| For the state visits, we will change the venues so that they can see new places. | Мы изменим места проведения государственного визита, дабы гости увидели новые живописные уголки. |
| Though to be fair, one could paint me with that same brush. | Хотя, дабы быть честным, и меня можно описать теми же словами. |
| John Alden understands that women are the open doorway through which evil enters to poison us all. | Джон Олден понимает, что женщины это открытая дверь, через которую приходит зло дабы отравить всех нас. |
| A clairvoyant has sworn to me that a very important gentleman will be arriving very soon to reinvigorate my career. | Ясновидящая поклялась мне, что скоро прибудет очень важный господин, дабы возродить мою карьеру. |
| As we agitate the abdomen To make sure that the chemo really washes everywhere. | Так мы встряхиваем брюшную полость, дабы убедиться, что раствор попал всюду. |
| I was just about to tell your handsome chamberlain... that I journey to perform one of my most cherished duties. | Я только собирался сообщить вашему Камергеру, что явился дабы исполнить одну из любимейших мною обязанностей. |
| UNFPA will also establish stronger strategic partnerships to ensure that technical work translates into field action in a collaborative manner. | ЮНФПА также будет заниматься созданием более сильных стратегических партнерств, дабы обеспечить, чтобы техническая работа находила свое выражение в совместной деятельности на местах. |
| The host country remained committed to working with the authorities of the City of New York to ensure that the Programme functioned as intended. | Страна пребывания по-прежнему намерена взаимодействовать с властями города Нью-Йорк, дабы обеспечить реализацию Программы согласно намеченному плану. |
| The greatest contribution that the international community could make was not to interfere in the process and thus complicate it. | Наибольший вклад, который международное сообщество могло бы внести, заключается в том, чтобы не вмешиваться в этот процесс, дабы не затруднить его. |
| I suspect that even a global and legally binding treaty may not be sufficient to assuage security concerns. | Я подозреваю, что, дабы умерить озабоченности по поводу безопасности, может оказаться недостаточным даже глобальный и юридически обязательный договор. |
| We are happy to work with you to facilitate that. | И мы рады работать с вами, дабы способствовать этому. |
| The prosecution presented several witnesses to convince the jury that Perry had taken the Volvo to the apartment complex himself. | Обвинение представило нескольких свидетелей, дабы убедить жюри, что Перри сам привёз Volvo в жилой комплекс. |
| The request indicates that to, achieve better results, the EDA is restructuring at all levels. | Запрос указывает, что, дабы добиться лучших результатов, ЭУР ведет перестройку на всех уровнях. |
| Their plans were discovered and thwarted by the better of my kind, putting an end to that dark chapter of our past. | Лучшие из моего вида обнаружили и разрушили их планы, дабы положить конец тёмной главе нашего прошлого. |
| Give us all of his divine power to banish the spirit that lives here. | Наделите нас всех своей божественной силой, дабы изгнать дух, живущий здесь... |
| He entrusts some small matters to us that we might lighten the load. | Некоторые мелкие хлопоты он доверяет нам. дабы мы могли облегчить его труд. |
| Let us restrict it to killed, so that we may have a manageable figure. | Давайте сузим до убитых, дабы иметь дело с приемлемой цифрой. |
| We performed the grand rite and the consecration so that witches might finally have a land of their own. | Мы провели Великий Обряд и Посвящение, дабы ведьмы наконец обрели землю свою. |
| The applications are subjected to thorough vetting to ensure that UNITA officials falling under the travel restrictions are not allowed into Botswana. | Эти заявления подлежат тщательной проверке, дабы должностным лицам УНИТА, в отношении которых распространяются ограничения на поездки, доступ на территорию Ботсваны не предоставлялся. |
| Charities should also use due diligence to ensure that their grants are not diverted to such blocked entities. | Благотворительные организации также должны проявлять должную заботливость, дабы их ссуды не перенаправлялись таким заблокированным организациям. |
| Ammunition is verified during its entire lifetime so that it can be traced from leaving the factory to use or disposal. | Боеприпасы контролируются на протяжении всего их срока службы, дабы их можно было отслеживать с момента выхода с завода до их использования или уничтожения. |
| And how they'll do everything in their power to keep that from happening. | И о том, что они приложат все усилия, дабы воспрепятствовать тому, чтобы это произошло. |
| Foreign donors must insist that Pakistan reform its economy in order to escape the moral hazard implied by continued dependence on aid flows. | Иностранные доноры должны настаивать на том, чтобы Пакистан реформировал свою экономику, дабы избежать моральных рисков, предполагаемых продолжающейся зависимостью от потоков помощи. |
| Everything that we programmed in to help them is gone. | Всё, что мы запрограммировали, дабы помочь им, пропало. |
| When the people take that bold step into making things better. | Когда люди делают смелый шаг, дабы изменить жизнь к лучшему. |