After authorization in law, they may be restricted by statutory order in the cases referred to in chapter 8, article 7, first paragraph, subparagraph 7, and in chapter 8, article 10. |
После принятия соответствующих законодательных положений они могут быть ограничены на основании законодательного указа в случаях, упомянутых в главе 8, статья 7, первый пункт, подпункт 7, и в главе 8, статья 10. |
"goods" (subparagraph (c)) |
"Товары" (подпункт (с)) |
The CHAIRMAN said that, if she heard no objection, she would take it that the Committee could accept subparagraph (a) of operative paragraph 2, subject to the deletion of "UNIDO" before "resources". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, если не будет возражений, она будет считать, что Комитет принимает подпункт (а) пункта 2 постановляющей части при ус-ловии исключения слова "ЮНИДО" после слова "ре-сурсы". |
In the definition of "Remanufactured packaging", insert"(a)" before "metal drums" and add a new subparagraph (b) as follows: |
В определение "реконструированная тара" включить "а)" перед словами "металлические барабаны" и добавить к нему новый подпункт Ь) следующего содержания: |
His delegation supported the bracketed subparagraph (b) in the text for article 6 proposed in the "Further option for articles 6, 7, 10 and 11", as well as the text of article 12. |
Его делегация поддерживает заключенный в квадратные скобки подпункт Ь) текста статьи 6, предлагаемого в "Дополнительных вариантах статей 6, 7, 10 и 11", а также текст статьи 12. |
In operative paragraph 3, subparagraph (c) has been added, regarding a presentation of the progress of projects within the framework of the project entitled "Towards a culture of peace". |
В пункт З постановляющей части был включен подпункт с, касающийся описания прогресса в деле осуществления мероприятий в рамках проекта, озаглавленного "На пути к культуре мира." |
It was proposed to add a new subparagraph that would refer to the situation where creditors or other interested parties in the enacting State had an interest in requesting the opening of an insolvency proceeding in a foreign State or an interest in participating in such a proceeding. |
Было предложено добавить новый подпункт, в котором шла бы речь о ситуации, когда кредиторы и другие заинтересованные стороны в принимающем типовые положения государстве заинтересованы в подаче просьбы об открытии производства по делу о несостоятельности в иностранном государстве или заинтересованы в участии в таком производстве. |
In rule 22, paragraph 1, the number of bureau members would be seven rather than eight, and subparagraph (c) would be deleted; |
а) пункт 1 правила 22: число членов Президиума семь, а не восемь человек; и исключить подпункт с); |
(b) For paragraph 3, subparagraph (b), read: "Continue the examination of good practices and provide explanatory background information on the different legal systems, accessible through the Convention's web site;" |
Ь) подпункт Ь) пункта З должен гласить следующее: "продолжить изучение надлежащей практики и предоставление поясняющей базовой информации по различным нормативно-правовым системам, доступной через веб-сайт Конвенции"; |
The first subparagraph will read as follows: "Abnormal transports refers to vehicles used for this purpose whose weight and/or dimensions or load exceed the limits authorized by national legislation." |
Первый подпункт надлежит читать следующим образом: "Перевозки исключительного характера осуществляются на транспортных средствах, используемых для этой цели, у которых вес и/или габариты либо груз превышают пределы, допустимые национальным законодательством". |
However, the Special Rapporteur notes that subparagraph 3, paragraph 2, of article 153 only provides that every arrest must be recorded with the "head of investigation organ or the prosecutor managing the initial process." |
Вместе с тем Специальный докладчик отмечает, что подпункт З пункта 2 статьи 153 предусматривает лишь уведомление о любом аресте "руководителя следственного органа или прокурора, проводящих предварительное расследование". |
It was explained that subparagraph (b) should be expanded to accommodate national defence and national security considerations, to reflect the provisions that would be included in article 7 (6) (a). |
Было пояснено, что подпункт (Ь) следует расширить, с тем чтобы учесть в нем соображения национальной обороны и национальной безопасности, отразив положения, которые будут включены в статью 7 (6) (а). |
In subparagraph 2., after "Children, in particular traumatized children", insert: |
В пункте 2 после слов "дети, особенно травмированные дети" включить следующий подпункт: |
Therefore, the whole text of draft article 48, subparagraph (b), could appropriately be inserted into draft article 49, paragraph 2 (a), provided the word "consignee" was replaced by the word "holder". |
Поэтому весь текст подпункта Ь) iii) проекта статьи 48 может быть закономерным образом включен в подпункт а) пункта 2 проекта статьи 49 при условии, что слово "грузополучатель" будет заменено словом "держатель". |
In those cases, the enacting State may need to adapt the model provision to these approval requirements by adding the particular approval requirement to the subparagraph concerned, or by adding a reference to provisions of its law where these approval requirements are set forth. |
