In the process of identifying groups and individuals who are disadvantaged, States need to survey the population based on these grounds and investigate further when they find that certain groups are discriminated against. |
В процессе выявления групп и отдельных лиц, которые находятся в неблагоприятном положении, государствам следует провести обзоры положения населения с точки зрения этих оснований и провести дальнейшее расследование, если они установили, что в отношении некоторых групп людей применяется дискриминация. |
The group engaged in a constructive discussion on the key findings, addressing conflicting survey responses and the harmonization of the reports of the thematic groups, and key messages of the report. |
Группа провела плодотворное обсуждение основных выводов, рассмотрела диаметрально противоположные отклики на обзор и согласовала доклады тематических групп, а также основные положения своего доклада. |
Since there are still no special programmes intended for rural women in Montenegro and no comprehensive survey has been carried out on their needs and position in the society, special attention will be devoted in the coming period to identify their needs and improve their status. |
Поскольку в Черногории не существует специальных программ для сельских женщин, а их нужды и положение в обществе не являлись предметом всестороннего изучения, в предстоящий период особое внимание будет уделяться выявлению их потребностей и улучшению их положения. |
Various systems that take into consideration the rights of migrants and members of their families are already in place in Norway, including periodical reviews of the living conditions of the whole population and a specific survey of the immigrant population. |
В Норвегии уже существуют различные системы, учитывающие права мигрантов и членов их семей, включая периодические исследования условий жизни всего населения и конкретное обследование для выяснения положения иммигрантов. |
A crime and safety survey had underlined the fact that policies to address the deficit in law enforcement resources had improved the capacities of law enforcement agencies in the State of Lagos. |
Обследование положения дел с преступностью и безопасностью показало, что политика поиска решения проблемы дефицита ресурсов, выделяемых на правоохранительную деятельность, повысила потенциал правоохранительных структур штата Лагос. |
Although almost all States have legislation in place to regulate charitable organizations, legal provisions designed to prevent terrorism financing through NPOs still need to be enacted and implemented effectively in at least 10 States (12 in the previous survey). |
Хотя почти во всех государствах есть законодательство, регулирующее деятельность благотворительных организаций, правовые положения, призванные не допускать финансирования терроризма через некоммерческие организации, еще не приняты и не введены в действие по меньшей мере в 10 государствах (в 12 на момент предыдущего обзора). |
Belarus had received assistance from the United Nations Development Programme (UNDP) in preparing for its accession to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and in conducting a national survey of the situation of disabled persons. |
Беларуси была предоставлена помощь от Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в подготовке к ее присоединению к Конвенции о правах инвалидов и в проведении национального обследования положения инвалидов. |
The delegation was committed to improving the status of women in Guinea and appreciated the technical and financial assistance offered for the forthcoming survey on trafficking in women and children in Guinea. |
Делегация прилагает все усилия для улучшения положения женщин в Гвинее и высоко оценивает техническую и финансовую помощь, оказываемую для проведения в ближайшем будущем анализа ситуации с торговлей женщинами и детьми в Гвинее. |
Moreover, the Committee noted that the survey on employment and the informal sector in Cameroon in 2005 reveals that, regardless of age, more men than women have attended school. |
Кроме того, Комитет отметил, что обследование положения в области занятости и неформального сектора в Камеруне в 2005 году показало, что независимо от возраста в школах обучаются больше мужчин, чем женщин. |
There is a lack of reliable survey data for the region; any assessment of the situation with regard to drug abuse, which is normally monitored by general population surveys, must rely mainly on information provided by experts. |
В регионе ощущается нехватка достоверных данных обследований и любую оценку положения в области злоупотребления наркотиками, мониторинг которого, как правило, осуществляется посредством общих обследований населения, приходится готовить главным образом на основе информации, представляемой экспертами. |
In preparation for the imminent completion of the MDRP-funded Special Project for Demobilization, Reintegration and Recruitment Prevention of Former Child Combatants, the MDRP secretariat commissioned a survey to assess the situation of project beneficiaries and recommend requisite follow-up actions required. |
В рамках подготовки к завершению финансируемого по линии МПДР специального проекта по демобилизации, реинтеграции и предотвращению вербовки бывших детей-комбатантов Секретариат МПДР заказал исследование для оценки положения бенефициаров проекта и вынесения рекомендаций относительно соответствующих необходимых последующих мер. |
The agreement on the second phase was signed in April 2002. Its priority was the preparation of a survey of the human rights situation in Mexico, which in turn laid the basis for the National Human Rights Programme (PNDH). |
В апреле 2002 года было подписано соглашение о втором этапе, главная цель которого заключалась в подготовке анализа положения в области прав человека в Мексике, в свою очередь послужившего основой для Национальной программы по правам человека (НППЧ). |
The aim of the second project is to assist in implementing the recommendations drawn up by the OHCHR field presence in Mexico on the basis of the survey of the human rights situation in Mexico. |
