Английский - русский
Перевод слова Subparagraph
Вариант перевода Подпункт

Примеры в контексте "Subparagraph - Подпункт"

Все варианты переводов "Subparagraph":
п
Примеры: Subparagraph - Подпункт
Add a new subparagraph (e), to read: "Promoting the use of open-source software in the United Nations Secretariat." Добавить новый подпункт (е) следующего содержания: «Содействие применению в Секретариате Организации Объединенных Наций программного обеспечения с открытыми исходными кодами».
(c) Recommendation 8, subparagraph (a), should be revised to refer to "information", rather than "the information", not entered in "each required designated field". с) подпункт (а) рекомендации 8 следует пересмотреть для указания на "информацию", не включенную в "каждое требуемое специально выделенное поле".
While organizations generally supported subparagraph (c), they suggested that the Inter-Agency Advisory Panel consider the recommendation and present any changes as a recommendation to the United Nations System Chief Executives Board for Coordination through the United Nations Development Group. Хотя организации в целом поддержали подпункт (с), они предложили, чтобы Межучрежденческая консультативная группа рассматривала рекомендацию и предлагала любые изменения в качестве рекомендации Координационному совету руководителей системы Организации Объединенных Наций через Группу Организации Объединенных Наций по вопросам развития.
Revised subparagraph (b) would read: "The period of effectiveness of the registration may be extended within [a short period of time, such as six months] before its expiry." Пересмотренный подпункт Ь) будет изложен в следующей формулировке: "до истечения срока действия регистрации этот срок может быть продлен на [короткий срок, например шесть месяцев]".
The Committee recommends adding a subparagraph to rule 36 that addresses the entitlement of prisoners to bring their request or complaint before a judicial or other independent and impartial authority, in case the initial request or complaint is rejected, or in case of undue delay. Комитет рекомендует добавить в правиле 36 новый подпункт, предусматривающий право заключенных обращаться с просьбами или жалобами в судебный или иной независимый и беспристрастный орган власти в случае отказа в удовлетворении первоначальной просьбы или жалобы или в случае неоправданной задержки.
He proposed the insertion after the words "referred to in article 19" in subparagraph (a) of the following words: "done with the intent to cause such loss or damage to the goods or the loss due to delay or". Он предлагает включить в подпункт а) после слов "указанного в статье 19" следующие слова: "совершенного с намерением причинить такую потерю или повреждение груза или потерю в результате задержки в его сдаче; или".
It was explained that subparagraph 12.1.1 and paragraph 12.2 related to a negotiable transport document, whilst paragraphs 12.3 and 12.4 concerned non-negotiable transport documents and instances where no transport document at all was issued. Было разъяснено, что подпункт 12.1.1 и пункт 12.2 касаются оборотных транспортных документов, а пункты 12.3 и 12.4 - необоротных транспортных документов и тех случаев, когда никакого транспортного документа не выдавалось.
A general reference to the matter had also been included in model provision 48, subparagraph (a), which, however, pursuant to the wishes of the Working Group, did not contain a reference to compensation. Общая ссылка на этот вопрос также включена в подпункт а) типового положения 48, но там, тем не менее, в соответствии с пожеланиями Рабочей группы не содержится ссылка на компенсацию.
Thus, subparagraph 8.2.1 was not to be regarded as establishing a general obligation on either the shipper or the carrier but rather as creating a way for the carrier to meet the commercial needs of the shipper. Таким образом, подпункт 8.2.1 следует рассматривать не в качестве устанавливающего общее обязательство будь то для грузоотправителя по договору или для перевозчика, а как инструмент, создающий возможность для перевозчика удовлетворить коммерческие потребности грузоотправителя по договору.
search people and premises under the circumstances and in the cases defined in the provisions of the Code of Criminal Procedure and other acts (Art. 15 item 1 subparagraph 4), обыскивать людей и помещения в обстоятельствах и случаях, определенных в Уголовно-процессуальном кодексе и других законах (статья 15, пункт 1, подпункт 4);
Subparagraphs (a) and (b) envisage the situations in which a reservation is prohibited by the treaty, either expressly or impliedly, whereas subparagraph (c) concerns the cases in which a reservation is precluded despite the silence of the treaty. Подпункты а) и Ь) предусматривают те случаи, в которых оговорка запрещена договором, прямо или косвенно, а подпункт с) касается случаев, в которых оговорка исключена, несмотря на молчание договора.
