It was decided to include a new subparagraph (a) requiring the provision of information on the identity of the facility, its location and activities and the name of the owner and/or operator, to be in line with article 5 on the design of the register. |
Было решено включить новый подпункт а), содержащий требование о представлении информации, определяющей объект, местонахождение объекта и его деятельность, а также фамилии владельца и/или оператора в целях приведения этой формулировки в соответствие со статьей 5 о структуре регистра. |
He also proposed adding a new subparagraph (f), reading: "The State party has or has not invoked the time delay in its own submissions to the Committee". |
Он также предлагает добавить новый подпункт f) в следующей редакции: «Государство-участник ссылалось или не ссылалось на временную задержку при представлении своих собственных сообщений Комитету». |
It is proposed that articles 2, subparagraph (b), 5, paragraph 1 (c), and 9, paragraph 1 bis, of the Protocol be deleted. |
Предлагается исключить подпункт (Ь) статьи 2, пункт 1(с) статьи 5 и пункт 1бис статьи 9 протокола. |
At the same meeting, the President of the Council orally corrected subparagraph (a) of the draft decision by deleting the words "the Republic of" before the words "Bosnia and Herzegovina". |
На том же заседании Председатель Совета внес в подпункт (а) проекта решения устное исправление, опустив слово «Республике» перед словами «Боснии и Герцеговине». |
In subparagraph (e), the term "State likely to be affected" is defined to mean the State on whose territory or in other places under whose jurisdiction or control there is the risk of significant transboundary harm. |
Согласно определению, включенному в подпункт e), термин "государство, которое может быть затронуто" означает государство, на территории или в других местах, находящихся под юрисдикцией или контролем которого, существует риск причинения существенного трансграничного ущерба. |
In response to concern within the financing industry over transactions that occurred outside a regulated exchange and were not covered by a netting agreement, the Commission might however wish to add a specific reference to foreign exchange transactions in an additional subparagraph of paragraph 2. |
В ответ на озабоченность, выраженную финансовыми кругами относительно сделок, которые заключаются за пределами регулируемого валютного рынка и не регулируются на основании соглашения о взаимозачете, Комиссия, возможно, пожелает добавить дополнительный подпункт к пункту 2, включив в него конкретную ссылку на сделки с иностранной валютой. |
Application of regime to be without prejudice to claims under international law (paragraph 174, subparagraph (c) (2) above) |
Применение режима, который не должен наносить ущерба требованиям в соответствии с международным правом (пункт 174, подпункт с) 2) выше) |
"Significant harm" same threshold as in the draft articles on prevention of transboundary harm (paragraph 174, subparagraph (c) (4) above) |
"Значительный вред": тот же пороговый уровень, что и в проектах статей о предотвращении трансграничного вреда (пункт 174, подпункт с) 4) выше) |
What are the individual addressees of this part of operative subparagraph (3) (D) supposed to do in order to comply with this obligation? |
Что должны предпринять те, кому адресован подпункт 3(D) постановляющей части, чтобы выполнить это обязательство? |
It was suggested that a new subparagraph (d) might be added to recommendation 70 to the effect that defaults should be cured before the assignment as part of the conditions of the assignment. |
Было предложено добавить в рекомендацию 70 новый подпункт (d), гласящий, что до уступки, в качестве части условий на ее разрешение, должны быть исправлены дефекты исполнения. |
It was suggested that the subparagraph should be clarified through the addition of the phrase, "except when this is done by or on behalf of the carrier" at the end of the provision. |
Было предложено разъяснить этот подпункт, добавив в конце этого положения формулировку "за исключением случаев, когда это делается перевозчиком или от его имени". |
Divide subparagraph (a) into the following subparagraphs: "(a) Further integration of human rights across the United Nations system; |
Разделить подпункт (а) на следующие подпункты: «а) дальнейшую интеграцию прав человека в систему Организации Объединенных Наций; |
In the travaux préparatoires it should be stated that subparagraph (e) takes into account legal principles of several States where prosecution or punishment of the same person for both the predicate offence and the money-laundering offence is not permitted. |
В подготовительных материалах следует указать, что подпункт (е) учитывает правовые принципы ряда государств, в которых уголовное преследование или наказание одного и того же лица и за совершение основного правонарушения, и за совершение преступления отмывания денежных средств не допускаются. |
