In the supplementary report of China in reply to subparagraph 3 (d) no reference is made to the steps initiated by China for its ratification/accession and the domestic law it proposes to put in place to implement the Convention. |
В содержащемся дополнительном докладе Китая ответе на подпункт 3(d) никак не упоминаются шаги, предпринятые Китаем для ее ратификации/присоединения к ней и о национальном законе, который Китай предполагает принять для имплементации Конвенции. КТК был бы признателен за сообщение о положении дел в этом вопросе. |
Second subparagraph For in which all people are able to participate read which are accessible to all people |
Второй подпункт: слова "в жизни которых могут участвовать все люди" заменить словами "открытые для всех людей" |
In addition, it was said that while paragraph (5) addressed material changes in the circumstances after the interim measure had been granted, subparagraph (h) covered the obligation to inform until the responding party had presented its case. |
С учетом таких различий между этими двумя положениями Рабочая группа решила, что подпункт (h) следует сохранить, с тем чтобы жесткое обязательство в отношении полного раскрытия информации возлагалось на запрашивающую сторону до тех пор, пока не будет заслушана другая сторона. |
In that regard, the previous subparagraph (a) concerning the receipt of benefit has been deleted as establishing a standard that would be too vague and therefore difficult to satisfy. |
В связи с этим фигурировавший в предыдущем варианте подпункт (а) относительно получения выгоды был исключен из текста как устанавливающий слишком нечеткий и, следовательно, трудновыполнимый критерий. |
It was suggested that this subparagraph should be deleted as redundant in light of subparagraph (c) considered above, or, in the alternative, that the words "by the shipper" should be added at the end of subparagraph (f). |
Было предложено исключить этот подпункт, поскольку он является излишним с учетом рассмотренного выше подпункта (с), или же, в качестве альтернативного варианта, добавить в конце подпункта (f) слова "грузоотправителем по договору". |
One concern was that subparagraph (a) did not resolve a question that raised great problems in some jurisdictions, namely, whether rental payments constituted personal rather than real property. |
Одно из замечаний заключалось в том, что подпункт (а) не решает вопроса, который порождает значительные проблемы в некоторых правовых системах, а именно вопроса о том, являются ли арендные платежи движимым, а не недвижимым имуществом. |
It has been decided that the provisions of CEVNI should be incorporated into RPNR, with the exception of the example of a luminous signal with a green light (subparagraph (a)). |
Было решено включить положения ЕПСВВП в ПППР, за исключением примера светового сигнала с зеленым огнем (подпункт а)). |
During the discussion, the representative of the United States of America expressed reservations on commitment 8, subparagraph (l), of the draft declaration and on paragraph 79 (c) of the draft programme of action. |
В ходе обсуждения представитель Соединенных Штатов Америки высказал оговорки относительно обязательства 8, подпункт 1 проекта декларации, и пункта 19с проекта программы действий. |
In special provision 654, add a new subparagraph worded as follows: "- the packagings shall comply with the provisions of 4.1.1.5 to 4.1.1.7;". |
новый подпункт следующего содержания: "- тара должна соответствовать положениям пунктов 4.1.1.5-4.1.1.7;". |
UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures, article 8, subparagraph 1 (a). |
сноску ), статья 8, подпункт 1(а). |
The question was asked as to whether subparagraph (c) contemplated an agreement to subject a contract to the laws of a given State or to incorporate the terms of the draft convention as such into the relevant contract. |
Был задан вопрос о том, предусматривает ли подпункт (с), что соответствующее соглашение должно подчинять договор закону конкретного государства или же предписывать включение условий проекта конвенции в соответствующий договор. |
It was suggested that the following sentence should be added to the subparagraph: "It is sufficient if the notice is in the language of the security agreement being enforced." |