But that is not the case: subparagraph (b) contains two additional details which prevent oversimplification; the implicit prohibition of certain reservations arising from this provision, which is considerably more complex than it seems, relies on the fulfilment of three conditions: Однако, в данном случае этого нет: подпункт (Ь) содержит два дополнительных уточнения, которые запрещают чрезмерное упрощение; вытекающее из этого положения косвенное запрещение определенных оговорок, намного более сложное, чем может показаться, предполагает выполнение трех условий:
Certainly, the attempt made in article 19, subparagraph (c), to introduce an element of objectivity into a largely subjective system is not entirely convincing: "The claim that a particular reservation is contrary to object and purpose is easier made than substantiated." Разумеется, попытка, предпринятая в статье 19, подпункт (с), привнести элемент объективности в значительно субъективную систему, не является полностью убедительной: «Утверждение о том, что та или иная конкретная оговорка противоречит объекту и цели легче выдвинуть, чем обосновать».
Operational information is exchanged primarily with the countries of the region, namely, the MERCOSUR countries and associated countries and Peru, as described under subparagraph 3 (b) of Chile's initial report. Оперативный обмен информацией осуществляется в основном со странами региона в рамках МЕРКОСУР, ассоциированными странами в соответствии с процедурой, которая была изложена в ответе на подпункт (Ь), в свое время, а также с Перу.
(b) a reference to a subsection, paragraph or subparagraph is to the subsection, paragraph or subparagraph of the provision in which the reference occurs, and Ь) указание на подраздел, пункт или подпункт означает указание на подраздел, пункт или подпункт положения, в котором содержится указание, и
"Procurement" (subparagraph (a)) and "procuring entity" (subparagraph (b)) "Закупка" (подпункт (а)) и "закупающая организация" (подпункт (Ь))
Subparagraph of paragraph 175 of the report was not in compliance with article 9 (2) and (3) of the Covenant, and subparagraph was not in compliance with article 9 (3). Подпункт пункта 175 доклада не отвечает положениям статьи 9(2) и (3) Пакта, а подпункт не отвечает требованиям статьи 9(3).
Subparagraph (c) provides that both parties may declare the conciliation proceedings to be terminated and subparagraph (d) allows one party to give such notice of termination to the other party and the conciliator or panel of conciliators. Подпункт (с) предусматривает, что обе стороны могут заявить о прекращении согласительной процедуры, а подпункт (d) разрешает одной из сторон направлять уведомление о таком прекращении согласительной процедуры другой стороне и посреднику или коллегии посредников.
(c) The current subparagraph (b) is renumbered as subparagraph (c). с) нынешний подпункт «Ь» становится подпунктом «с».
To add a new subparagraph after subparagraph (c) in paragraph 3 as follows: "Provide, to the extent feasible, the possibility for sharing experience with access to justice in relation to relevant provisions of the Convention other than its articles 4 and 6;" с) в пункте З после подпункта с) включить следующий новый подпункт: "предоставить - в той степени, в какой это осуществимо, - возможность для обмена опытом в области доступа к правосудию в отношении соответствующих положений Конвенции, помимо ее статей 4 и 6";
A new subparagraph could read along the following lines: "notice to that effect is given to a person holding a right created by agreement which not derived from the receivable or a person with a right of set-off". Можно было бы включить новый подпункт примерно следующего содержания: "соответствующее уведомление направляется лицу, обладающему правом, которое было создано в результате соглашения и которое не вытекает из дебиторской задолженности, или лицу, которое обладает правом зачета".
In addition to the multilateral treaties and bilateral agreements relating to the fight against terrorism to which it is a party (see previous subparagraph), Romania has signed other instruments which it also intends to ratify: Помимо многосторонних договоров и двусторонних соглашений о борьбе с терроризмом, участницей которых она является (см. предыдущий подпункт), Румыния подписала серию других правовых документов, которые она намерена ратифицировать:
It will be recalled that when the Commission debated subparagraph (a) it had three options before it: obvious futility; no reasonable prospect of success; and no reasonable possibility of effective redress. Можно напомнить, что, когда Комиссия обсуждала этот подпункт (а), у нее имелись три варианта на этот счет: явная бесполезность; никакой разумной надежды на успех; и никакой разумной возможности эффективного возмещения.
The Ad Hoc Committee may wish to consider whether the following wording should be included in this subparagraph or broadened to become a definition in draft article 3: Специальный комитет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли включить в данный подпункт нижеследующую формулировку или расширить ее и включить в качестве определения в проект статьи З:
At the same meeting, the Secretary of the Council orally revised subparagraph (b) by deleting the word "including" before the words "in the context of the Council's coordination segment". На том же заседании секретарь Совета внес устное изменение в подпункт (Ь), исключив слова «в том числе» перед словами «в контексте координационного этапа заседаний Совета».