The Government, in partnership with UNICEF undertook a survey on the situation of OVC in rural and urban high-density areas in December 2005, to establish a basis for monitoring their situation. |
В декабре 2005 года правительство в партнерстве с ЮНИСЕФ провело обследование положения сирот и уязвимых детей (СУД) в сельских и густонаселенных городских районах, с тем чтобы заложить основу для мониторинга ситуации. |
According to the survey covering the first half of 2006, the labour force of the Territory comprised 35,959 people, reflecting a recovery from the recent decline attributed to Hurricane Ivan. |
Согласно обследованию, охватывающему первую половину 2006 года, численность рабочей силы в Территории составила 35959 человек, что свидетельствует об изменении положения к лучшему после случившегося недавно кризиса, связанного с ураганом «Иван». |
Annex 1 attached to this report is taken from the website of the National Institute of Statistics and Information Science and contains family violence information from the ENDES 2004 survey. |
В приложении 1 приводятся материалы веб-сайта Национального института статистики и информатики об информации по вопросам насилия в семье, полученной в ходе постоянно проводимого опроса с целью выяснения демографического положения (ЭНДЕС) в 2004 году. |
National survey on the situation of women and children in 1995, MICS1 |
Национальное обследование положения женщин и детей в 1995 году, обследование по многим показателям с применением гнездовой выработки 1 |
Through the Inter-agency Round-table on Gender and Non-discrimination, Pemex prepared a self-diagnosis and conducted the first national gender equity survey in 2006. |
С помощью Межведомственного совета по гендерным проблемам и недопущению дискриминации подготовлено диагностическое исследование положения дел в самой компании, и в 2006 году проведен первый Национальный опрос по проблемам гендерного равноправия. |
Initial data became available in 1993 as a result of the national survey of mines situation in Afghanistan, when 2,353 minefields were identified, occupying 388.75 square kilometres, or 0.06 per cent of Afghanistan's area. |
Первые подобные данные были получены в 1993 году в результате проведения национального обзора положения в области разминирования в Афганистане. |
The humanitarian community discovered first-hand the tragedy that affected civilians trapped by factional fighting: a quick survey of the nutritional situation in Tubmanburg disclosed that 82 per cent of the children in the area were severely malnourished. |
Взору гуманитарного сообщества открылась трагичность положения гражданского населения, оказавшегося в районе боевых действий противоборствующих группировок: в результате оперативного изучения положения дел с питанием населения в Тубманбурге удалось выяснить, что около 82 процентов детей, находящихся в этом районе, страдают от сильного недоедания. |
The survey instrument, which includes questions on ethnic origin and mother tongue(s), comprises a number of core components, to which others can be added according to the health profile and demographic composition of the user country. |
Составным компонентом этого обследования являются вопросы об этническом происхождении и родном языке, и оно включает ряд ключевых компонентов, которые могут быть дополнены другими компонентами с учетом положения в области здравоохранения и демографического положения конкретной страны. |
In preparation for the Third United Nations Conference on the LDCs, the secretariat conducted a survey on electronic commerce in 10 LDCs - Bangladesh, Cambodia, Ethiopia, Madagascar, Mozambique, Myanmar, Nepal, Togo, Uganda and the United Republic of Tanzania. |
В ходе подготовки к третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам секретариат провел обследование по изучению положения в области электронной торговли в десяти наименее развитых странах. |
This survey, which will also help establish a national catalogue of female-specific skills and decision-making posts held by women at all levels, will provide data on the evolution of the status of women across all sectors. |
Такое обследование, которое также будет способствовать составлению национальной базы данных о женских специальностях и занимаемых женщинами руководящих должностях всех уровней, облегчит подготовку данных о динамике положения женщин во всех секторах. |
However, in 2011 the Centre for the Study of Inter-ethnic and Interfaith Relations of the Academy of State Management attached to the Office of the President of the Republic of Kazakhstan conducted a sample survey of the social and economic situation of ethnic groups. |
В этой связи в 2011 году центром по изучению сферы межэтнических и межконфессиональных отношений Академии государственного управления при Президенте Республики Казахстан было проведено выборочное обследование социально-экономического положения этнических групп. |
Field visits to 14 provincial offices of non-governmental organizations have already been conducted by the Centre to expedite the survey, the purpose of which is to assess the situation, activities and needs of each human rights non-governmental organization. |
Представители Центра посетили 14 провинциальных отделений неправительственных организаций в целях ускорения этого обзора, целью которого является оценка положения, мероприятий и потребностей каждой неправительственной организации, занимающейся вопросами прав человека. |
The survey was designed to assess the nutritional situation of children under five and mothers of children under two years of age. |
