The Commission may wish to urge member Governments to take into account the analysis contained in the present document and in the Economic and Social Survey of Asia and the Pacific 1996 in formulating their national policies. |
Комиссия, возможно, пожелает настоятельно призвать правительства стран-членов принять во внимание аналитические положения настоящего документа и Обзора экономического и социального положения в азиатско-тихоокеанском регионе за 1996 год, при разработке своей национальной политики. |
In particular, the Economic and Social Survey of Asia and the Pacific (2010 and 2011) and the year-end updates highlighted the need to rebalance growth and narrow development gaps in order to sustain the region's dynamism. |
В частности, в «Обзоре экономического и социального положения в Азиатско-Тихоокеанском регионе» (2010 и 2011 годы) и обновленных данных к нему на конец года подчеркивалась необходимость восстановить равновесие в сфере экономического роста и сузить разрывы в развитии в целях сохранения динамики развития региона. |
During the biennium, nearly 800 references were made in policy documents, the academic literature and mass media to findings contained in the Economic and Social Survey of Asia and the Pacific and its year-end update. |
В течение данного двухгодичного периода в программных документах, научной литературе и сообщениях средств массовой информации около 800 раз упоминались данные обзора экономического и социального положения стран Азиатско-Тихоокеанского региона и соответствующего обновленного обзора на конец года. |
In the World Economic and Social Survey 2013: Sustainable Development Challenges employment creation in urban areas, as a component of sustainable development was also discussed. |
В обзоре мирового экономического и социального положения 2013 года «Задачи устойчивого развития» обсуждался также вопрос о создании рабочих мест в городских районах в качестве компонента устойчивого развития. |
The 2007 Economic and Social Survey of Asia and the Pacific found that Asia was losing between $42 billion and $47 billion a year because of restrictions on women's access to employment opportunities. |
Результаты обзора экономического и социального положения в Азиатско-Тихоокеанском регионе от 2007 года показали, что из-за ограничений на доступ женщин к возможностям трудоустройства азиатские страны теряют в год от 42 до 47 млрд. долл. США. |
The High-level Panel on the Economic and Social Survey of Asia and the Pacific 2013 focused on policy challenges for the region as countries faced a global economic environment of deepening uncertainty and crisis in the euro zone and the United States. |
Основное внимание на Совещании высокого уровня по Обзору экономического и социального положения в Азиатско-Тихоокеанском регионе, 2013 год, уделялось политическим проблемам региона в связи с тем, что нынешняя глобальная экономическая ситуация характеризуется все большей неопределенностью и кризисами в еврозоне и Соединенных Штатах Америки. |
These sales figures exceed those for the 2001 edition of the flagship report prepared by the Department of Economic and Social Affairs, World Economic and Social Survey, which sold approximately 2,000 copies in the same period. |
Эти показатели превысили показатель продаж для ведущего доклада Департамента по экономическим и социальным вопросам за 2001 год - Обзор мирового экономического и социального положения, который за тот же период был продан тиражом примерно 2000 экземпляров. |
It also provided analytical and policy-oriented contributions on the international trading system and trade negotiations for various reports on follow-up to the Millennium Declaration and outcomes of major global conferences, and to the World Economic and Social Survey. |
Он представил также аналитические и ориентированные на вопросы политики материалы по международной торговой системе и торговым переговорам для подготовки ряда докладов о последующей деятельности в связи с Декларацией тысячелетия и итогами крупных глобальных конференций, а также для Обзора мирового экономического и социального положения. |
It should be read in conjunction with the four other major reports relating to the Monterrey agenda issued earlier in 2005 (report, first-page summary) and with the World Economic and Social Survey. |
Данный доклад следует рассматривать вместе с другими четырьмя крупными докладами, касающимися Монтеррейской повестки дня и изданными ранее в 2005 году (доклад, резюме на первой странице), и с Обзором мирового экономического и социального положения. |
In this context, it was stated that there is a need to review and prioritize the work of the Economic Analyses Division, including the Economic Survey. |
В этой связи говорилось, что необходимо пересмотреть и установить приоритеты в работе Отдела экономического анализа, в том числе в отношении обзора экономического положения. |
(b) Reports such as the World Economic and Social Survey assisted the Economic and Social Council and the Second Committee of the General Assembly in reaching agreement on strategies and development policy. |
Ь) Доклады, подобные Обзору мирового экономического и социального положения, способствовали достижению консенсуса по стратегиям и политике в области развития в Экономическом и Социальном Совете и Втором комитете Генеральной Ассамблеи. |
Concerning the latter activities, the Economic Survey of Europe regularly reviews trends on women in the labour market and, in January 2004, a Regional Symposium on mainstreaming gender into economic policies was organized. |
Что касается последних видов деятельности, то в Обзоре экономического положения Европы регулярно анализируются тенденции в области положения женщин на рынке труда, и в январе 2004 года был организован Региональный симпозиум по интеграции гендерного подхода в экономическую политику. |
UNCT observed that the 2012 National Nutrition Survey found some modest improvements in the nutritional situation of children, with the prevalence of stunting having decreased from 32.3 per cent to 27.9 per cent since 2009. |
