In response to the request of the General Assembly, a survey has been undertaken of the other organizations of the United Nations system, the international financial institutions and the European Union, to examine whether any of them apply such a policy. |
В ответ на просьбу Генеральной Ассамблеи было проведено изучение положения в других организациях системы Организации Объединенных Наций, международных финансовых учреждениях и Европейском союзе на предмет того, используется ли кем-либо из них такой подход. |
As noted above, the planned annual global survey on internally displaced persons promises to be a particularly useful tool for monitoring, together with local non-governmental organizations, problems of internal displacement worldwide. |
Как отмечалось выше, ожидается, что запланированный ежегодный глобальный обзор положения перемещенных внутри стран лиц будет особенно полезным средством контроля совместно с местными неправительственными организациями за проблемами, касающимися внутреннего перемещения населения во всем мире. |
In the Lao People's Democratic Republic, UNDCP is planning to assist in an assessment survey on HIV and drug abuse as part of a World Bank primary health-care project. |
В Лаосской Народно-Демократической Республике ЮНДКП планирует принять участие в обследовании положения с ВИЧ и в области злоупотребления наркотиками в рамках проекта Всемирного банка по оказанию первичной медико-санитарной помощи. |
In 1994, the Federation again conducted a survey on maternal health in eight suburban districts of Beijing, not only increasing its own understanding of the health situation of Chinese women but also providing useful information to Government health agencies. |
В 1994 году Федерация вновь провела обследования здоровья матерей в восьми пригородных районах Пекина, что не только способствовало повышению уровня ее собственной информированности относительно положения со здоровьем китайских женщин, но также предоставлению полезной информации государственным медицинских учреждениям. |
Including in the price survey an area that is not readily accessible to most staff members would produce a post adjustment index that is not reflective of the actual situation. |
Включение в сферу охвата обследований цен в районе, доступ большинства сотрудников к которому ограничен, привело бы к установлению индекса корректива по месту службы, не отражающего реального положения дел. |
It was agreed that information exchanges between the Secretariat and the database would be facilitated in order to conduct a comprehensive survey of tax treaties between developed and developing countries that incorporated the unique provisions of the United Nations Model Convention. |
Участники договорились содействовать обмену информацией между Секретариатом и этой базой данных в целях проведения всеобъемлющего обследования тех налоговых договоров между развитыми и развивающимися странами, которые содержат единственные в своем роде положения Типовой конвенции Организации Объединенных Наций. |
It will be noted that those provisions do not conflict with the revision clauses referred to above that can be found in some of the conventions examined in the aforementioned CEFACT survey. |
Нетрудно заметить, что положения статьи 40 не противоречат ряду вышеупомянутых положений о пересмотре, которые можно обнаружить в некоторых конвенциях, рассмотренных в упоминавшемся ранее исследовании ЕЭК ООН. |
The Committee also recalled the Government's statement in an earlier report that the Labour Department has launched a survey in the plantation sector which also includes statistical data. |
Комитет также напомнил о сообщении правительства в ранее представленном докладе о том, что Министерство труда приступило к обследованию положения на плантациях с включением статистических данных. |
Even the construction of a poverty profile is difficult since a recent national household survey is not available in the majority of HIPC countries. |
Даже подготовка общей характеристики положения в области нищеты является трудной задачей, поскольку в большинстве БСВЗ в последнее время не проводилось общенациональное изучение положения в жилищном секторе. |
The Regional Director assured the speaker that women's issues were of primary concern to UNICEF, especially in view of the nutrition survey which indicated that one third of women were anaemic. |
Региональный директор заверила эту выступавшую в том, что женская проблематика стоит в центре внимания деятельности ЮНИСЕФ, особенно с учетом результатов обзора положения в области питания, в котором было указано, что одна третья часть женщин страдает от анемии. |
The Under-Secretary-General informed Council members that the United Nations survey team was still waiting for security guarantees from the Government of the Democratic Republic of the Congo. |
Заместитель Генерального секретаря информировал членов Совета о том, что группа Организации Объединенных Наций по изучению положения все еще ожидает гарантий безопасности от правительства Демократической Республики Конго. |
WHO and UNICEF are currently supporting a comprehensive household survey on the health, socio-economic and nutrition status of the population and on health service utilization. |
ВОЗ и ЮНИСЕФ в настоящее время оказывают содействие в проведении всеобъемлющего обследования домашних хозяйств по вопросам состояния здоровья населения, его социально-экономического положения и положения в области питания, а также по вопросам использования служб здравоохранения. |
The latest household budget survey indicates that, despite fast economic growth, disparities hobble economic and social development and the achievement of Millennium Development Goal 2, Goal 4 and Goal 6. |
