Английский - русский
Перевод слова Subparagraph
Вариант перевода Подпункт

Примеры в контексте "Subparagraph - Подпункт"

Все варианты переводов "Subparagraph":
п
Примеры: Subparagraph - Подпункт
The modification made to article 19, subparagraph (c), of the 1969 Vienna Convention following the Polish amendment in fact supports that conclusion. З) Действительно, изменение, внесенное в подпункт с) статьи 19 Венской конвенции 1969 года по предложению Польши, следует в этом направлении.
Add a new subparagraph (m), reading: Добавить следующий новый подпункт (м):
After several doubts had been expressed regarding the advisability of including the provision, the Special Rapporteur withdrew it and the Commission referred subparagraph (a) to the Drafting Committee. После того как был высказан ряд сомнений относительно целесообразности включения этого положения, Специальный докладчик отозвал его и Комиссия передала подпункт (а) Редакционному комитету.
Following an exchange of views with Mr. Aboul-Nasr, he proposed amending the subparagraph as follows: После обмена мнениями с г-ном Абул-Насром, он предлагает изменить подпункт следующим образом:
Article 2.01, paragraph 1, subparagraph (c) Статья 2.01, пункт 1, подпункт с)
Article 6 PC provides for jurisdiction with regard to public office offences committed by Dutch public officials outside the Netherlands (article 6, subparagraph 1, PC). Статья 6 УК предусматривает юрисдикцию в отношении служебных преступлений, совершенных голландскими публичными должностными лицами за пределами Нидерландов (подпункт 1 статьи 6 УК).
She had noted that article 4, subparagraph (e), included the aspect of disaster risk reduction, which in itself was a good thing. Она отмечает, что подпункт ё) статьи 4 включает аспект уменьшения риска бедствий, которое само по себе является полезным.
The subparagraph seeks to define the personnel component of external assistance provided by assisting States or by other assisting actors. Этот подпункт преследует цель определения кадрового компонента внешней помощи, оказываемой оказывающими помощь государствами или другими оказывающими помощь субъектами.
One State proposed inserting into paragraph 2, subparagraph (a), the phrase: "in all the circumstances". Одно государство предложило вставить в подпункт (а) пункта 2 слова: «с учетом всех имеющихся обстоятельств».
That subparagraph should therefore be rephrased in a manner which was consistent with paragraphs 12 and 88 of the report. По этой причине данный подпункт, по мнению выступающего, следует перефразировать таким образом, чтобы он был совместим с пунктами 12 и 88 доклада.
An additional subparagraph was suggested for paragraph 13.19, which would read as follows: Было предложено включить в пункт 13.19 следующий дополнительный подпункт:
It was explained that subparagraph 10.3.2 was potentially the most controversial aspect of this provision, since it dealt with the case of the negotiable transport document. Было разъяснено, что положением этой статьи, которое потенциально может вызвать наиболее острые противоречия, является подпункт 10.3.2, поскольку он регулирует вопросы, возникающие в случае оборотного транспортного документа.
The Working Group was reminded that subparagraph 10.3.1 was intended to govern the situation where no negotiable transport document or electronic record had been issued. Рабочей группе было напомнено о том, что подпункт 10.3.1 преследует цель урегулирования ситуации, когда не выдается какого-либо оборотного транспортного документа или электронной записи.
After discussion, the Working Group generally agreed that subparagraph 11.3 (a) should be recast to reflect the above views and suggestions. После обсуждения Рабочая группа пришла к общему мнению о том, что подпункт 11.3(а) следует пересмотреть с тем, чтобы отразить вышеизложенные точки зрения и предложения.
The Working Group took note that subparagraph 12.1.2 would be discussed at a later date in conjunction with the other provisions in the draft instrument regarding electronic records. Рабочая группа приняла к сведению, что подпункт 12.1.2 будет обсужден на более позднем этапе совместно с другими положениями проекта документа, касающимися электронных записей.
The view was expressed that separate treatment of maritime and inland performing parties would be of particular importance if mandatory national law was not included in subparagraph 4.2.1. Было высказано мнение, что раздельные режимы для морских и наземных исполняющих сторон будут иметь особое значение, если в подпункт 4.2.1 не будет включена отсылка к императивным нормам национального права.
The Chairman suggested adding a new subparagraph (e) reproducing the wording of legislative recommendation 66, beginning with the words "the compensation...". Председатель предлагает добавить новый подпункт е), воспроизводящий формулировку рекомендации 66 по законодательным вопросам, начиная со слов "компенсации...".
Mr. SCHEININ supported the proposal to make the second subparagraph - which was, after all, introductory in nature - as simple as possible. Г-н ШЕЙНИН поддерживает предложение упростить, насколько это возможно, второй подпункт, который, в конце концов, по сути является вводным.
Yet subparagraph (e), a reference to which was included in subparagraph (c), stated that liability arose only if the holder became a holder after the goods had been delivered. Тем не менее подпункт е), ссылка на который включена в подпункт с), устанавливает, что ответственность возникает только в том случае, если держатель становится держателем после того, как груз был сдан.
Four notifications invoking subparagraph 13 (a) and one notification invoking paragraph 13 in general were received. Было получено четыре уведомления со ссылкой на подпункт (а) пункта 13; и одно уведомление со ссылкой на пункт 13 в целом.
It was pointed out in response that subparagraph 8.2.1 was not to be read as creating any liability for the shipper under draft article 7. В ответ было указано, что подпункт 8.2.1 не должен толковаться как создающий какую-либо ответственность грузоотправителя по договору согласно проекту статьи 7.
It was suggested that this subparagraph should be revised to provide greater protection for the third party who became a holder of the negotiable transport document after delivery was made. Согласно одному из мнений, этот подпункт следует пересмотреть для обеспечения большей защиты третьей стороны, которая становится держателем оборотного транспортного документа после сдачи груза.
Some support was expressed for the approach taken in option 2 of the Canadian proposal, in adding a reference to national law in subparagraph 4.2.1. Определенная поддержка была выражена использованному в варианте 2 предложения Канады подходу, предусматривающему добавление ссылки на национальное законодательство в подпункт 4.2.1.
It was noted that since the draft guide generally referred to natural person debtors rather than to individual debtors, amendments were required for subparagraph (a) of the purpose clause and recommendation 172. Было указано, что, поскольку в проекте руководства, как правило, делается ссылка на физических лиц, выступающих должниками, а не на отдельных должников, в подпункт (а) положений о целях и в рекомендацию 172 необходимо внести соответствующие изменения.
For example, it was again suggested that a reference to the nature of the treaty be included in a new subparagraph 2 (c). Например, вновь было предложено включить в новый подпункт 2 с) ссылку на характер договора.