В подобных случаях принимающему государству, возможно, потребуется адаптировать текст типового положения к этим требованиям утверждения путем добавления соответствующего требования утверждения в надлежащий подпункт или путем добавления ссылки на положения законодательства, в которых подобные требования устанавливаются. |
In paragraph 90, subparagraph (b) should be deleted as it is proposed to move it in the new restorative justice section and the word "juvenile" should be deleted in paragraph 90 (c) because it is unnecessarily restrictive. |
Подпункт (Ь) пункта 90 следует исключить, поскольку было предложено перенести его в новый раздел, касающийся реституционного правосудия, а в пункте 90 (с) следует исключить слово "несовершеннолетними", поскольку оно выступает в качестве неоправданного ограничения. |
It was suggested that subparagraph (b) could be shortened by deleting the reference to the bareboat charterer, since the identification of the carrier was the way by which the bareboat charterer would rebut the presumption of being the carrier under that provision. |
Было высказано предположение о том, что подпункт (Ь) может быть сокращен за счет исключения ссылки на фрахтователя по бербоут-чартеру, поскольку идентификация перевозчика является средством, с помощью которого фрахтователь по бербоут-чартеру сможет опровергнуть согласно этому положению презумпцию того, что он является перевозчиком. |
Revise subparagraph (a) to read: "Placing the implementation of the right to development as an integral part of fundamental human rights, ensuring the realization of the right to development across the human rights programme and by specialized agencies and United Nations treaty bodies". |
Сформулировать подпункт (Ь) следующим образом: «обеспечение того, чтобы осуществление права на развитие стало неотъемлемым компонентом основных прав человека, и обеспечение реализации права на развитие во всех программах по правам человека и специализированными учреждениями и договорными органами Организации Объединенных Наций». |
Add a new subparagraph (e) to read: "Identifying obstacles at the national and international levels for the implementation of the right to development and promoting awareness about the content and importance of the right to development, including through information and educational activities". |
Добавить следующий новый подпункт (е): «определение препятствий на национальном и международном уровнях для осуществления права на развитие и содействие улучшению информированности о содержании и значении права на развитие, в том числе при помощи информационных и просветительских мероприятий». |
Concerns were expressed in the Working Group that subparagraph (a) raised questions regarding how a claimant would know that the terms of the arbitration clause were the same as those in the charterparty once arbitration had begun. |
В Рабочей группе была выражена озабоченность по поводу того, что подпункт (а) ставит вопросы о том, каким образом заявитель требования будет знать, что положения арбитражной оговорки являются такими же, что и положения чартера, после начала арбитража. |
c) To include the proposed text in subparagraph (c) to exclude its application in those cases where numbers of originals are not stated on the negotiable transport document, but to reverse the decision taken at its nineteenth session; or |
с) включить в подпункт (с) предложенный текст, с тем чтобы исключить его применение в тех случаях, когда число оригиналов в оборотном транспортном документе не указано, но отменить при этом решение, принятое на ее девятнадцатой сессии; или |
Insert a new subparagraph (d), to read: "To provide advice on specific countries on the Commission agenda, in response to requests, to the referring principal organs of the United Nations;" |
Включить новый подпункт (d), который гласит: «Оказание консультативной помощи по вопросам, касающимся конкретных стран, находящихся в ведении Комиссии, соответствующим главным органам Организации Объединенных Наций по их просьбе». |
Following the discussion, subparagraph (a) reads: "(a) information to persons with disabilities, in a timely manner and without additional cost for persons with disabilities, and in accessible formats and technologies appropriate to different kinds of disabilities;". |
С учетом результатов обсуждений подпункт (а) гласит: «а) информации инвалидов своевременно и без дополнительной платы для инвалидов и в доступных форматах и с использованием технологий с учетом разных форм инвалидности;». |
In order to clarify when the notice should be given, the Working Group agreed to add, as the opening words of subparagraph (e), the words "at the same time" |
Для разъяснения того, когда следует направлять уведомление, Рабочая группа решила добавить в подпункт (е) в качестве первого слова слово "одновременно". |
Whereas subparagraph (g) provided that the arbitral tribunal "shall" require the provision of security, paragraph (4) provided that the arbitral tribunal "may" require the provision of security. |
Подпункт (g) предусматривает, что третейский суд "требует" предоставить обеспечение, тогда как в пункте 4 говорится о том, что третейский суд "может потребовать" предоставить обеспечение. |