Subparagraph (b): Measures taken to ensure protection against State violence |
Подпункт Ь): Меры, принятые для защиты от насилия со стороны государства |
Subparagraph (c): Measures taken to ensure political rights |
Подпункт с): Меры, принятые для обеспечения политических прав |
Subparagraph (a) - collective proceeding |
Подпункт (а) - коллективное производство |
Subparagraph (e): "[submission] security" |
Подпункт (е): "обеспечение [представления]" |
Subparagraph (m): "direct solicitation" |
Подпункт (м): "прямое привлечение" |
Subparagraph 11 provides for the exchange of such information and for coordination with parallel units and other competent foreign State agencies and international organizations to combat money-laundering and the financing of terrorism. |
Подпункт 11 предусматривает обмен такой информацией и координацию деятельности с соответствующими подразделениями и другими компетентными органами иностранных государств и международными организациями в целях борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
Subparagraph (a) is general in scope and sets out the principle that the detention of an alien with a view to his or her expulsion is subject to time limits. |
Подпункт а) имеет общий охват и устанавливает принцип, в соответствии с которым задержание иностранца в целях его высылки ограничивается по срокам. |
Subparagraph (b) specifically addressed the case of obligations, such as those in human rights treaties, which did not lend themselves to a reciprocal application. |
Подпункт Ь) специально посвящен тем обязательствам, например в договорах о правах человека, которые не поддаются взаимному соблюдению. |
Subparagraph 1 (c) and paragraph 2 do not apply as their provisions relate only to the initial election of Board members and are thus no longer appropriate. |
Подпункт 1 с) и пункт 2 не применяются, поскольку их положения относятся только к первоначальному избранию членов Совета и поэтому более не актуальны. |
Subparagraph 10.3.1 dealt with the situation where, if no negotiable document was available, the carrier had to deliver the goods to the consignee upon production of proper identification. |
Подпункт 10.3.1 касается ситуации, когда в случае, если оборотный транспортный документ отсутствует, перевозчик должен сдать груз грузополучателю по предъявлении надлежащего удостоверения личности. |
Based on its Constitution and relevant domestic laws, Japan has been thriving to realize a society without any form of racial or ethnic discrimination. (c) Subparagraph 9. |
На основе положений своей Конституции и соответствующих национальных законов Япония стремится к созданию общества, в котором отсутствует расовая и этническая дискриминация. с) Подпункт 9. |
Subparagraph (b) was considered by some members to be a creative and useful attempt to give meaning to the concept of reasonable utilization in the context of a non-recharging aquifer. |
Другие участники сочли, что подпункт Ь) является творческой и полезной попыткой придать смысл понятию разумного использования в связи с неподпитываемым водоносным горизонтом. |
Subparagraph (a) - Could Costa Rica please provide the CTC with a progress report on the ratification of the relevant international conventions and protocols relating to terrorism to which it is not yet a party. |
Подпункт (а) - Просьба представить Контртеррористическому комитету доклад о ходе ратификации международных конвенций и протоколов по вопросу о терроризме, стороной которых Коста-Рика пока не является. |
Subparagraph 2 (f): Please explain what are the legal or other measures available to the Sultanate of Oman to deal with requests from other member States for assistance in the matter of criminal investigations and/or judicial proceedings. |
Подпункт 2(f): Просьба разъяснить, какие законодательные или иные меры были приняты в Султанате Оман для рассмотрения просьб других государств-членов о помощи в вопросах уголовного расследования и/или судебного преследования. |
Subparagraph (b), concerning the role of international organizations, also called for redrafting, since international organizations could operate only in terms of their constituent instruments. |
Переработки требует также и подпункт Ь, посвященный роли международных организаций, поскольку международные организации могут действовать только в соответствии со своими учредительными документами. |
Subparagraph (a) ("procurement") |
Подпункт а ("закупки") |
Subparagraph (c) ("goods") |
Подпункт с ("товары") |
Subparagraph (b) (Definition of "Electronic data interchange (EDI)") |
Подпункт Ь (Определение понятия "электронный обмен данными (ЭДИ)") |
Subparagraph (b) might be amended to read: "applicable treaties and the principles and rules of international humanitarian law", the phrase in square brackets being deleted. |
Подпункт Ь) можно было бы изменить следующим образом: "применимые договоры и принципы и нормы международного гуманитарного права", опустив фразу, заключенную в квадратные скобки. |
Subparagraph (b)-"is likely to cause" |
Подпункт (Ь) - "которые могут вызвать" |
Subparagraph (a)-"is likely to result" |
Подпункт (а) - "может быть" |
Subparagraph (b) of paragraph (2)-Anti-suit injunctions |
Подпункт (Ь) пункта 2 - Запреты возбуждать иски |
Subparagraph (a)-"or by order of a competent court" |
Подпункт (а) - "или по предписанию компетентного суда" |
(Note: Subparagraph (a) should be read in conjunction with paragraph 51.) |
(Примечание: Подпункт а) следует рассматривать совместно с пунктом 51.) |
Subparagraph 3 (b) was new; it invited the Special Committee on the Charter to continue its consideration of the working document on sanctions submitted by the Russian Federation. |
Подпункт З Ь) является новым; в нем Специальному комитету по Уставу Организации Объединенных Наций предлагается продолжить рассмотрение рабочего документа по санкциям, представленного Российской Федерацией. |