| Add a new subparagraph, (c) bis, which deals with the case of Article 32 and rule 38. | З) Добавить новый подпункт (с) бис, касающийся случая статьи 32 и правила 38. |
| Paragraph 16, subparagraph 1 | Пункт 16, первый подпункт |
| See subparagraph (d) above. Samoa has signed and ratified the Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism and incorporated its requirements into domestic law. | Подпункт (е) - Просьба предоставить любую соответствующую информацию об осуществлении конвенций, протоколов и резолюций, упомянутых в этом подпункте. подпункт (d) выше. Самоа подписала и ратифицировала Конвенцию о борьбе с финансированием терроризма и включила ее положения в свое внутреннее право. |
| It was also agreed that non-essential elements should be reflected elsewhere, such as in draft article 22 bis to supplement subparagraph (d); (c) To delete subparagraph (c) in paragraph (2). | Было также решено, что те критерии, которые не являются существенно важными, следует упомянуть в другом месте текста, например в проекте статьи 22 бис в положении, дополняющем подпункт (d); с) исключить подпункт (с) пункта 2. |
| Subparagraph 1 (a) | Подпункт (а) пункта 1 |
| Page 6, paragraph 11, third subparagraph, parentheses: | Стр. 6, пункт 11, третий подпункт, в скобках: |
| Article 2.01, paragraph 1, after subparagraph (c) | Статья 2.01, пункт 1, после подпункта с) |
| It was agreed that the Secretariat should seek to combine subparagraph (b)(i) and paragraph (4) in a revised text to be discussed at a future session. | Было достигнуто согласие с тем, что Секретариату следует попытаться объединить пункт 1(b)(i) и пункт 4 в пересмотренном тексте, который будет подготовлен для обсуждения на одной из будущих сессий. |
| (c) Paragraph 38, subparagraph (a): at the end add or an international conference for countries with vested interest in inland navigation | с) пункт 38, подпункт а): в конце добавить "или международная конференция для стран, имеющих свои интересы в секторе внутреннего судоходства"; |
| Subparagraph (c) was meant to avoid the inadvertent exclusion of any other way of proving the existence of a foreign proceeding. | Пункт (с) внесен, чтобы избежать непреднамеренного исключения каких-либо иных средств доказывания существования иностранного производства. |
| Annex 5, paragraph 2.3, second subparagraph, amend: (concerns the French text only). | Второй абзац пункта 2.3 приложения 5 изменить следующим образом: "выявление ситуаций, угрожающих безопасности дорожного движения, оценку..." (данное изменение русского текста не касается). |
| A new subparagraph had been added after the fourth preambular paragraph which read: "Noting the complementarity between the World Programme for Human Rights Education and the International Year of Human Rights Learning,". | В преамбуле после четвертого абзаца добавляется новый абзац следующего содержания: "Принимая к сведению, что Всемирная программа образования в области прав человека и Международный год обучения в области прав человека дополняют друг друга,". |
| Paragraph 1, first subparagraph | Пункт 1, первый абзац |
| MP14: Delete the second-last subparagraph. | М-Р14: Исключить предпоследний абзац. |
| See subparagraph 3 (c) (a). | третий абзац подпункта З(а |
| As to the question indicated in the second subparagraph, it may be noted that the list of criminal actions classified as mercenarism is exhaustive, and is indicated above. | Касательно вопроса, указанного в п. (б), отвечаем, что перечень преступных действий, относящихся к наемничеству, является исчерпывающим, и перечислен выше. |
| In addition, under article 42, paragraph 1, subparagraph 9, of the Code of Criminal Procedure, accused persons in detention have the right without hindrance to communicate with their defence lawyers in private and with no limitation on the number or duration of interviews. | Кроме того в соответствии со ст. 42 ч. 1 п. 9 УПК обвиняемый, содержащийся под стражей, имеет право беспрепятственно общаться со своим защитником наедине и без ограничения количества и продолжительности бесед. |
| Generally, the criminal cases have been initiated under article 305, paragraph 2, subparagraph 3, of the Criminal Code, for the following reasons: | В основном, уголовные дела были возбуждены по ст. 305 ч. 2 п. 3 УК, остальные - по совокупности статьей 305 ч. 2 п. 3 и 305-1 УК. |
| The second section of subparagraph 1 should be reworked as follows: | Рекомендуется переработать второй абзац п. следующим образом: |
| Once the investigation was finalized the proceedings were halted in accordance with article 221, paragraph 1, subparagraph 1, of the Code of Criminal Procedure, and a wanted notice was issued for Ms. Tokhtonazarova. | По результатам следствия уголовное дело приостановлено производством на основании п. 1 ч. 1 ст. 221 УПК с объявлением Тохтоназаровой З. в розыск. |