The view was expressed that subparagraph (c), while it was based on the approach previously taken by the Working Group, extended considerably and possibly unduly the scope of the provision. |
Было высказано мнение о том, что подпункт (с), хотя он и основан на подходе, который ранее применялся Рабочей группой, существенно и, возможно, необоснованно расширяет сферу применения данного положения. |
This subparagraph is a proposal submitted at the request of the Chairman by the delegation of Germany, supported by other delegations, at the first session of the Ad Hoc Committee. |
Этот подпункт предложен на первой сессии Специального комитета, по просьбе Председателя, делегацией Германии, которую поддержали другие делегации. |
It is proposed to delete subparagraph (c) in view of the concerns expressed by States and because it is loosely worded and could be interpreted in many different ways. |
Предлагается исключить подпункт (с) с учетом озабоченности, выраженной государствами, и вследствие того, что его формулировка является расплывчатой и может толковаться по-разному. |
It is proposed to delete subparagraph (n) as there is no need to define public function, since there is a clear definition of public official. |
Предлагается исключить подпункт (n), поскольку нет никакой необходимости определять понятие публичной функции, ибо имеется четкое определение понятия публичного должностного лица. |
Replace subparagraph (e) with the following text: "(e) Supporting those arrangements for regional and subregional cooperation in energy and water resources and environmental protection that are entered into by member States". |
Заменить подпункт (ё) текстом следующего содержания: «ё) Поддержка тех соглашений о региональном и субрегиональном сотрудничестве в области энергетики, водных ресурсов и охраны окружающей среды, в которых участвуют государства-члены». |
In consultations with experts, it was suggested that subparagraph (d) of recommendation 22, "social and economic development potential offered by the proposals", would be more appropriately placed among the commercial aspects of the proposals. |
В ходе консультаций с экспертами было высказано предположение о том, что подпункт (d) рекомендации 22 "открываемые предложениями потенциальные возможности с точки зрения социально-экономического развития" было бы более уместно перечислить в числе коммерческих аспектов предложений. |
At the last session of the Working Group, it was suggested that subparagraph (g) should be expanded by adding the words "or other cases of the same exceptional nature, as defined by the law". |
На последней сессии Рабочей группы было высказано предположение о том, что подпункт (g) следует расширить за счет добавления слов "или другие случаи такого исключительного характера, как они определяются в законодательстве". |
Yet another suggestion was that subparagraph (a) should be replaced by a general provision aimed at ensuring that the rights of consumers were not affected by the draft Convention. |
Другое предложение состояло в том, чтобы заменить подпункт (а) общим положением, направленным на обеспечение того, чтобы права потребителей не затрагивались проектом конвенции. |
Add a fourth sub-item to the subparagraph with the title "NATURE OF DANGER" as follows: |
В раздел под заголовком "ХАРАКТЕР ОПАСНОСТИ" добавить четвертый подпункт следующего содержания: |
After discussion, it was decided that subparagraph (a) should read along the following lines: "defences arising from fraudulent acts on the part of the assignee". |
После обсуждения было принято решение сформулировать подпункт (а) в следующей редакции: "возражения, вытекающие из мошеннических действий со стороны цессионария". |
"25 Enacting States that deem it desirable to authorize the use of negotiated procedures on an ad hoc basis may wish to retain subparagraph (g) when implementing the model provision. |
25 Принимающие государства, которые считают желательным установить порядок, предусматривающий разрешение использовать процедуры переговоров на специальной основе, возможно, пожелают сохранить подпункт (g) при принятии типового положения. |
It was observed that this could also be accomplished by way of the insertion of the word "if" rather than the word "as" in subparagraph (c). |
Было отмечено, что подобного результата можно добиться также путем включения в подпункт (с) слова "если" вместо слова "как". |
The Working Group has requested that the application of the "accessibility standards" be reflected by recording the decision as to the means of communication in the record of the proceedings, and accordingly the new subparagraph below is proposed. |
Рабочая группа просила, чтобы путем регистрации в отчете о процедурах закупок решения в отношении используемых средств передачи сообщений были отражены аспекты, связанные с применением "стандартов доступности"; соответственно, ниже предлагается новый подпункт. |
