The Government also intends to refine that definition by adding a subparagraph on incest. |
Кроме того, правительство изъявило желание усовершенствовать это определение, добавив к нему отдельный абзац, посвященный болезненному вопросу кровосмешения. |
6.8.2.2.2, 4th subparagraph - Internal stop-valve control devices |
6.8.2.2.2, четвертый абзац - Устройства для управления внутренним запорным клапаном |
Annex 5, paragraph 2.3, second subparagraph, amend: (concerns the French text only). |
Второй абзац пункта 2.3 приложения 5 изменить следующим образом: "выявление ситуаций, угрожающих безопасности дорожного движения, оценку..." (данное изменение русского текста не касается). |
The CHAIRPERSON, supported by Mr. MAVROMMATIS, suggested the deletion of the second subparagraph. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, поддерживаемый г-ном МАВРОММАТИСОМ, предлагает исключить из текста второй абзац. |
The second subparagraph of paragraph 5.4.1.1.6 should read at the end: |
Второй абзац пункта 5.4.1.1.6 получает в конце следующее содержание: |
Second subparagraph of paragraph 49, read: "Apply the methods described in paragraphs 32 to 40 and 42 to 47 of this appendix". |
Второй абзац во втяжке в пункте 49 изменить следующим образом: "либо применять методы, описанные в пунктах 32-40 и 42-47 настоящего добавления". |
The first subparagraph was amended to read: |
Первый абзац был изменен следующим образом: |
The CHAIRPERSON, summarizing the discussion, said that the penultimate subparagraph would be redrafted to take into account suggestions made concerning the reference to military and other courts. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, подводя итоги обсуждения, говорит, что предпоследний абзац следует изменить с учетом предложений, сделанных в отношении упоминания военных и других судов. |
6.8.2.2.1 New second subparagraph before the words "The leakproofness of the service equipment...": |
6.8.2.2.1 Новый второй абзац перед словами "Герметичность сервисного оборудования...": |
Mr. de GOUTTES proposed deleting the paragraph, which was redundant in the light of paragraph 28, subparagraph (a). |
Г-н де ГУТТ предлагает удалить этот пункт, который дублирует абзац а) пункта 28. |
Section 3.2.1, explanation of column 5, second subparagraph (RID only): |
Раздел 3.2.1, пояснения к колонке 5, второй абзац (только МПОГ): |
Mr. POCAR wished to change the last subparagraph of section 2 to call for an account of the progress already made in the enjoyment of Covenant rights by "the people of the country or within its jurisdiction". |
Г-н ПОКАР предлагает изменить последний абзац раздела 2, с тем чтобы запросить информацию об уже достигнутом прогрессе в пользовании этими правами "населением государства или находящимся в пределах его юрисдикции". |
Thus, subparagraph 2 of article 299 states that each spouse receives his or her earnings or wages, but may not dispose of them freely until the household expenses have been paid. |
Вот почему абзац 2 статьи 299 гласит: "Каждый из супругов получает свою прибыль и заработную плату, но может ими свободно распоряжаться только после оплаты расходов на содержание семьи". |
Article 1 (2nd subparagraph): "Vienna Convention" should be replaced by "1968 Convention". |
Статья 1 (второй абзац): Вместо "Венскую конвенцию о дорожном движении" читать "Конвенцию о дорожном движении 1968 года". |
In the fifth subparagraph, he suggested the insertion of the words "the Supreme Court" before the words "Constitutional Court". |
Он предлагает включить в пятый абзац слова "Верховный суд" перед словами "Конституционный суд". |
In addition, a new subparagraph reflecting the contents of article 1, paragraph 2, of the Convention should also be drafted for inclusion in paragraph 7. |
Кроме того, для включения в пункт 7 следует подготовить новый абзац, который отражает содержание пункта 3 статьи 1 Конвенции. |
The first subparagraph of paragraph 15.2.1 should read as follows: To provide for some level of oversight, the posting of advertisements in the road environment should be subject to an administrative authorization issued by the competent authorities [...]. |
Первый абзац пункта 15.2.1 читать следующим образом: В целях обеспечения определенного контроля необходимо, чтобы для установки коммерческого рекламоносителя в окружающем дорогу пространстве [...] требовалось наличие административного решения, выданного компетентными органами. |
6.8.2.2.1 New subparagraph before the words "Suitable non-metallic materials...": |
6.8.2.2.1 Новый абзац перед словами "Для изготовления сервисного и конструкционного..." |
Second subparagraph: Close the brackets at the end of the sentence in all three languages; |
Второй абзац: закрыть скобку в конце фразы на всех трех языках. |
This subparagraph should be redrafted in such a way as to fully distinguish between the two types of organization and their respective duties, while bearing in mind the need to encourage their activities and mutual collaboration. |
Было бы желательно по-новому сформулировать этот абзац так, чтобы подчеркнуть разницу между этими двумя видами организаций и стоящими перед ними задачами, памятуя в то же время о необходимости поощрять их деятельность и надлежащее сотрудничество между ними. |
6.8.2.4.5 Add the following new subparagraph at the end: "A copy of these certificates shall be attached to the tank record of each tank, battery-vehicle or MEGC tested. |
6.8.2.4.5 Включить новый абзац следующего содержания: "Копия этих свидетельств должна прилагаться к файлу цистерны на каждую испытанную цистерну, транспортное средство-батарею или МЭГК |
6.8.2.2.3 Insert", as indicated in column of Table A in Chapter 3.2", at the end, after "special provisions of 6.8.4"and add a new subparagraph to read as follows: |
6.8.2.2.3 В конце пункта после слов "специальных положениях раздела 6.8.4"включить слова", указанных в колонке 13 таблицы А в главе 3.2, "и включить новый абзац следующего содержания: |
1.1.4.1.1 First subparagraph: text in square brackets, read: "[ADR only:] in accordance with Article 4, paragraph 1 of ADR." |
1.1.4.1.1 Первый абзац: текст в квадратных скобках изменить следующим образом: "[только ДОПОГ:] в соответствии с пунктом 1 статьи 4 ДОПОГ". |
(k) In 7.2.2.1 (a), first subparagraph, delete in the Russian version the Russian word for "technical" before "contained in ECE Regulation". |
к) Пункт 7.2.2.1 а), первый абзац, в тексте на русском языке исключить слово "техническими" перед словами "требованиями, содержащимися в Правилах ЕЭК". |
A new subparagraph had been added after the fourth preambular paragraph which read: "Noting the complementarity between the World Programme for Human Rights Education and the International Year of Human Rights Learning,". |
В преамбуле после четвертого абзаца добавляется новый абзац следующего содержания: "Принимая к сведению, что Всемирная программа образования в области прав человека и Международный год обучения в области прав человека дополняют друг друга,". |