The European Commission is very aware of the importance of this issue, which is why it too is carrying out a survey of member States of the European Union to obtain detailed and specific information on their practice in issuing visas to professional drivers. |
Именно поэтому ее службы намерены провести обследование положения в государствах-членах Европейского союза, для того чтобы иметь подробную и точную информацию об используемой государствами-членами практике выдачи виз профессиональным водителям. |
Ms. Shugaa Add-in (Yemen) said that a survey on mothers and children was carried out every five years and that the next one would be in 2009. |
Г-жа Шуга Ад-дин (Йемен) говорит, что раз в пять лет проводится обзор, касающийся положения матерей и детей, и следующий запланирован на 2009 год. |
Seventy one per cent of representatives of Member States responding to a survey had used the World Economic and Social Survey to support their deliberations in more than one intergovernmental body. |
Ь) Доклады, подобные Обзору мирового экономического и социального положения, способствовали достижению консенсуса по стратегиям и политике в области развития в Экономическом и Социальном Совете и Втором комитете Генеральной Ассамблеи. |
INAI is to undertake the technical and legal title survey of lands occupied by communities registered with RENACI and/or the corresponding provincial agencies. |
ИНАИ проводит технико-юридический и кадастральный пересмотр положения в области владения землями, занятыми общинами, зарегистрированными в Национальном реестре коренных общин (НРКО) и/или компетентными провинциальными учреждениями. |
The situation portrayed by the data compiled by the survey proved to be far from the reality on the ground. |
Данные оказались весьма далекими от реального положения дел на местах. |
The first population and social survey of Equatorial Guinea, which will provide a clearer picture of women's health and the current maternal mortality rate, is another activity organized by the Social Development Fund. |
В рамках деятельности Социального фонда проведено первое обследование в области демографического и социального положения в Экваториальной Гвинее (ОДСЭГ-1), которое лучше проиллюстрирует состояние здоровья женщин в стране и позволит оценить действительный уровень материнской смертности. |
Finally, ECLAC continues to publish the annual economic survey of Cuba and the preliminary overview of the Cuban economy, including updating and upgrading the country's macroeconomic database. |
И наконец, Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна продолжает издавать ежегодный обзор экономического положения Кубы и предварительный общий обзор кубинской экономики, которые сопровождаются обновлением и совершенствованием базы макроэкономических данных по стране. |
In the Central African Republic, the first extensive survey of the situation in prisons since 1960 and the establishment of the Prisons Observatory ensure better monitoring of detention conditions. |
В Центральноафриканской Республике более эффективный контроль за условиями содержания под стражей стал возможен благодаря проведению первого с 1960 года тщательного обследования положения в тюрьмах и созданию Наблюдательного центра по контролю за положением в пенитенциарных учреждениях. |
A 2012 regional Roma survey, revealed that between 70 and 90 per cent of Roma surveyed reported living in conditions of severe material deprivation. |
Согласно результатам проведенного в 2012 году регионального обследования положения рома, 70-90% опрошенных рома сообщили, что они живут в условиях суровых материальных лишений. |
With regard to pay, the survey reveals that the foreign community earns more than the non-foreign community in Chile. |
Что касается оплаты труда работников, то, по данным обзора социально-экономического положения, доходы иностранных граждан выше, чем доходы чилийцев. |
Initial assessment results suggest a poor humanitarian situation, as exemplified by the preliminary results of a nutritional survey conducted by Tearfund, a non-governmental organization, in four gatherings of internally displaced persons. |
По предварительным данным, гуманитарная ситуация носит серьезный характер, о чем свидетельствуют предварительные результаты обзора положения в области питания, проведенного неправительственной организацией «Тиарфанд» в четырех лагерях для перемещенных внутри страны лиц в районе Эд-Даеина. |
In 2001, based on a survey conducted by the National Statistical Office in 1999 on people's time allocation, KWDI carried out a research to evaluate the economic value of unpaid labor. |
В 2001 году на основе проведенного в 1999 году Национальным статистическим управлением обследования, посвященного распределению времени населения, Корейский институт по улучшению положения женщин провел исследование в целях оценки экономической стоимости неоплачиваемого труда. |
A non-governmental organization survey carried out in Upper Margibi, an area where in December 1993 a malnutrition rate of 40 per cent had been reported, showed a dramatic improvement, with a rate of 4 per cent. |
В ходе исследования, осуществленного неправительственной организацией в Верхнем Маргибе (в декабре 1993 года в этом районе, согласно сообщениям, 40 процентов населения страдало от недоедания), было отмечено, что имело место значительное улучшение положения и этот показатель составил 4 процента. |
The progress report referred to above included a survey of conclusions for further policy and suggested additional measures to improve the position of women in general and certain categories of women. |
