Английский - русский
Перевод слова Subparagraph
Вариант перевода Подпункт

Примеры в контексте "Subparagraph - Подпункт"

Все варианты переводов "Subparagraph":
п
Примеры: Subparagraph - Подпункт
In practice, such riders usually take some form of training to become familiar with the operation of the motorcycle. (The secretariat believes this subparagraph should be transferred to section 6.2.2.2 because it only concerns motorcycles.) На практике такие водители обычно проходят определенную подготовку с целью ознакомления с особенностями управления мотоциклом. (Секретариат считает, что данный подпункт следует перенести в пункт 6.2.2.2, так как он касается только мотоциклов.)
Such campaigns should emphasize issues of rider conspicuity and motorist/other road user awareness of mopeds. (The secretariat believes this subparagraph should be deleted because it is already covered in the section 6.2.1.4) В рамках таких кампаний основное внимание следует уделять проблемам видимости водителей и повышению осведомленности автомобилистов/других участников дорожного движения относительно мопедов. (Секретариат считает, что данный подпункт следует исключить, так как он уже охвачен в пункте 6.2.1.4.)
A Contracting State that wishes to expand the scope of the limitation currently provided in paragraph 3 (a) might modify that subparagraph as follows (new language in italics): Договаривающееся государство, желающее расширить рамки ограничения, предусмотренного в настоящее время в пункте З(а), может внести в этот подпункт следующие изменения (новая формулировка выделена курсивом):
Pursuant to paragraph 1 bis above, subparagraph (a) of paragraph 8 ter of Article 5 of the Protocol shall be replaced by the following paragraph: В соответствии с пунктом 1-бис выше, подпункт а) пункта 8-тер статьи 5 Протокола заменяется следующим подпунктом:
For example, the organizations suggested that subparagraph (c) of the recommendation should include the need to prioritize the knowledge gaps identified in the survey along with the identification of the knowledge source so as to validate the requirements identified. Например, организации рекомендовали, чтобы подпункт (с) рекомендации включал необходимость определения степени приоритетности пробелов в знаниях, выявленных при обследовании, наряду с указанием источника знаний, с тем чтобы обосновать правомерность выявленных потребностей.
Furthermore, he wished to reiterate the point that subparagraph (e) described a situation in which the contract particulars stated the expected time of arrival of the goods, whereas draft article 38 on contract particulars made no mention of time of arrival. Кроме того, он хотел бы вновь подтвердить мнение о том, что подпункт е) описывает ситуацию, когда детали договора устанавливают ожидаемое время прибытия груза, в то время как проект статьи 38 о деталях договора не упоминает время прибытия.
Suggestions were made that the Commission should limit the relevant activities to those likely to have "a major impact" or delete the subparagraph altogether if the identification of such activities was not feasible. Высказывались предложения о том, что Комиссии следует ограничить соответствующие виды деятельности теми видами деятельности, которые могут оказать «сильное воздействие», или же исключить этот подпункт вообще, если идентификация этих видов деятельности не представляется возможной.
Definitions: Amend article 1, paragraph 14, by adding a subparagraph (c) as follows and making the same amendment to Article 18: Определения: дополнить пункт 14 статьи 1, добавив подпункт (с) следующего содержания, и аналогичным образом дополнить статью 18:
Indeed, draft article 81, paragraph 2, subparagraph (a), prevented the parties from contracting on terms that increased the shipper's obligations; nothing, however, prevented the parties from contracting on terms that increased the carrier's obligations. Действительно, подпункт а) пункта 2 статьи 81 препятствует сторонам заключать договоры на условиях, которые повышают обязательства грузоотправителя по договору; ничто, однако, не мешает сторонам заключать договоры на условиях, которые увеличивают обязательства перевозчика.
In the elaboration of legislative standards such as those prepared by UNCITRAL, tens of decisions may have to be made in the course of a single day, for example when each subparagraph of a draft legislative text is under review. При разработке стандартов для законодательных органов, таких как стандарты, подготавливаемые ЮНСИТРАЛ, в течение одного дня могут приниматься десятки решений, например, в тех случаях, когда рассматривается каждый подпункт проекта текста для законодательных органов.
Another proposal was that subparagraph (e) should be redrafted so that it was not left to the party to determine a longer period but rather that the discretion remained with the arbitral tribunal to provide such longer period as the arbitral tribunal might deem appropriate. Другое предложение состояло в том, чтобы переработать подпункт (е) таким образом, чтобы вопрос о более продолжительном сроке оставлялся не на усмотрение стороны, а на усмотрение третейского суда, который может установить такой более длительный срок, который он сочтет уместным.