Предлагается добавить в этот подпункт следующее предложение: "Достаточно, чтобы уведомление было составлено на языке реализуемого соглашения об обеспечении". |
The United States court held that there was nothing in 11 USC 1517, 1515 [article 17 or article 15, subparagraph 2(a) MLCBI] that required the decision to be final or not subject to an appeal. |
Американский суд счел, что в 1517 и 1515 титула 11 свода законов США [статья 17 и подпункт 2 (а) статьи 15 ТЗТН] ничего не сказано о том, что решение иностранного суда должно быть окончательным или не должно находиться в процессе обжалования. |
The Guatemalan Refugee Commission, to which reference is made in the context of the discussion of subparagraph (f) of the questionnaire, and the Department for Immigration must see to it that refugee status is respected and not abused. |
Ответ правительства Гватемалы: Национальная комиссия по делам беженцев, о которой говорилось в ответе на подпункт (f) настоящего вопросника, и Главное управление миграции должны осуществлять контроль за соблюдением статуса беженца и незлоупотреблением. |
The Guide assumes that where a State maintains a specialized registry, it will permit registration of a notice of a security right as a method of achieving third-party effectiveness of the security right, and 38, subparagraph (a)). |
В Руководстве высказывается предположение, что если государство ведет специальный реестр, то оно допускает регистрацию уведомления об обеспечительном праве как метод придания обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон рекомендации 34 и подпункт (а) рекомендации 38). |
A suggestion was made that the Working Group may wish to consider whether an addition should be made to subparagraph (a) to indicate the period within which the consignee was obliged to accept delivery. |
Было высказано предложение о том, что Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности внесения в подпункт (а) добавления, указывающего срок, в течение которого грузополучатель обязан принять поставку. |
Mr. Thelin proposed that, in that case, the first subparagraph should be simplified to read "The organizational structure and size of trade unions and the percentage of the total workforce belonging to a trade union". |
Г-н Телин предлагает в таком случае упростить первый подпункт, чтобы он читался следующим образом: "организационной структуре и численности членов профсоюзов, а также процентной доле всех работников, входящих в профсоюзы". |
It was very common in such bills of lading to state that the bill of lading incorporated the terms and conditions of the charterparty, and that was the situation referred to in subparagraph (a). |
Весьма распространенной практикой в отношении таких коносаментов - это утверждение о том, что в них делается ссылка на сроки и условия чартера, а как раз такую ситуацию имеет в виду подпункт а). |
In its ruling of 29 June 2000, the Constitutional Court annulled the second subparagraph of paragraph 2 of article 40 of the Asylum Act since it contradicted the right to legal remedy and |
В своем постановлении от 29 июня 2000 года Конституционный суд отменил второй подпункт пункта 2 статьи 40 Закона об убежище, поскольку он противоречит праву на средства правовой защиты и исключает любую возможность обжалования постановлений в судах первой инстанции в случаях административных споров. |
In addition, concern was raised over the meaning of the phrase "or by any other reasonable deviation" at the end of subparagraph 6.5(a). |
Было предложено включить в подпункт 6.5(а) после слов"... в сдаче груза, вызванные либо отклонением судна от курса в целях спасания или попытки спасания жизни или имущества на море" слова "санкционированным грузоотправителем, либо... отклонением". |
(b) In the fourth subparagraph, for universal read wider |
Подпункт 4: исключить слово "всеобщей" и заменить его словом "более широкой". |
The processing of one additional notification received by the Committee invoking subparagraph 19 (a) was superseded by the de-listing by the Committee of the entity to which the funds belonged. |
Еще одно полученное Комитетом уведомление со ссылкой на подпункт (а) пункта 19 не рассматривалось по причине исключения Комитетом из перечня юридического лица, которому принадлежали соответствующие денежные средства. |
Subparagraph 2 (a) |
Пункт 2, подпункт (а) |
Subparagraph 3 (e) |
Пункт З, подпункт (ё): |
Subparagraph 3 (c) |
Пункт З, подпункт (с): |