I would still like to repeat what my Algerian friend said, to ensure that there is absolutely no ambiguity about our group's initiative builds on other proposals designed to arrive at a programme of work acceptable by and for everybody. |
Но я бы все-таки повторил то, что говорил мой алжирский друг, дабы в связи с нашим подходом не возникало никакой двусмысленности. |
I find it incumbent on me to pass a severe sentence so that it may act as a deterrent to others in your position, tempted to abuse this country's hospitality. |
Я считаю своим долгом вынести суровый приговор, дабы он был сдерживающим фактором для прочих на вашем месте, использующих превратно гостеприимство этой страны. |
They found clever ways to trade items and to sell their accounts to each other so that they could make money while they were playing their games. |
Они придумали нетривиальные способы торговли товарами и своими аккаунтами, дабы иметь возможность зарабатывать, играя в игры. |
If possible, try to allocate a large block of time for this upgrade, so that you will not feel rushed. All the software on your machine will need to be recompiled. |
Если возможно, попытайтесь также уделить ему как можно больше времени, дабы без сбоев провести полную перекомпиляцию всего установленного на вашей машине программного обеспечения. |
Vladimir Monomaches was born not later than 1045, in Pereyaslavl a princedom, where tsarina has arrived from capital of the world to husband to link life with it that the Macedonian dynasty has not died away. |
Владимир Мономах родился не позднее 1045 года, в Переяславском княжестве, куда царевна приехала из столицы мира к суженому, чтобы соединить с ним свою судьбу, дабы Македонская династия не угасла. |
Within the framework of the Working Group, the Parties have agreed on a set of guidelines concerning exhumations, to ensure that these are conducted professionally, in full cooperation between the Parties and lead to as many identifications as possible. |
В рамках Рабочей группы стороны согласовали комплекс руководящих принципов в отношении эксгумации, дабы она проводилась профессионально, в условиях полного сотрудничества между сторонами, и позволяла устанавливать личность как можно большего числа захороненных. |
Shortly thereafter, Justinian I requested that Abraham be brought to Constantinople, in an attempt to bring those monks who still rejected the decision of the Council of Chalcedon into communion with the greater church. |
Вскоре Юстиниан I потребовал, чтобы Авраама доставили в Константинополь, дабы тот восстановил евхаристическое общение с великой Церковью и принял решения Халкидонского собора. |
However, so as not to "put the cart before the horse", the participants proposed that a draft law on a press code should first be submitted to the National Assembly. |
Тем не менее, дабы не обгонять ход событий, участники предложили вначале представить на рассмотрение Национального собрания проект закона о кодексе печати. |
The hero lives in this dystopian future, and he flies around in a spaceship that's shaped like a - a treble clef, and he has to sing his heart out to destroy all evil. |
Герой живёт в безысходном будущем, летает на космическом корабле, что по форме как музыкальный ключ, и ему нужно петь изо всех сил, дабы уничтожить зло. |
One Member State suggested that, as the General Assembly was the United Nations' most democratic body, it should be strengthened so as to enable it handle its growing responsibilities in a truly effective manner. |
Одно из государств-членов высказало соображение о том, что Генеральную Ассамблею как наиболее демократичный орган Организации Объединенных Наций надлежит укреплять, дабы она могла реализовывать растущий круг обязанностей поистине эффективным образом. |
The Organization needs to continue to make adequate provision for their performance in order to ensure that the trust vested in peacekeepers by Member States and their peoples is not broken. |
Организация должна и далее предусматривать их надлежащее исполнение, дабы не подрывать то доверие, которое государства-члены и их народы испытывают к миротворцам. |
I am mad that I just watched my fellow citizens' time and money be wasted on a fruitless quest to drag a good man's name through the mud. |
Я рассержена, потому что наблюдаю как бесцельно тратятся время и деньги моих сограждан в тщетных поисках зацепок, дабы замарать имя хорошего человека грязью. |
The Government of the Republic of Benin fully adheres to General Assembly resolution 66/6 and believes that the unilateral measures imposed against Cuba must be lifted unconditionally to allow the Cuban people to flourish and better participate in the development of their country and international cooperation. |
