As for subparagraph (e), the phrase "in violation of the laws or customs of war" could perhaps be qualified by the word "serious"; however, that subparagraph took the form of an exhaustive list. |
Что касается подпункта ё, то в формулировку "любое из следующих деяний, совершенное в нарушение законов и обычаев войны", возможно, следует включить слово "серьезных"; вместе с тем этот подпункт был принят в форме исчерпывающего перечня. |
A view which supported this alternative reiterated the suggestion to change the word "agreement" in subparagraph (a) to "treaty" and to reformulate subparagraph as follows: "by a validly given unilateral declaration". |
Одна делегация, выступившая в поддержку этого варианта, вновь повторила предложение о том, чтобы заменить слово «соглашение» в подпункте (а) словом «договор» и переформулировать подпункт следующим образом: «в сделанном в надлежащей форме одностороннем заявлении». |
He suggested deleting the second subparagraph of paragraph 11, and adding a sentence at the end of the first subparagraph to the effect that country rapporteurs might communicate questions to the State party before the meeting. |
Он предлагает исключить второй подпункт пункта 11 и добавить предложение в конце первого подпункта, в соответствии с которым докладчики по странам могут представлять вопросы государству-участнику до заседания. |
After subparagraph (a), insert the following subparagraph, and renumber subsequent paragraphs accordingly: |
После подпункта (а) добавить подпункт следующего содержания: |
After subparagraph (b) (now (c)), delete the final subparagraph and insert the following subparagraphs: |
После подпункта (Ь) (теперь (с)) опустить заключительный подпункт и вставить следующие подпункты: |
Reference to "article 49, subparagraph (a)"has been added to this subparagraph so as to accurately include in this provision coverage of an electronic equivalent of a non-negotiable transport document that requires surrender. |
Ссылка на "подпункт (а) статьи 49"была добавлена в этот подпункт с тем, чтобы правильно включить в это положение электронный эквивалент необоротного транспортного документа, требующего передачи. |
It is proposed to incorporate the chapeau of paragraph 1 in subparagraph 1 (a) and to renumber that subparagraph as paragraph 1. |
Предлагается включить вступительную часть текста пункта 1 в подпункт 1(а) и перенумеровать этот подпункт в пункт 1. |
While it was generally agreed that the cross-reference to subparagraph (v) was appropriate, a question was raised as to whether a cross-reference to subparagraph was necessary. |
Хотя общую поддержку получило мнение относительно целесообразности перекрестной ссылки на подпункт (v), был задан вопрос относительно необходимости перекрестной ссылки на подпункт. |
The Chairman said that, although some delegations, seemed to construe subparagraph (a) as permitting a judge to act as conciliator in court proceedings, that was neither the import of the subparagraph nor the intention of the Working Group. |
Председатель говорит, что, хотя некоторые де-легации, по-видимому, толкуют подпункт (а) как раз-решающий судье действовать в качестве посредника в ходе судебного производства, смысл этого под-пункта состоит не в этом и не в этом заключается намерение Рабочей группы. |
Without taking a decision on whether to retain those expressions, the Working Group considered that, if the reference to the applicable law be retained in subparagraph (d), it should also be included in subparagraph (c). |
До принятия решения о необходимости сохранения этих формулировок Рабочая группа высказала мнение о том, что, если ссылка на применимый закон будет сохранена в подпункте (d), такую же ссылку необходимо будет включить в подпункт (с). |
It was explained that subparagraph 6.6.2 provided that where the goods were carried on deck in accordance with subparagraph 6.6.1, the carrier would not be held liable for any loss, damage or delay specifically related to the enhanced risk of carrying the good on deck. |
Было разъяснено, что подпункт 6.6.2 предусматривает, что если груз перевозится на палубе в соответствии с подпунктом 6.6.1, то перевозчик не несет ответственности за любую утрату, повреждение или задержку в сдаче, которые прямо вызваны большими рисками, связанными с его перевозкой на палубе. |
It was proposed that subparagraph (a) and the reference to "national interest" in subparagraph (c) should be revised by the Secretariat in the light of the deliberations of the Committee on procurement in the defence sector. |
Секретариату было предложено пересмотреть подпункт (а) и ссылку на "национальные интересы" в подпункте (с) в свете состоявшихся в Комитете обсуждений по вопросам закупок в секторе обороны. |
The travaux préparatoires should indicate that paragraph 1 (b) was adopted on the understanding that subparagraph would only apply when the possession in question was for the purpose of smuggling migrants as set forth in subparagraph (a). |
В подготовительных материалах следует указать, что пункт 1(b) был принят при том понимании, что подпункт будет применяться только тогда, когда такое владение реализуется с целью незаконного ввоза мигрантов, как указано в подпункте (а). |
If the Commission decided to insert new subparagraph (d) concerning affirmative consent, it was somewhat illogical to state that the requirement of subparagraph (c) was no longer applicable inasmuch as the latter referred to non-objection on the part of the grantor. |