СГООН отметила, что по итогам проведенного в 2012 году национального обзора положения в области питания признаны незначительные позитивные сдвиги в питании детей и что после 2009 года доля детей с замедленным ростом сократилась с 32,3% до 27,9%. |
The First Experts Meeting on the Survey on the Status of Consumer Protection and Quality of Life in Africa (Dakar, 15-17 March 2004); |
первом совещании экспертов по обзору положения в области защиты прав потребителей и качества жизни в Африке (Дакар, 15-17 марта 2004 года); |
"Survey of the situation in the ECE countries in regard to public access to data" by Mr. Juraj Valis, Geodesy, Cartography and Cadastre Authority, Slovakia; |
"Обзор положения в странах ЕЭК в области открытого доступа к данным", г-н Юрай Валис, Геодезическое, картографическое и кадастровое управление, Словакия; |
The Division for the Advancement of Women published the World Survey on the Role of Women in Development: Women and International Migration, which addressed the situation of women migrant workers. |
Отдел по улучшению положения женщин опубликовал «Мировой обзор по вопросу о роли женщин в развитии: женщины и международная миграция», содержащий анализ ситуации, в которой находятся трудящиеся женщины-мигранты. |
Public dissemination of data collected and processed by ECE for its analytical activities, in particular the "Economic Survey of Europe", the Gender Statistics database, and "Trends in Europe and North America - the Statistical Yearbook of the ECE". |
Широкое распространение данных, собираемых и обрабатываемых ЕЭК в целях ее аналитической деятельности, в частности для подготовки "Обзора экономического положения Европы", базы данных "Гендерная статистика" и публикации "Тенденции в Европе и Северной Америке: статистический ежегодник ЕЭК". |
The 1998 Family Field Survey showed that 17.6 per cent of the population of Yemen was living below the food poverty line, while 41.8 per cent was unable to procure all its nutritional and non-nutritional requirements, i.e. food, housing, health, education and transport. |
Проведенное в 1998 году обследование положения семей показало, что 17,6% населения Йемена жили в условиях ниже черты продовольственной бедности, в то время как 41,8% были не в состоянии удовлетворить свои потребности в питании, жилье, медицинских услугах, образовании и транспорте. |
The 1999 General Survey on Migrant Workers prepared by the International Labour Organization also recognized the right of migrant workers who are subject to expulsion to claim unpaid wages or similar entitlements. |
В Общем обзоре положения трудящихся-мигрантов за 1999 год, подготовленном Международной организацией труда, также признается право трудящихся-мигрантов, подлежащих высылке, требовать невыплаченную заработную плату или аналогичные выплаты. |
The annual report of the Administrator for 2002 is an assessment of the organization provided both by staff, through the Global Staff Survey, and by outside partners, through the Partnership Survey. |
Ежегодный доклад Администратора за 2002 год представляет собой оценку деятельности организации, которая была дана как ее сотрудниками в рамках глобального обследования положения сотрудников, так и внешними партнерами в рамках обследования партнерских отношений. |
The recent issues of their annual flagship publication, the Economic and Social Survey, as well as their other analytical work on regional macroeconomic policy matters, have focused on some of the principal issues in their respective regions in this area. |
Вопросы, рассматриваемые в последнее время в их главном ежегодном издании Обзор экономического и социального положения, а также другие направления их аналитической работы по региональным вопросам макроэкономической политики касаются ряда основных проблем в их соответствующих регионах в этой области. |
(a) Responding to the increasingly recognized linkages and interactions between economic and social issues, in 1994 the Department issued its first World Economic and Social Survey. |
а) учитывая расширение признания взаимосвязи и взаимодействия экономических и социальных вопросов, Департамент опубликовал в 1994 году свой первый "Обзор мирового экономического и социального положения". |
It should be noted that, according to recent findings of the Demographic and Family Health Survey (ENDES 1990-1992), the infant mortality trend over the past two decades has been approximately 20 per cent lower than offical projections, which suggests that levels had been overestimated. |
Следует отметить, что, согласно последним результатам Обзора демографического положения и здоровья семьи (1990-1992 годы), уровень детской смертности за последние двадцать лет ниже официальных прогнозов приблизительно на 20 процентов; это свидетельствует о том, что предварительная оценка уровня смертности была завышена. |
In the macroeconomic sector, the Department every year releases the outcome of its analysis, research and discussion on economic and social policies around the world in the World Economic and Social Survey, a document that could also be considered useful to the member States of OAS. |
Что касается сектора макроэкономики, то Департамент ежегодно публикует итоги своих анализов, исследований и дискуссий по вопросам экономической и социальной политики во всем мире в издании "Обзор мирового экономического и социального положения", документе, который можно также рассматривать как полезный для государств - членов ОАГ. |
A chapter for the World Economic and Social Survey 1995 on enterprises in countries with economies in transition deals with problems of bringing about a market economy in such countries as economic agents do not seem to have responded to liberalization as expected. |
В главе документа "Обзор мирового экономического и социального положения, 1995 год", посвященной предприятиям в странах с переходной экономикой, рассматриваются проблемы создания рыночной экономики в таких странах, поскольку экономические субъекты, как представляется, не так реагируют на либерализацию, как ожидалось. |