Вышеуказанный промежуточный доклад содержал целый ряд предложений относительно дальнейшей политики и дополнительных мер по улучшению положения женщин в целом и конкретных категорий женщин в частности. |
According to the economic and social survey (October 1993-1994), Cambodia has a population of 9.9 million, comprising several ethnic groups, among whom the Khmer form a majority (9,303,172). |
По итогам обследования социально-экономического положения (октябрь 1993-1994 года) население Камбоджи насчитывает 9900000 человек и включает различные этнические группы, наиболее многочисленной из которых являются кхмеры (9303172 человека). |
A survey on aged people made in 1997 in the city of Tirana shows that many elderly women live alone and in precarious economic conditions due to legal difficulties entailed in re-uniting with their children working abroad. |
Обследование положения пожилых людей, проведенное в 1997 году в Тиране, показало, что многие пожилые женщины живут одни и материально не обеспечены вследствие юридических трудностей, с которыми сопряжено для них воссоединение со своими работающими за границей детьми. |
According to the 1996 Casen survey of socio-economic data, among employed persons belonging to the poorest 20% of homes, 33% of women are temporary workers and 32% of men. |
Согласно данным Национального обзора социально-экономического положения (НОСЭП) за 1996 год, среди занятых лиц, принадлежащих к 20% наиболее бедных домашних хозяйств, временными работниками являются 33% женщин и 32% мужчин. |
A survey conducted among companies shows that they are still, for the most part, unwilling to make concessions as regards, inter alia advancement of women, establishment of company child-care centres or flexible work systems. |
Недавно проведенное обследование различных компаний показывает, что они большей частью не желают пойти на уступки в том, что касается, в частности, улучшения положения женщин, создания на предприятиях центров по уходу за детьми в дневное время или же установления гибкого графика работы. |
Ernst and Young carried out a survey of 46 JSE-listed companies in the first quarter of 2005 to investigate the IFRS implementation status of companies in South Africa. |
Компания "Эрнст энд Янг" провела обследование 46 зарегистрированных на ЙФБ компаний в первом квартале 2005 года с целью определения положения в области применения МСФО компаниями Южной Африки. |
An UNCTAD 1996 survey of 80 investment promotion agencies (IPAs) word-wide shows that 73 per cent of the IPAs have a system of some sort for identifying and attracting investors, and assessing their economic and financial strengths. |
Проведенное ЮНКТАД в 1996 году обследование 80 агентств по поощрению капиталовложений (АПК) во всем мире показывает, что те или иные системы для идентификации и привлечения инвесторов, а также оценки их экономического и финансового положения действуют в 73% АПК. |
With special donor funding, the Agency contracted a local consultancy firm to carry out a household survey to assess the pattern of utilization of health services of care providers and make recommendations to avoid duplication and overlap. |
За счет средств, полученных по линии целевого донорского финансирования, Агентство заключило с местной консультационной фирмой контракт на проведение обследования домашних хозяйств в целях осуществления анализа положения с использованием предоставляемых медицинскими учреждениями услуг и вынесения рекомендаций, направленных на предупреждение параллелизма и дублирования в их работе. |
Around 19 per cent of SMEs covered in the PCBS/UNCTAD survey had cancelled their expansion plans by June 2002, while 23 per cent decided to postpone such plans, hoping to implement them once stability is attained. |
Порядка 19% МСП, охваченных проведенным ПЦСБ/ЮНКАД обследованием, к июню 2002 года отказались от своих планов расширения производства, а 23% отложили их осуществление в надежде на стабилизацию положения в будущем. |
In addition, the ICT budget allocations were also requested and reviewed. The Secretary-General indicates that an in-depth analysis of the survey and other available data allowed identification of areas for improvement, primarily concerning the ICT organizational design and infrastructure operations. |
Генеральный секретарь указывает, что углубленный анализ данных, полученных в ходе обследования, и другой имеющейся информации позволил определить области, в которых необходимо принять меры для улучшения положения, главным образом в отношении организационной структуры и инфраструктуры в сфере ИКТ. |
According to a survey carried out by the National Programme for the Advancement of Congolese Women (PNPFC) in 2002, "most rural women must travel 15 kilometres to reach the nearest health centre". |
Обследование, проведенное в 2002 году Национальной программой по улучшению положения конголезских женщин (НПУПКЖ), показывает, что "в большинстве случаев в сельской местности каждой третьей женщине приходится проходить по 15 км, чтобы добраться до ближайшего медицинского центра". |
The survey "Unequal treatment on the grounds of a person's qualities or social position" was carried out by the Civil Society Research and Development Centre of the Tallinn University Estonian Institute of Humanities and the polling company Turu-uuringute AS. |
Обследование "Неравное обращение по признаку личных качеств или социального положения человека" было проведено Центром исследований и разработок в области гражданского общества Эстонского гуманитарного института при Таллинском университете и компанией по изучению общественного мнения "Туру-уурингуте АС". |