Если Комиссия решает включить новый подпункт d), касающийся подтверждения согласия, представляется несколько нелогичным заявлять, что требование, предусмотренное в подпункте с), более неприменимо, поскольку в последнем делается ссылка на отсутствие возражения со стороны лица, предоставляющего право. |
There was also some support for proposals to add references to the compatibility of research with respect for human rights and the protection of human life to subparagraph (f), if this subparagraph were retained. |
Определенную поддержку получили предложения добавить в подпункт (f), если он будет сохранен, ссылки на совместимость научных исследований с уважением прав человека и защитой человеческой жизни. |
There was no general agreement on whether it was desirable to retain the ideas in subparagraph (h) of the compilation text, but it was decided that the subparagraph should be maintained until it had been considered more fully at a future meeting. |
Не было достигнуто общее согласие относительно желательности сохранения идей в подпункте (h) компиляционного текста, однако было решено сохранить этот подпункт до тех пор, пока он не будет более полным образом рассмотрен на одном из будущих заседаний. |
Another suggestion was that subparagraph (b) should be recast as a recommendation dealing with the law applicable to the obligations of the guarantor/issuer or nominated person and coordinated with subparagraph (c). |
Согласно другому предложению, следует по-новому сформулировать подпункт (Ь) в качестве рекомендации о законодательстве, применимом к обязательствам гаранта/эмитента или назначенного лица, и согласовать его с подпунктом (с). |
For consistency with subparagraph (a), however, the Working Group adopted subparagraph (b) without the bracketed portion of the text and referred it to the drafting group. |
Однако из соображений обеспечения согласованности с подпунктом (а) Рабочая группа приняла подпункт (Ь) без части текста, заключенной в квадратные скобки, и передала его редакционной группе. |
Concern was expressed that, if those words were omitted, this could lead to uncertainty regarding the existence of arbitral authority under subparagraph (b), particularly in jurisdictions that would not enact subparagraph (c). |
Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что если эта формулировка будет исключена, то это может привести к неопределенности относительно существования арбитражных полномочий согласно подпункту (Ь), особенно в тех правовых системах, в которых подпункт (с) принят не будет. |
The representative of the Russian Federation had pointed out that although subparagraph (b) required that the conciliator should consult with the parties, the provisions of that subparagraph would cease to operate in the event that one of the parties refused to appear for consultation. |
Представитель Российской Федерации отметил, что, хотя подпункт (Ь) требует, чтобы посредник проводил консультации со сторонами, положения этого подпункта не действуют в случае, когда одна из сторон отказывается принять участие в консультациях. |
Another suggestion was that, to the extent subparagraph (c) offered guidance that might be useful to arbitrators, its content could be included in explanatory material to clarify the meaning of subparagraph (a). |
В соответствии с другим предложением, поскольку подпункт (с) содержит рекомендации, которые могут оказаться полезными для арбитров, его содержание может быть включено в дополнительные материалы для разъяснения смысла подпункта (а). |
It was suggested that subparagraph (a) should be deleted because the protection of "confidential business information" would fall under subparagraph (b) as being protected by applicable law. |
Было предложено исключить подпункт (а), поскольку защита "конфиденциальной деловой информации" будет подпадать под действие подпункта (Ь) как защита согласно применимому праву. |
However, there appeared to be no reason not to merge the two subparagraphs, since the reference to information relating to the examination and evaluation of submissions could be included in subparagraph (a) without prejudice to the intention of subparagraph (b). |
Однако, как представляется, не существует препятствий к объединению этих двух подпунктов, поскольку ссылка на информацию, относящуюся к изучению и оценке представлений, может быть включена в подпункт (а) без ущерба для смысла подпункта (Ь). |
It was said that if subparagraph (a) would not include those words, it should then be clarified in subparagraph (b) that the disputing parties were entitled to depart from the rules on transparency if so authorized by the arbitral tribunal. |
Было отмечено, что если подпункт (а) не будет включать этой формулировки, то в подпункте (Ь) должно быть в таком случае разъяснено, что стороны в споре вправе отступать от правил о прозрачности, если это разрешает третейский суд. |
Addition of this text would conform subparagraph (c) to article 16, paragraph 1, of the United Nations Assignment Convention, on which subparagraph (c) is based. |
Добавление этой формулировки обеспечило бы соответствие подпункта (с) пункту 1 статьи 16 конвенции Организации Объединенных Наций об уступке, на котором основан подпункт (с). |