Последнее обследование материального положения семей показывает, что, несмотря на быстрые темпы экономического роста, неравенство сдерживает экономическое и социальное развитие и достижение цели 2, цели 4 и цели 6 целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
A 1998 national nutrition survey found 16 per cent of children to be moderately or severely wasted, and 62 per cent to be stunted. |
Согласно данным национального обследования положения в области питания 1998 года, 16 процентов детей находились в состоянии среднего или крайнего истощения, а у 62 процентов детей отмечалась приостановка роста. |
Responses to the survey also offered one example, the Pacific Salmon Commission (PSC), of a coastal State arrangement widely applying of relevant provisions of the Agreement to anadromous stocks not covered by the Agreement. |
В ответах на опрос был приведен также пример (Комиссия по тихоокеанскому лососю (ПСК)) такой договоренности между прибрежными государствами, которая позволяет широко применять соответствующие положения Соглашения к запасам анадромных видов, не охватываемым Соглашением. |
In addition, a simple informal survey on the status of gender mainstreaming was conducted during the annual meeting of heads of human rights field presences held in Geneva from 17 to 21 November 2003. |
Кроме этого, во время ежегодной встречи руководителей правозащитных отделений на местах, состоявшейся в Женеве с 17 по 21 ноября 2003 года, был проведен упрощенный неофициальный обзор положения дел с учетом гендерных вопросов. |
The South African Trade and Industry Minister has expressed satisfaction at the survey's findings; its recommendations for improvements have mostly been accepted and are in the process of being adopted. |
Министр торговли и промышленности Южной Африки выразил удовлетворение по поводу результатов обследования; высказанные в нем рекомендации по улучшению положения были в большинстве своем приняты и сейчас подготавливаются к применению11. |
The Office of Internal Oversight Services trusts that this survey will not be just a formal exercise, but will rather be treated as an opportunity to learn lessons and formulate corrective measures. |
Управление служб внутреннего надзора полагает, что проведение этого обзора не явится простым формальным мероприятием, а будет воспринято как возможность для извлечения уроков и разработки мер по исправлению положения. |
The preliminary results of the 2005 multiple indicator cluster survey and the child poverty study undertaken for the May 2007 National Poverty Conference provided the basis for the updated situation analysis. |
В основу обновленного анализа положения были положены предварительные результаты обзора по многим показателям с применением гнездовой выборки за 2005 год и исследования по вопросам детской нищеты, проведенного в рамках подготовки к национальной конференции по проблеме нищеты, намеченной на май 2007 года. |
The Government published annual statistical bulletins analysing the situation of women and men in various fields and had conducted a survey on gender equality, the findings of which were available on the Internet. |
Правительство публикует ежегодный статистический бюллетень, содержащий анализ положения женщин и мужчин в различных областях деятельности, и провело исследование по проблеме гендерного равноправия, результаты которого были размещены в интернете. |
Experience from the mid-decade assessment of the situation of children has demonstrated that the MICS household survey tool enables countries to produce data that can meet rigorous international requirements in terms of relevance and quality. |
Как показывает опыт проведения оценки положения детей на середину десятилетия, метод ОПГВ на уровне домохозяйств позволяет странам подготавливать данные, соответствующие строгим международным стандартам в плане их тематической адекватности и качества. |
The initial findings from the survey demonstrate that existing standards, in particular the United Nations Code of Conduct, that are applicable to the global Secretariat and other related rules and regulations remain the key authoritative source of guidance to the staff on ethics and integrity. |
Первоначальные результаты этого обследования свидетельствуют о том, что существующие стандарты, в частности Кодекс поведения Организации Объединенных Наций, которые применяются во всем Секретариате, и другие связанные с этим правила и положения остаются основным авторитетом для персонала по вопросам этики и добросовестности. |
The survey conducted by the Secretariat has considered elements of competition law that regulate anti-competitive behaviour in the marketplace, such as anti-dumping legislation, and measures prohibiting below-cost pricing with the intention of gaining or maintaining market share and driving out competitors. |
В рамках проведенного Секретариатом обзора были рассмотрены положения законодательства в области конкуренции, регулирующие применение антиконкурентной практики на рынке, такие, как антидемпинговое законодательство и меры по борьбе с использованием цен ниже себестоимости для приобретения или удержания доли рынка и устранения конкурентов. |
The State party is encouraged to continue its cooperation with IPEC to finalize, by the end of 2000, a child labour survey to assess the situation of children in this regard. |
Комитет призывает государство-участника продолжить свое сотрудничество с ИПЕК, с тем чтобы к концу 2000 года завершить обзор проблемы детского труда для оценки положения детей в этом плане. |
A survey of the present trouble spots on earth would lead us to one unmistakable conclusion: most conflicts have poverty and exclusion at their root. |
Обзор положения в современных горячих точках на планете приводит нас к одному вполне логичному выводу: причиной большинства конфликтов является нищета и изолированность от общества. |