In the Lao People's Democratic Republic, UNFPA supported the 2005 reproductive health survey, which was disaggregated by rural and urban areas and provided information about differentials in access to social services. |
В Лаосской Народно-Демократической Республике ЮНФПА оказал содействие в проведении в 2005 году обзора положения в области репродуктивного здоровья, в котором содержатся дезагрегированные данные по сельским районам и городам, а также содержится информация о различиях в доступе к социальным услугам. |
The TIRExB was informed that the TIR Administrative Committee, at its October 2005 session, had noted the results of the Board's survey of Contracting Parties on the application of controlled access to the TIR procedure for natural and legal persons. |
ИСМДП был проинформирован о том, что на своей октябрьской сессии 2005 года Административный комитет МДП отметил результаты обследования положения в Договаривающихся сторонах в области применения контролируемого доступа к процедуре МДП для физических и юридических лиц. |
As it is well known that it was the periodical survey prepared in the financial assistantship of the UNICEF, especially intending to improve the positions of women and children in the society. |
Как хорошо известно, это было периодическое обследование, подготовленное при финансовом содействии ЮНИСЕФ, прежде всего в целях улучшения положения женщин и детей в обществе. |
The 2007 annual survey prepared by the secretariat to assess the state of reporting on corporate governance focused on the disclosure requirements for enterprises listed on stock exchanges in 25 emerging markets. |
Подготовленный секретариатом в 2007 году для оценки положения дел в области корпоративной отчетности годовой обзор посвящен требованиям к раскрытию информации, предъявляемых к предприятиям, котирующимся на фондовых биржах 25 стран с формирующимися рынками. |
The survey also showed that legislation relating to the various aspects of recognition and enforcement of foreign arbitral awards was found in various pieces of legislation. |
Обзор также показал, что законодательные положения, касающиеся различных аспектов признания и приведения в исполнение иностранных арбитражных решений, фигурируют в разных законодательных актах. |
Although the survey provided an overview of the situation in the United Nations system as a whole, disaggregated data would yield a better understanding of individual circumstances. |
Хотя результаты опроса дают общую картину положения дел в рамках системы Организации Объединенных Наций в целом, дезагрегированные данные помогут лучше понять положение отдельно взятых сотрудников. |
In response to a question about the participation of partners in the Field Review survey, he explained that only those who received funds from UNHCR were included. |
Отвечая на вопрос об участии партнеров в обследовании положения на местах, он пояснил, что им будут охвачены только те, кто получает средства от УВКБ. |
Following the National Programme on Equal Opportunities for Women and Men (Par. 69.7) Impact assessment study of the implementation of the programme and comparative survey of situation will be completed in 2009. |
В соответствии с Национальной программой обеспечения равных возможностей для женщин и мужчин (пункт 69.7) в 2009 году будет завершено проведение исследования оценки результатов осуществления программы и сопоставительного изучения сложившегося положения. |
(c) Governments should conduct a full survey of the situation of leprosy as a disease and provide every patient adequate treatment free of charge. |
с) Правительствам следует провести полноценное обследование положения дел в отношении проказы как болезни и предоставить каждому пациенту надлежащее бесплатное лечение. |
The results of the 2011 National Socio-economic Characterization Survey (CASEN), a survey conducted every three years by the Ministry of Social Development, show, for the first time since 1990, a decrease in the numbers of persons living in poverty. |
Результаты проведенного в 2011 году Национального обзора социально-экономического положения (НОСЭП), который каждые три года проводит Министерство социального развития, впервые с 1990 года зафиксировали уменьшение числа бедных в стране. |
Analysis of household survey data reveals that the greatest disparities are found between the richest and poorest households, and between urban and rural areas, with girls primarily bearing the burden of educational disadvantage. |
Анализ результатов обследования домашних хозяйств показывает, что существует большая разница между богатыми и бедными домашними хозяйствами и между городскими и сельскими районами и что девочки в первую очередь страдают от неравноправного положения в сфере образования. |
Following the survey, as part of a comparative study of gender parity at senior levels, the personal history profiles of female D-2s were analysed and compared with female leaders in the governmental and private sectors to determine the shared characteristics that contribute to the advancement of women. |
После этого обследования в рамках сравнительного исследования по вопросам гендерного равенства на старших уровнях был проведен анализ личных дел женщин на должностях класса Д2 и их сопоставление с женщинами-руководителями в государственном и частном секторах для определения общих качеств, которые способствуют улучшению положения женщин. |
A mid-year review of the $406 million plan by the humanitarian country team in July reprioritized the proposed allocations, given the additional needs arising from the national nutrition survey, the influx of refugees coming from Pakistan and the post-flood shelter response. |
В рамках проведенного в июле полугодового обзора расходования средств плана гуманитарной страновой группы в размере 406 млн. долл. США были скорректированы приоритеты предлагаемых ассигнований с учетом дополнительных потребностей, вытекающих из национального обзора положения с питанием, притока пакистанских беженцев и мер по восстановлению жилья после наводнения. |
