According to the latest figures released by the Economic Survey of Pakistan 2003-2004, the incidence of poverty has registered a decrease of 4.2% since 2000-2001. |
Согласно последним данным Обзора экономического положения Пакистана за 2003 - 2004 годы масштабы нищеты сократились на 4,2 процента по сравнению с уровнем 2000 - 2001 годов. |
As analysed in detail in World Economic Survey, 1993, United Nations publication, Sales No. E..II.C.. the world economy is growing very slowly, after virtual stagnation in 1991 and 1992. |
Как подробно анализировалось в "Обзоре мирового экономического положения, 1993 год" 23/, мировая экономика растет крайне медленными темпами после фактического застоя в 1991 и 1992 годах. |
A comparison with the 1995 National Demography and Health Survey shows an improvement in all the malnutrition indicators, particularly that of chronic malnutrition. |
По сравнению с данными переписи 1995 года наблюдается улучшение положения по всем показателям гипотрофии, особенно хронической. |
National figures: National Institute of Statistics. 41st Multi-purpose Household Survey, May 2011. |
Источник: Данные обследования положения детей в семьях коренных народов и афрогондурасцев, 2011 год. |
Source: World Economic and Social Survey 2003 in developing countries have registered net outflows each year since 1997. |
Источник: Обзор мирового экономического и социального положения, 2003 год. а Включая краткосрочные и долгосрочные коммерческие банковские кредиты. |
The 1996 Youth Survey showed that smoking increases with age; 2% of females in the age group 10-14 smoked as compared to 7% of males. |
Данные проведенного в 1996 году обследования положения молодежи свидетельствуют о том, что в более старших возрастных группах доля курящих выше по сравнению с более младшими возрастными группами; в возрастной группе от 10 до 14 лет курили 2 процента девочек и 7 процентов мальчиков. |
Overcrowding - defined within the 2001 Aboriginal Peoples Survey as more than one person per room - affects every community in Nunavut with very significant consequences. |
Перенаселенность - а именно таким понятием в Обзоре положения аборигенных народов за 2001 год характеризовалась ситуация, когда в одной комнате проживало более одного человека - создает исключительно сложные проблемы для каждой общины в Нунавyте. |
The Home Office has therefore undertaken a secondary analysis of data in the 1992 British Crime Survey (BCS) to allow a better assessment of the crime experience of non-whites. |
По этой причине министерство внутренних дел предприняло дополнительный анализ данных, содержащихся в британском обследовании положения с преступностью в 1992 году (БОП), с тем чтобы более подробнее проанализировать преступность среди небелого населения. |
For example, for the launching of the 1998 World Economic and Social Survey, the Department of Public Information prepared a press summary of the Survey for distribution to correspondents at Headquarters and to an international list of writers on business and economics. |
Например, в связи с представлением Обзора мирового экономического и социального положения за 1998 год Департамент общественной информации подготовил резюме обзора для печати, которое было распространено среди журналистов, аккредтованных в Центральных учреждениях, а также среди журналистов различных стран мира, специализирующихся на тематике бизнеса и экономики. |
The Survey is ongoing, provides yearly reports and is scheduled to continue until 2009. |
В рамках постоянно проводимого опроса с целью выяснения демографического положения и состояния здоровья семьи (ЭНДЕС) информация поступает ежегодно, и такой опрос планируется проводить вплоть до 2009 года. |
In a global economy that is gradually recovering from recession, the developed countries, according to the 1996 Economic and Social Survey, have shown average gross-national-product growth rates of two per cent. |
В глобальной экономике, которая постепенно выходит из состояния застоя, развитые страны, согласно "Обзору мирового экономического и социального положения, 1996 год," в среднем достигли уровня роста валового национального продукта, который составил 2 процента в год. |
Please provide information on the results of the module on family violence included in the Demographic and Family Health Survey conducted in 2000 and 2003 (para.). |
Приведите сведения по модулю насилия в семье, включенному в опрос с целью выяснения демографического положения и состояния здоровья семьи (ЭНДЕС) в 2000 и 2003 годах (пункт Р., стр. 24). |
The World Economic and Social Survey 20034 and flagship publications of regional commissions provided policy makers with analyses of the links between certain macroeconomic policies and poverty. |
В Обзоре мирового экономического и социального положения, 2003 год4 и ведущих изданиях региональных комиссий для руководителей, занимающихся формированием политики, представлен анализ связей между некоторыми видами макроэкономической политики и проблемой нищеты. |
Empirical evidence based on the Russian Longitudinal Monitoring Survey found that the average gender wage gap widened following this crisis, female employees at lower income levels being the most hurt. |