Add a new subparagraph 19.15 (g) as follows: "a reduction in the number and scope of State Parties' reservations to human rights treaties, particularly reservations contrary to the object and purpose of the treaties;" добавить новый подпункт 19.15(g) следующего содержания: «уменьшение количества и сферы действия оговорок государств-участников к договорам по правам человека, особенно оговорок, противоречащих предмету и цели договоров;»
Revise the subparagraph so that it reads: "The Security Council should hear the views of non-members of the Council at all stages, in particular at an early stage of its consideration of a substantive matter." Переформулировать этот подпункт, чтобы он гласил: «Совет Безопасности должен заслушивать мнения нечленов Совета на всех этапах, в частности на раннем этапе своего рассмотрения вопросов существа».
In order to protect those persons called "whistle-blowers" in article 43, it is proposed to amend subparagraph 1 (c) of article 13 and to add a third paragraph so that the article reads as follows: Для обеспечения защиты лиц, которые называются "осведомителями" в статье 43, предлагается изменить подпункт 1(с) статьи 13 и добавить к ней третий пункт, с тем чтобы в этой статье говорилось следующее:
(b) Activities area 1.1, Strategies and review, under Main activities and time schedule: delete subparagraph (c); Ь) Область деятельности 1.1, "Стратегии и обзор", "Основные виды деятельности и график работы": исключить подпункт с);
There should be a new subparagraph (c) which takes up the substance of what is now article 49 (1). (France) Необходимо включить новый подпункт (с) с формулировкой, которая в настоящее время по существу является формулировкой статьи 49(1). (Франция)
The Norwegian delegation proposed to draft the subparagraph as follows: "(b) Outside the territory, when the alleged offender is a national of that State or a person domiciled in that State;" Делегация Норвегии предложила изложить этот подпункт в следующей редакции: "Ь) за пределами территории, когда предполагаемый преступник является гражданином данного государства или жителем данного государства;".
A crime against peace, a war crime or a crime against humanity, within the meaning of the relevant international instruments (article 2, paragraph 1, subparagraph 1); В совершении преступления против мира, военного преступления или преступления против человечества по смыслу соответствующих международно-правовых документов (подпункт 1 пункта 1 статьи 2).
It is proposed to delete option 1 of paragraph 1 from article 76 bis and to insert at the end of paragraph 1 of article 5 bis the following new subparagraph, which is based on that option: Предлагается исключить вариант 1 пункта 1 статьи 76 бис и включить в конце текста пункта 1 статьи 5 бис следующий новый подпункт, который основывается на этом варианте:
(c) To add to rule 36 a subparagraph addressing the entitlement of prisoners to bring their request or complaint before a judicial or other (independent and impartial) authority in case the initial request or complaint is rejected, or in case of undue delay; с) добавить в правило 36 подпункт, касающийся права заключенных довести свое заявление или жалобу, в случае ее отклонения или необоснованной задержки в ее рассмотрении, до сведения судебного или иного (независимого и беспристрастного) органа;
This amendment should in fact be an amendment to Article 23.3 (Article 23, subparagraph 3), as originally proposed by ECMT (as an amendment to the Convention). The Working Group's proposal is as follows (the text is the same): Эту поправку фактически следует включить в статью 23.3 (подпункт 3 статьи 23), как первоначально предлагала ЕКМТ (в качестве поправки к Конвенции) Предложение рабочей группы заключается в следующем (приводится тот же текст):
(e) Activities area 2.2, under Main activities by the Chemical Coordinating Centre, New activities, subparagraph (e), line 2, replace "to the new parameters" with "to parameters"; е) область деятельности 2.2, "Основные виды деятельности Координационного химического центра", "Новые виды деятельности", подпункт е), вторая строка, вместо слов "новых параметров" включить слова "параметров";
Article 20, subparagraph (b) relating to modelling and geographically representative monitoring of mercury levels in vulnerable populations and subparagraph (c) on assessments of the impact of mercury and mercury compounds, particularly in respect of vulnerable populations; Ь) подпункт Ь) статьи 20, касающийся моделирования и географически представительного мониторинга уровней ртути в уязвимых группах населения, и подпункт с), касающийся оценок воздействия ртути и ртутных соединений, особенно в отношении уязвимых групп населения;
Point 7, Paragraph 5, is amended with an additional subparagraph, in conformity with the related amendment of Art 8, paragraph 5 of the Convention to which the EU Agreement and Annexes refers to: В подпункт 7 пункта 5 вносится поправка посредством включения в него дополнительного абзаца согласно соответствующей поправке к пункту 5 статьи 8 Конвенции, на который сделана ссылка в Соглашении ЕС и приложениях к нему:
Fourth subparagraph, first indent, second sentence: Add "of traffic" after "In normal conditions"; Четвертый абзац, первый подпункт, второе предложение: слова "в нормальных условиях" заменить словами "при нормальных условиях движения".