Правительство Республики Бенин полностью поддерживает резолюцию 66/6 и считает, что введенные против Кубы меры одностороннего характера должны быть без каких бы то ни было условий отменены, дабы позволить кубинскому народу добиться процветания и более активно участвовать в развитии своей страны и в международном сотрудничестве. |
Mr. Al-Hariri noted that the universality of the Treaty required the accession of the remaining States not parties to it, particularly those possessing nuclear facilities, and their conclusion of safeguards agreements with IAEA. |
Также необходимо, чтобы обладающие ядерным оружием государства обеспечили эффективные гарантии безопасности, дабы интересы некоторых государств не удовлетворялись за счет других. |
So, to be fair and to alter our perspective, we have to bring in another data set, and that data set is GDP, or the country's earnings. |
Тогда, справедливости ради и дабы изменить угол зрения, нам надо внести новые данные - валовый внутренний продукт или доходы страны. |
And if he doesn't listen, take one or two others along so that every matter may be established by the testimony of two or three witnesses. |
Если же не послушает, возьми с собою еще одного или двух дабы устами двух или трех свидетелей подтвердилось всякое слово. |
One of the client's main requirements was that lengthy construction work in the tightly packed plot should be avoided, in order to minimise disruption to the ongoing operation of the hospital. |
Основной задачей при решении проекта было избежать долгосрочных и трудоемких строительных работ на очень стесненном ареале застройки, дабы не мешать основным рабочим процессам больницы. |
To be on a safe side though, while coming nearer to Andy I began talking to him and his mates to make the security guy feel that I know them. |
Но на всякий случай, уже приближаясь к Энди с ребятами, я заговорил с ними, дабы вызвать ощущение "своего" у охранника. |
Concerning the inter-agency difficulties at the border, the Group believes that there is a need for supervision to coordinate the specific mandates and roles of the different Ivorian border agencies in order to remove unnecessary barriers to trade for economic growth and social development. |
Что касается межведомственных трудностей на границе, то Группа считает необходимым обеспечить координацию руководством конкретных мандатов и функций различных ивуарийских пограничных органов, дабы устранить ненужные барьеры для торговли в целях экономического роста и социального развития. |
The members must obtain secret-level clearances prior to appointment in order to gain access to classified information that TAC members will need to make recommendations. |
До назначения члены ТКК должны получить допуск к секретной информации, дабы иметь возможность доступа к конфиденциальной информации, необходимой членам ТКК для вынесения их рекомендаций. |
It was important for Governments to have mechanisms to assess the effectiveness of policies and programmes and to share best practices so that avoidable policy shortcomings would not be repeated. |
Важно, чтобы правительства имели механизмы оценки эффективности стратегий и программ, а также обмена передовым опытом, дабы не повторять вызванные неправильной разработкой политики ошибки, которых можно избежать. |
And given the high-profile nature of this case, we think it appropriate that the federal government take over what the good state of New Jersey has begun. |
Учитывая большое общественное внимание к сущности данного дела, нам кажется было бы подобающим, дабы федеральное правительство приняло бы под собственный надзор тяжбу, начатую славным штатом Нью-Джерси. |
To that end, DDTC has issued its Compliance Program Guidelines to point industry towards key compliance programme elements. |
С этой целью ДДТК выпустила свое «Руководство по программам обеспечения соблюдения», дабы ориентировать промышленные круги на главные элементы программ по обеспечению соблюдения. |
Bless this ring that he who gives it and she who wears it may abide it... |
Благослови кольцо, дабы дарящего, и ту, что будет его носить, верностью... |
It is all grist for the mill of the urgent work that needs doing to develop permanent, objective, adaptable verification capability for use, with effect, whenever we need it. |
А это неплохое подспорье для той массы неотложной работы, которую надо предпринять, дабы сконструировать перманентный, объективный, адаптируемый проверочный механизм, с тем чтобы всякий раз, когда нам это понадобится, действенно пускать его в ход. |