After considering both proposals, the joint expert group drew up a compromise proposal for amending subparagraph 5 (b) of the Guidelines and also decided to modify the introductory sentence of paragraph 5. |
После рассмотрения обоих предложений совместная группа экспертов выработала компромиссное предложение, заключающееся во внесении поправки в подпункт 5 b) Руководящих принципов, и также решила изменить вступительное предложение пункта 5. |
As for the impact of knowledge that a transaction violates the rights of a secured creditor, see recommendations 78, 99, subparagraph (b), 102 and 103. |
В отношении последствий осведомленности о том, что соответствующая сделка нарушает права обеспеченного кредитора, см. рекомендацию 78, подпункт (b), рекомендации 99, рекомендации 102 и 103. |
For example, most countries have registries and detailed rules on security and other rights in ships, aircraft and the other types of mobile equipment described in recommendation 4, subparagraph (a). |
Так, в большинстве стран имеются реестры и подробно разработанные правила в отношении обеспечительных и других прав на морские суда, воздушные суда и другие виды подвижного оборудования, описываемых в рекомендации 4, подпункт а). |
The Russian Federation would transmit to the secretariat editorial modifications to the introductory part. (b) Chapter 7, subparagraph of the introduction should read as follows: |
Представитель Российской Федерации отметил, что он передаст в секретариат редакционные изменения, которые следует внести в вводную часть. Ь) Глава 7, подпункт 1 вводной части изменить следующим образом: |
Revise subparagraph (c) to read: "Furthering the understanding and development of methodologies to enhance the incorporation of the right to development in the activities of human rights bodies and organs". |
Сформулировать подпункт (с) следующим образом: «содействие углублению понимания и разработке методологий обеспечения более полного учета права на развитие в деятельности структур и органов, занимающихся вопросами прав человека». |
Referring to the fifth subparagraph, he proposed the inclusion of two additional categories of actors, namely, national institutions and United Nations system agencies, in particular OHCHR field offices. |
Ссылаясь на пятый подпункт, оратор предлагает включить две дополнительные категории субъектов, а именно национальные учреждения и учреждения системы Организации Объединенных Наций, в частности отделения УВКПЧ на местах. |
Furthermore, subparagraph (c) is premised on the assumption that placing on the assignor the risk of hidden defences normally has a beneficial impact on the cost of credit. |
Кроме того, подпункт (с) основывается на том обстоятельстве, что возложение на цедента риска существования скрытых возражений, как правило, оказывает благоприятное воздействие на стоимость кредита. |
It was argued that "authenticity" could only be ensured by the supplier and therefore the reference to "authenticity" should only appear in subparagraph (a). |
В ответ был приведен довод о том, что "подлинность" может быть обеспечена только поставщиком и что в силу этого упоминание о ней следует включить только в подпункт (а). |
Some other delegations noted with approval the inclusion of the activities in subparagraph (b) and suggested a reference to the activities of non-aquifer States which could have an impact on aquifers be inserted. |
Некоторые другие делегации с удовлетворением отметили включение положения о видах деятельности в подпункт (Ь) и предложили добавить ссылку на виды деятельности не располагающих водоносными горизонтами государств, которые могут оказать воздействие на водоносные горизонты. |
It was agreed that subparagraph (b) of recommendation 122 should refer to the rights of a transferee not being affected by a security right in proceeds under an independent undertaking created by the transferor, irrespective of the time of creation of the security right. |
Было решено, что подпункт (Ь) рекомендации 122 должен содержать ссылку на права получателя, не затрагиваемые обеспечительным правом в поступлениях по независимому обязательству, созданным лицом, передавшим право, независимо от момента создания обеспечительного права. |
She referred to what the Deputy Secretary-General of UNCTAD had stated, namely that the subparagraph in question would mean the addition of a sixth subprogramme to the UNCTAD programme of work. |
Она напомнила слова заместителя Генерального секретаря ЮНКТАД, который, в частности, заявил, что этот подпункт будет означать создание еще одной, шестой, подпрограммы в рамках программы работы ЮНКТАД. |
Articles 44, subparagraph 6 (a) and 46, paragraph 13. |
Подпункт 6(а) статьи 44 и пункт 13 статьи 46. |