Обследование было предназначено для оценки положения в области питания детей в возрасте до пяти лет и матерей детей в возрасте до двух лет. |
A print survey conducted by the Women's Feature Service in ten areas nationwide provides that the media in the National Capital Region has an obvious effort to bring out women stories. |
Обследование печатных средств массовой информации, проведенное Службой освещения положения женщин в десяти районах по всей стране, показывает, что средства массовой информации в районе национальной столицы прилагают заметные усилия для опубликования материалов о женщинах. |
The main economic survey reports prepared at the request of intergovernmental bodies are, in some cases, issued early enough to allow for discussions both within the Secretariat and with Member States before intergovernmental meetings; at ECE this is accomplished through the provision of advance-copy versions. |
Основные обзоры экономического положения, подготавливаемые по просьбе межправительственных органов, в отдельных случаях выпускаются достаточно заблаговременно, что позволяет обсуждать их в рамках Секретариата и с государствами-членами до проведения межправительственных заседаний; в ЕЭК это обеспечивается путем выпуска сигнальных экземпляров. |
The Guinean Government, aware of the existence of the phenomenon and desirous of measuring its extent, carried out a national survey on trafficking in children in Guinea commissioned by MASPFE and financed by UNICEF. |
Правительство Гвинеи, учитывая существование этого явления и в целях оценки его масштабов, начало национальное расследование торговли детьми в Гвинее по поручению министерства по социальным вопросам, улучшению положения женщин и вопросам детства при финансовой поддержке ЮНИСЕФ. |
There was significant progress during 1999 to better assess the situation of young people and to improve the country-level knowledge base through participatory research, including through the regional "Voice of Youth" survey described in paragraph 43 above. |
В 1999 году достигнут значительный прогресс в углублении понимания положения молодежи и расширении соответствующей базы данных на уровне стран на основе проведения исследований с участием широкого круга лиц, в том числе регионального обследования «Голос молодежи», о котором речь шла в пункте 43 выше. |
The results of the 2002 survey indicated that there had been a marked improvement in recruitment advertisements where only 8.3% advertisements had age restrictions, whilst previously the number was 23.4%. |
Результаты обзора 2002 года свидетельствовали о заметных позитивных сдвигах в объявлениях о найме рабочей силы: только в 8,3 процента объявлений имелись положения о возрастных ограничениях, тогда как раньше этот показатель составлял 23,4 процента. |
The national human rights survey prepared by the United Nations High Commissioner for Human Rights points out that society's scepticism towards the police and judges means that a large proportion of offences go unreported. |
Следует отметить, что в исследовании, посвященном изучению положения в области прав человека в Мексике, проведенном Верховным комиссаром, указывается на отказ населения подавать жалобы в отношении большого числа преступлений из-за скептицизма, который испытывает мексиканское общество в отношении полиции и судей. |
The Netherlands will conduct a national survey on domestic violence in 2008. Mexico is drafting a "National Assessment on the Status of Gender Violence" to determine the magnitude, forms and settings of violence against women to inform Government policies. |
В интересах более всестороннего освещения проблемы насилия в отношении женщин государства используют и другие виды обследований, в частности обследования жертв преступлений, анализ положения в области безопасности и опрос общественного мнения. |
World Survey on the role of women in development |
Улучшение положения женщин в сельских районах |
It had before it the World Economic Survey, 1993 (E/1993/60). |
Ему был представлен "Обзор мирового экономического положения, 1993 год" (Е/1993/60) 1/. |
The United Nations Children's Fund (UNICEF) is currently involved in providing assistance for a multi-indicator cluster survey, a programme aimed at collecting and analysing data in order to fill gaps in data for monitoring the situation of children and women. |
Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) в настоящее время участвует в оказании помощи в проведении обследования по многим показателям с применением гнездовой выборки - программе, имеющей целью сбор и анализ данных в целях восполнения пробелов в данных о мониторинге положения детей и женщин. |
In the Andean region, coca bush cultivation declined over the years 2002-2004, but the UNODC survey of coca cultivation in the Andean region for 2005 saw an increase of 1 per cent from 2004 to 2005. |
В Андском регионе масштабы культивирования кокаинового куста сократились в период 2002 - 2004 годов, однако проведенное в 2005 году ЮНОДК обследование положения с культивированием коки в Андских странах установило, что с 2004 по 2005 год площади под кокаиновым кустом увеличились на 1 процент. |
The survey also shows that there is room for improvement: 19 per cent of those surveyed said they had been absent from work during the last 12 months for health reasons, and 31 per cent said work affects their health. |
Обследование указывает также и наличие возможностей для улучшения положения: 19% опрощенных лиц заявляют, что в течение последних 12 месяцев по причинам здоровья пропускали работу, 31% утверждают, что работа вредит их здоровью. |