In late 2012, a national nutritional survey was conducted by the Central Bureau of Statistics, in partnership with the Child Nutrition Institute and the Ministry of Public Health, with technical assistance from UNICEF, WFP and WHO. |
В конце 2012 года Центральным статистическим бюро совместно с Институтом детского питания и министерством здравоохранения было проведено Национальное обследование положения в области питания при техническом содействии ЮНИСЕФ, ВПП и ВОЗ. |
A recent survey of mothers in 16 European countries confirms that absence of violence and healthy relationships within the family were highlighted as the most important factors contributing to the well-being of mothers and their family. |
Результаты проведенного недавно обследования положения матерей в 16 европейских странах подтверждают, что главными факторами, способствующими благополучию матерей и их семей, являются, прежде всего, отсутствие насилия и здоровые взаимоотношения в семье. |
At the request of the Ombudsman for Minorities, the Criminal Sanctions Agency conducted a survey in 2009 to elucidate the situation of Roma prisoners and foreign prisoners who were held separately from other prisoners. |
В 2009 году по просьбе Омбудсмена по делам меньшинств Управление по исполнению уголовных наказаний провело обследование в целях выяснения положения заключенных-рома и заключенных-иностранцев, содержащихся отдельно от других заключенных. |
However, it was a question of not only including questions on people of African descent but also raising their profile at the national level through information campaigns, and of raising awareness through the training provided to those conducting the survey and their supervisors. |
Однако речь идет не только о включении вопросов о лицах африканского происхождения, но и о повышении их общественного положения на национальном уровне с помощью информационной кампании, а также о расширении информированности общественности в рамках просветительских мероприятий для лиц, занимающихся проведениями обзоров и их руководителей. |
No comprehensive national survey on internally displaced persons (IDPs) had been conducted, and there was no specialized government body designated to handle IDP matters because the Government had not recognized the problem and given it due attention. |
Всеобъемлющий обзор положения, в котором находятся внутренне перемещенные лица (ВПЛ), не проводился, и нет какого-то отдельного правительственного органа, которому была бы поручена работа с ВПЛ, поскольку правительство эту проблему не обозначило и должного внимания ей не уделило. |
In order to evaluate the reality of girls' education in Sudan, the Centre conducted a survey on the education of Sudanese women that was subsequently used to create a database, which has become the first point of reference for decision-making bodies. |
Для оценки реального положения дел с образованием девочек в Судане Центр провел исследование по вопросам образования суданских женщин, по результатам которого была создана база данных, ставшая первой опорной точкой для директивных органов. |
In order to obtain facts to inform the formulation of policies, efforts have been made to strengthen the work on gender-disaggregated statistics and the survey on the status of women. |
В целях получения фактической информации для разработки политики на ее основе были предприняты усилия по активизации работы по сбору дезагрегированных по полу статистических данных, а также по проведению обследований положения женщин. |
The Office for National Minorities of the Government of the Republic of Croatia, in cooperation with the United Nation Development Programme (hereinafter: UNDP), conducted a survey entitled "Analysis of the position of women of the Serb national minority in the labour market". |
Управление по делам национальных меньшинств при правительстве Республики Хорватии совместно с Программой развития Организации Объединенных Наций (далее "ПРООН") провели исследования по теме "Анализ положения женщин из сербского национального меньшинства на рынке труда". |
The survey's findings, which incorporated other relevant ministries such as Justice, National Security and Interior, were highly useful for purposes of laying the groundwork for a national strategy for the prevention and elimination of violence. |
Результаты проведенного обследования, в котором приняли участие другие заинтересованные ведомства, в частности Министерство юстиции, Управление национальной безопасности, Министерство внутренних дел, дали возможность сформулировать основные положения общенациональной стратегии в области профилактики и борьбы с насилием в семье. |
Steps taken to promote women's advancement included the implementation of a national survey on the needs of rural women and the introduction of a President's prize aimed at promoting women's socio-economic activities. |
Среди шагов, направленных на улучшение положения женщин, необходимо назвать проведение национального социально-экономического обследования потребностей сельских женщин и установление президентской премии за содействие активному участию женщин в социально-экономической деятельности. |
Next year we will be carrying out the first youth survey, which will give us an initial baseline as to the actual situation of youth and thereby help us adapt our intervention planning aimed at young people. |
В будущем году мы планируем провести первый обзор положения молодежи, который даст нам базовую информацию о реальном положении молодежи и тем самым поможет нам скорректировать наши планы, нацеленные на улучшение благосостояния молодых людей. |
The Group fully agreed with the preambular part of the draft report, as well as with the chapter relating to the survey of the current status in the area of ensuring international information security. |
Группой была полностью согласована преамбульная часть проекта доклада, а также его раздел, посвященный обзору нынешнего положения дел в области обеспечения международной информационной безопасности. |