While the view was expressed that in certain legal systems subparagraph (d) was superfluous, the text was considered important as the preservation of evidence was not necessarily dealt with to a sufficient extent by all domestic rules of civil procedure. |
Хотя было высказано мнение о том, что для некоторых правовых систем подпункт (d) является излишним, текст был сочтен важным, поскольку вопрос о сохранении доказательств не обязательно достаточно полно регулируется внутренними нормами гражданской процедуры во всех странах. |
It was suggested that subparagraph 8.3.3 (b) (i) was not controversial because it dealt with the case of a negotiable transport document or a negotiable electronic record that had been transferred to a third party in good faith. |
Было высказано мнение о том, что подпункт 8.3.3(b)(i) не вызывает противоречий, поскольку он касается случая оборотного транспортного документа или оборотной электронной записи, добросовестно переданных третьей стороне. |
The prevailing view was that the subparagraph should remain in its present location, as it concluded the paragraph on ex parte measures with an obligation that referred to various subparagraphs therein. |
Возобладало мнение, что этот подпункт следует оставить на прежнем месте, поскольку он завершает пункт о мерах ёх parte обязательством, которое относится к различным подпунктам внутри этого пункта. |
Sympathy was expressed for the concern that, as currently drafted, the subparagraph appeared to require the requesting party to read the mind of the arbitral tribunal. |
Было выражено понимание в связи с прозвучавшей обеспокоенностью в отношении того, что в существующей формулировке данный подпункт по сути требует от запрашивающей стороны способность предугадывать намерения третейского суда. |
Mr. GROSSMAN said that States parties should be asked in an additional subparagraph to provide information not only about existing legislation and jurisprudence, but also about current cases in which the defence of superior orders was being used. |
Г-н ГРОССМАН говорит, что необходимо добавить подпункт, в котором бы государствам-участникам предлагалось представлять информацию не только о существующих законах и судебной практике, но и о рассматриваемых делах, в которых обвиняемые ссылаются на приказы вышестоящих начальников. |
He further indicated that the product of those consultations would be placed in square brackets for further consideration at the third reading of the draft convention, as many delegations wished to have this subparagraph deleted. |
Далее он указал, что текст, подготовленный в результате таких консультаций, будет взят в квадратные скобки для дальнейшего рассмотрения проекта конвенции в третьем чтении, поскольку многие делегации пожелали исключить этот подпункт. |
It was suggested that subparagraph 6.5(b) was unnecessary as a result of the international law of treaties, and that it should be deleted. |
Было высказано предположение о том, что подпункт 6.5(b) является излишним с точки зрения норм права международных договоров и что его следует исключить. |
However, subparagraph 6.5(b) received broad support, and was generally welcomed as confirmation of the primacy of international law in the face of national law on this topic. |
Вместе с тем подпункт 6.5(b) получил широкую поддержку и в целом приветствовался как подтверждение верховенства международного права по сравнению с внутригосударственным правом в том, что касается этого вопроса. |
The Working Group may wish to note that this subparagraph is intended to align with the provision on the reasonable means of checking, in article 38. |
Рабочая группа, возможно, пожелает принять к сведению, что этот подпункт призван обеспечить соответствие с положением о разумных средствах проверки, содержащимся в статье 38. |
It is thought that something could be said to take care of the observation that has been made, and subparagraph 11.2(a)) has been added. |
Для учета этого замечания, как представляется, можно было бы включить определенную формулировку, и поэтому в текст добавлен подпункт 11(2)(а)). |
For this reason they found the proposed subparagraph in contradiction with article 10 of the Convention, requiring a State to establish jurisdiction over the crimes listed in the Convention. |
По этой причине они пришли к выводу о том, что предлагаемый подпункт противоречит статье 10 Конвенции, требующей, чтобы государство устанавливало юрисдикцию в отношении преступлений, перечисленных в Конвенции. |
The Working Group also requested the Secretariat to make the necessary changes to subparagraph (b) to ensure that this obligation was understood to be of a continuing nature. |
Рабочая группа также просила Секретариат внести необходимые изменения в подпункт (Ь) для обеспечения того, чтобы такое обязательство понималось как носящее постоянный характер. |