Второй проект призван внести вклад в выполнение рекомендаций, вытекающих из анализа положения в области прав человека в Мексике, подготовленного представительством УВКПЧ в Мексике. |
The returnee sustainability survey conducted by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in Kosovo revealed that there had been a very high percentage of sustainable returns to Kosovo. |
Исследование положения дел с возвращением населения, которое провело в Косово Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, показало, что очень значительная часть населения, возвращающегося в Косово, остается здесь навсегда. |
The report was based on a document search carried out to establish a list of the national and international legal human rights instruments to which Benin is a party, and a field survey designed to assess achievements in terms of the fulfilment of international obligations. |
Этому предшествовала работа с документацией, необходимой для составления подборки международных и национальных правовых документов по правам человека, участником которых является Бенин, и обследования положения дел на местах с целью получения представления об усилиях, предпринятых Бенином для выполнения международных обязательств. |
In this regard, the Committee noted that according to a survey carried out with ILO assistance in September 2007 the provisions in force relating to proof of discrimination make it very difficult for workers to prove that they are victims of wage discrimination. |
В этом отношении Комитет замечает, что, согласно обследованию, проведенному с помощью МОТ в сентябре 2007 года, действующие положения о доказательствах практики дискриминации существенно затрудняют возможность подтверждения того, что работники подвергаются дискриминации в области оплаты труда. |
In 2007, it sent a survey to all employers with 200 or more employees, inquiring whether or not they had an equality plan or equality provisions in their employee policy. |
В 2007 году он направил вопросник всем работодателям с 200 или большим числом служащих с вопросом о том, имеют ли они план обеспечения равенства или положения об обеспечении равенства в их политических программах по вопросам занятости. |
The participation of the Czech Republic in the project was represented by results of its survey of men on parental leave - a legal and sociological analysis of the situation in the Czech Republic. |
Участие Чешской Республики в данном проекте выразилось в представленных результатах обзора числа мужчин, бравших родительских отпуск, правовой и социологический анализ положения в Чешской Республике. |
Since the previous survey conducted in July 2009, nine organizations in the common system have implemented changes in their contractual policies, and 13 are contemplating a review of contractual policies in the near future. |
После предыдущего анкетного опроса, проводившегося в июле 2009 года, 9 организаций общей системы внесли изменения в свои директивные положения о контрактах, а 13 - намерены в ближайшем будущем пересмотреть свои директивные положения о контрактах. |
The survey collected information on countries' current activities on PRTRs; identified barriers to the implementation of PRTRs; and determined which specific activities should be undertaken to support the implementation and improvement of PRTRs. |
В ходе обследования осуществлялся сбор информации о текущих мероприятиях стран по РВПЗ, выявлялись препятствия на пути осуществления РВПЗ и определялось, какие конкретные мероприятия необходимы в поддержку осуществления и улучшения положения с РВПЗ. |
The latest nutritional survey in rural camps in Sittwe, carried out in January 2013, revealed that 4.5 per cent of the children were suffering from severe acute malnutrition, with a 14.4 per cent rate of global acute malnutrition. |
Результаты последнего анализа положения в области питания в сельских лагерях в Ситуэ, проводившегося в январе 2013 года, свидетельствуют о том, что от острого недоедания страдают 4,5 процента проживающих в них детей, что составляет 14,4 процента населения, страдающего от острого недоедания во всем мире. |
In Georgia, the Ministry of Sport and Youth Affairs, in partnership with UNFPA and UNICEF, has started working on a comprehensive statistical and analytical survey on the state of young people in Georgia. |
Министерство по делам спорта и молодежи Грузии, в партнерстве с ЮНФПА и ЮНИСЕФ, приступило к работе над проведением всеобъемлющего статистического и аналитического обследования положения молодежи в Грузии. |
In order to avoid some of those pitfalls, support for household survey programmes in the post-2015 environment should include the development of better information-sharing and coordination mechanisms to improve the timing, sequencing and frequency of household surveys. |
Во избежание некоторых из таких ошибок поддержка программ проведения обследований домашних хозяйств в период после 2015 года должна предусматривать разработку механизмов более эффективного обмена информацией и координации в целях улучшения положения дел с точки зрения сроков, последовательности и регулярности проведения обследований домашних хозяйств. |
The Commonwealth Secretariat is also assisting in the project of "Integrating Human Rights across the curriculum" (Recommendation 16) and a Consultant was appointed to make a survey of the status and make recommendations for the implementation by Commonwealth Secretariat of the project. |
Секретариат Содружества помогает также осуществлять проект "Включения прав человека в учебную программу" (рекомендация 16), и был назначен консультант по изучению сложившегося положения и представлению рекомендаций по осуществлению проекта Секретариатом Содружества. |
In 1958, the General Assembly established the Commission on Permanent Sovereignty Over Natural Resources and instructed it to conduct a full survey of the status of permanent sovereignty over natural wealth and resources as a "basic constituent of the right to self-determination". |
В 1958 году Генеральная Ассамблея учредила Комиссию по постоянному суверенитету над естественными ресурсами и поручила ей проведение полного обследования положения, существующего в отношении постоянного суверенитета над естественными богатствами и ресурсами как "основного элемента права на самоопределение"5. |