It was proposed that a third subparagraph be included defining the term "effects". |
Было предложено включить третий пункт, содержащий определение термина "последствия". |
Objections may be raised to the inclusion of the words in square brackets in subparagraph (a) of article 41. |
Возражение вызывает включение в пункт а статьи 41 слов в скобках. |
As a result of the discussion, new subparagraph 6 was adopted. |
В результате обсуждения был принят новый пункт 6. |
Contracts for the exploitation of natural resources must also receive the prior approval of this body (subparagraph 5). |
Соглашения об эксплуатации природных ресурсов страны также должны предварительно утверждаться этим органом (пункт 5). |
In fact, under the Constitution, "the President is the highest authority in the National Agrarian Reform Service" (subparagraph 24). |
В соответствии с Конституцией президент является верховным главой Национальной службы аграрной реформы (пункт 24). |
This subparagraph has been revised to make it technologically neutral and consistent with similar provisions of the Model Law. |
Этот пункт был пересмотрен с тем, чтобы сделать его технологически нейтральным и привести в соответствие с аналогичными положениями Типового закона. |
The subparagraph reflects the basic prohibition of reprisals against individuals, which exists in international humanitarian law. |
Этот пункт отражает базовое запрещение репрессалий против индивидуумов, которое существует в международном гуманитарном праве. |
I call your attention to page five, paragraph four, subparagraph B. |
Обратите внимание на страницу пять, параграф четыре, пункт Б. |
Indeed, it would be sufficient to adopt subparagraph (c) of the draft decision submitted by the Chairman and defer pending questions to the next meeting. |
Действительно, достаточно принять пункт с проекта решения, представленного Председателем, а остальные вопросы можно было бы перенести на следующее заседание. |
Another function of the Senate (subparagraph 2) is "to restore Bolivian nationality or citizenship to those who have lost such status". |
Другая функция сената (пункт 2) - "восстанавливать в боливийском гражданстве и в гражданских правах тех, кто их потерял". |
An account of public expenditures under the budget must be rendered annually (subparagraph 7). |
Каждый год он представляет законодательной власти отчет об исполнении государственного бюджета (пункт 7). |
In section E, subparagraph (c) of the commentary is entirely concerned with the rights of indigenous peoples and communities, which transnational corporations are explicitly called on to respect. |
Пункт с) раздела Е Комментария полностью посвящен правам коренных народов и общин, которые транснациональным корпорациям прямо предписывается уважать. |
Under a further view, unless the problems relating to implied waivers and estoppel could be solved, subparagraph (b) should be deleted. |
Согласно же другому мнению, пункт (Ь) следует исключить, если только не будут урегулированы проблемы, касающиеся отказов и эстоппеля. |
Moreover, it was agreed that subparagraph (e) should be revised to ensure that an amendment could refer to one function or to multiple functions. |
Кроме того, было решено пересмотреть пункт (ё) таким образом, чтобы изменение могло относиться к одной или нескольким функциям. |
Add the following subparagraph 1 (e) to article 38 on contract particulars: |
В статью 38, касающуюся договорных условий, следует добавить следующий пункт 1(е): |
In criminal cases, it varies between six and eight months, except in complex cases; (e) and (f) See subparagraph (c) above. |
В отношении преступлений продолжительность содержания под стражей составляет от шести до восьми месяцев, за исключением сложных случаев; е) и f) См. пункт с выше. |
Page 1, subparagraph 4 (a), line 1 |
Стр. 2, пункт 4, подпункт а), первая строка |
Another representative suggested that subparagraph (c) should be deleted, as it could give rise to interference in the internal affairs of States and could be misused to exert leverage on developing countries that did not possess the financial capabilities to defend themselves in international proceedings. |
Другой представитель предложил опустить пункт с, поскольку он мог бы повлечь за собой вмешательство во внутренние дела государств и нанести ущерб развивающимся странам, которые не обладают средствами для того, чтобы выступать стороной в международных процедурах. |
States parties were required to give effect to article 4 as a whole, yet section 282 of the Criminal Code concerned only subparagraph (a) of that article. |
Г-н Чиговера напоминает, что государства-участники обязаны осуществлять статью в ее полном виде; статья же 282 Уголовного кодекса отражает лишь пункт а этой статьи. |
A solution might be to amend subparagraph (2) to make the "requirements", rather than the scope of the stay and suspension, subject to local law. |
Возможным решением было бы внесение в пункт 2 поправки, предусматривающей установление ограничений на основании местного законодательства в отношении "требований", а не сферы действия приостановления и временного прекращения. |
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) said that subparagraph (3) (a) should be understood as calling on the court to give foreign creditors a specific time period for filing claims. |
Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) говорит, что пункт 3 (а) следует понимать как призывающий суд назначать иностранным кредиторам конкретные сроки для представления требований. |
Additional subparagraph to be inserted at the end of this Article, amend to read: |
Дополнительный пункт, который должен быть включен в конце этой статьи, изменить следующим образом: |
Moreover, that subparagraph gave cause for concern in that there were bound to be situations in which States would have to implement measures arising from other already existing agreements covered by the draft Convention. |
Кроме того, данный пункт ведет к возникновению определенных проблем, поскольку могут возникнуть случаи, когда государства должны осуществлять меры, вытекающие из других уже действующих соглашений, в отношении которых действуют положения разрабатываемой конвенции. |
This being such a critical matter, involving the entire nation, it is natural that the consent of a plenary session of the Congress should be required before a decision can be taken (subparagraph 7). |
Когда речь идет о столь важном деле, касающемся всей страны, естественно, что такое решение должно быть одобрено всем конгрессом (пункт 7). |
Paragraph 5.21., subparagraph (a), shall be deleted. |
Пункт 5.21, подпункт а) исключить. |