Эмпирические данные, собранные в ходе Российского мониторинга экономического положения и здоровья населения, указывают на то, что средний разрыв между размером заработной платы мужчин и женщин увеличился после кризиса, причем в наибольшей степени пострадали женщины с самым низким уровнем заработной платы. |
Such analyses are also provided for UN-wide studies such as the annual World Economic and Social Survey, the World Economic Situation and Prospects, and the Millennium Development Goals Report. |
Аналитическая работа проводится также для подготовки таких исследований, охватывающих всю систему ООН, как годовой доклад Обзор мирового экономического и социального положения, "Мировое экономическое положение и перспективы" и Доклад о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
(b) World Economic Survey, 1993 (E/1993/60); United Nations publication, Sales No. E..II.C.. |
Ь) "Обзор мирового экономического положения, 1993 год" (Е/1993/60) 2/; |
Furthermore, the Department of Economic and Social Affairs selected international migration as the special topic for its World Economic and Social Survey, 2004.9 This publication provides an annual analysis of the state of the world economy and emerging policy issues. |
Кроме того, Департамент по экономическим и социальным вопросам выбрал проблему международной миграции в качестве специальной темы своего «Обзора мирового экономического и социального положения, 2004 год»9. |
In addition, he highlighted the study on technological activities in the UNECE region contained in chapter 4 of the Economic Survey of Europe 2002, as well as to look at and analyse the factors influencing trade patterns in the region. |
Кроме того, он обратил внимание на исследование деятельности в области технологий в регионе ЕЭК ООН, содержащееся в главе 4 Обзора экономического положения Европы, 2002 год. |
The World Economic and Social Survey 2004, prepared by the Department of Economic and Social Affairs, UNCTAD and OHCHR, was devoted to international migration and included a discussion of mass movements of refugees related to outbreak of conflict. |
Обзор мирового экономического и социального положения, 2004 год, подготовленный Департаментом по экономическим и социальным вопросам, ЮНКТАД и Управлением Верховного комиссара по правам человека, был посвящен проблеме международной миграции, включая проблему массового исхода беженцев во время конфликтов. |
The World Economic and Social Survey 2001 illustrated that official development assistance fell from $56.4 billion in 1999 to $53.1 billion in 2000, a decline of 6 per cent in nominal terms. Africa will be further marginalized if the current trends remain unchanged. |
В Обзоре мирового экономического и социального положения за 2001 год проиллюстрировано, что с 1999 года официальная помощь в целях развития снизилась к 2000 году с 56,4 млрд. долл. США до 53,1 млрд. долл. США - то есть, в номинальном исчислении на 6 процентов. |
For 1999, plans are under way for the NRC/Global IDP Survey and OCHA to jointly convene, with the support of the International Development Research Centre (Canada), a two-day conference on internal displacement in Angola, to be held in Luanda in the spring. |
Программа НСБ "Глобальный обзор положения перемещенных внутри страны лиц" и УКГД, при поддержке Международного научно-исследовательского центра Канады, планируют совместно организовать в Луанде весной 1999 года двухдневную конференцию по проблеме внутриперемещенных лиц в Анголе. |
In Europe, the ECE Population Activities Unit, which coordinates POPIN-Europe, expanded its web site to offer comprehensive access to Fertility and Family Survey data and reports, and proceedings of other ECE meetings. |
В Европе Группа по деятельности в области народонаселения Европейской экономической комиссии, координирующей деятельность ПОПИН-Европа, расширила свой веб-сайт, который стал обеспечивать комплексный доступ к данным и докладам обследований по вопросам фертильности и положения семей и материалам других совещаний ЕЭК. |
In its Economic Survey of Europe 2000, No. 1,34 ECE notes that very few of the transition economies have successfully completed the process of restructuring economic structures of central planning into those appropriate to a market system. |
В своем первом обзоре экономического положения в Европе за 2000 год34 ЕЭК отмечает, что очень небольшому числу стран с переходной экономикой удалось успешно завершить процесс перестройки экономических структур центрального планирования в механизмы, присущие рыночной системе. |
The United States does not recognize the polluter-pays principle, even though it applies its main features in practice. Survey of liability regimes, op. cit. (footnote 46 above), para. 114. |
Соединенные Штаты официально не признают принцип "загрязнитель платит", хотя на практике они применяют основные его положения"Обзор режимов ответственности...", (сноска 46 выше), пункт 114. |
A comparison of average ordinary time hourly rates from the Quarterly Employment Survey indicates that as at February 2002 women were earning approximately 84 per cent of men's rates. |
При сопоставлении средних почасовых ставок оплаты труда на основе данных Ежеквартального обзора положения в области занятости обнаруживается, что по состоянию на февраль 2002 года размер оплаты труда женщин составлял примерно 84% от суммы, получаемой мужчинами. |