Subparagraph 1 (a): It is established that the carrier shall qualify the information relating to the goods only if it knows it to be false. |
Подпункт 1 (а): указывается, что перевозчик может сделать оговорку в отношении информации, касающейся груза, только в том случае, если он знает, что такая информация является неверной. |
Subparagraph (c) is amended as follows: |
В подпункт с) вносятся следующие поправки: |
Subparagraph (b) related to the principle that detention for the purpose of expulsion must end when the expulsion could not be carried out, except where the reasons were attributable to the alien concerned. |
Подпункт Ь) касается принципа, в соответствии с которым содержание под стражей для целей высылки должно быть прекращено, если решение о высылке не может быть приведено в исполнение по причинам, не связанным с данным иностранцем. |
Japan's position is stated in the interactive dialogue as recorded in the Draft Report of the Universal Periodic Review. Japan is not in a position either to consider granting a moratorium on executions or to abolish death penalty. (f) Subparagraph 13. |
Позиция Японии была изложена в ходе интерактивного диалога и нашла свое отражение в проекте доклада по универсальному периодическому обзору. Япония не готова рассматривать вопрос о введении моратория на применение смертной казни или вопрос об ее отмене. f) Подпункт 13. |
Subparagraph 3 (c) also permits a requested State to decline to provide information if the disclosure of that information would reveal any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process. |
Подпункт З(с) позволяет также запрашиваемому государству отказывать в предоставлении информации, если разглашение этой информации приведет к раскрытию какой-либо торговой, деловой, промышленной, коммерческой или профессиональной тайны или торгового процесса. |
Subparagraph (a) of this draft article relates to the utilization of transboundary aquifers and aquifer systems by the aquifer States in which they are located, in the absence of an agreement that allows other States to do so. |
Подпункт (а) данного проекта статьи касается использования трансграничных водоносных горизонтов и систем таких горизонтов государствами водоносного горизонта, в которых они расположены, при отсутствии соглашения, разрешающего их использовать и другим государствам. |
Subparagraph (d) is intended primarily for use in those countries where existing legal rules governing the use of hand-written signatures could not accommodate a distinction between integrity of the signature and integrity of the information being signed. |
Подпункт (d) предназначен для использования в первую очередь в тех странах, где действуют регулирующие использование собственноручных подписей правовые нормы, которые не могут учитывать различия между целостностью подписи и целостностью подписываемой информации. |
Subparagraph (e) provides that the same manner of appointment will be followed for appointing members and alternate members to the panels established at other duty stations pursuant to article 4 of this statute. |
Подпункт ё предусматривает, что аналогичная процедура назначения будет применяться в отношении назначения членов и альтернативных членов коллегий, создаваемых в других местах службы в соответствии со статьей 4 настоящего статута. |
Subparagraph (b) is an affirmation of the need to continue to move with determination towards the full realization and effective implementation of the provisions of the Treaty for which the States parties to the Treaty adopted a set of principles and objectives. |
Подпункт Ь представляет собой подтверждение необходимости продолжения решительного продвижения к полному осуществлению и эффективному выполнению положений Договора, для чего государства - участники Договора приняли свод принципов и целей. |
Subparagraph (b) had been added to create an obligation to give notice to possible future parties that there had been exchange of data messages prior to the parties issuing paper documents. |
Подпункт Ь был добавлен для установления обязательства уведомлять возможные будущие стороны о том, что до того, как стороны перешли к использованию бумажных документов, они обменивались сообщениями данных. |
(a) Subparagraph (a) is modified to bring it into line with paragraph 1 of this proposal. |
а. В подпункт (а) вносятся изменения, с тем чтобы привести его в соответствие с пунктом 1 настоящего предложения. |
(c) Subparagraph 4 of the Japanese proposal is eliminated, since the Statute sanctions the declaration and not the final result. |
с. Снимается подпункт 4 предложения Японии, поскольку в Статуте предусмотрено наказание за объявление, а не за конечный результат. |
"*Subparagraph (b) would be the appropriate location for including any additional ground for refusing to recognize a foreign proceeding, should the Commission so decide." |
Подпункт (Ь) был бы приемлемым местом для включения любого дополнительного основания для отказа в признании иностранного производства, если Комиссия примет такое решение . |
Subparagraph (c) which dealt with the National Observatory on Religious Freedom and religious movements or sects, should be deleted or, if it were retained, incorporated in paragraph 12 the on protection of the family. |
Подпункт с), который касается национального органа, надзирающего за свободой религии и религиозных течений или сект, следует исключить или, если он не будет изъят, включить его в пункт 12 о защите семьи. |
Subparagraph 1 (b) should reflect the text prepared by the Working Group, but with the addition of the words "in all areas of life" at the end of the sentence. |
Подпункт 1(b) должен отражать текст, подготовленный Рабочей группой, но с добавлением слов «во всех сферах жизни» в конце этого предложения текста. |
Subparagraph (b) should read: "(b) a more effective use of the financial resources in order to guarantee the implementation of programmes and mandates and more effective procedures". |
Подпункт (Ь) должен гласить: «Ь) более эффективное использование финансовых ресурсов с целью гарантировать осуществление программ и мандатов и более эффективных процедур». |
Subparagraph (d) - What is the legal basis and procedure for the approval or denial of public solicitations by the Ministry of Territorial Administration? |
Подпункт (d) - На каком юридическом основании и в соответствии с какой процедурой министерство территориального управления разрешает или запрещает сбор денежных средств у населения? |
Subparagraph 3 (a) reads as follows: "The defendant has intentionally committed or authorized the act of corruption or has not taken reasonable measures to prevent it." |
Подпункт 3(а) гласит следующее: "Ответчик умышленно совершил или санкционировал коррупционное деяние или не принял разумных мер для его предупреждения". |
Subparagraph (1)(c) was not intended to require certification service providers to develop means of tracing a signature creation device after a certificate was issued or to control the conduct of the holder of such data. |
Подпункт 1(с) не преследует цели потребовать от поставщиков сертификационных услуг создания средств, позволяющих отслеживать устройства для создания подписи после выдачи сертификата, или потребовать от них контроля за действиями обладателя таких данных. |
Subparagraph (a) concerned the breach of an obligation in a bilateral relationship, for example under a bilateral treaty or a multilateral treaty creating a bundle of bilateral relations. |
Подпункт (а) посвящен нарушению обязательства в рамках двусторонних отношений, например в рамках двустороннего договора или многостороннего договора, создающего целый комплекс двусторонних отношений. |
Subparagraph (a) of paragraph (2) and burden of proof under articles 34 and 36 of the Model Law |
Подпункт (а) пункта 2 и бремя доказывания в соответствии со статьями 34 и 36 Типового закона |
Subparagraph (b) is ambiguous: it could imply that the State to which the act giving rise to responsibility is attributable has an obligation to provide compensation for damage even if the act is not wrongful. |
Подпункт (Ь) характеризуется двусмысленностью: его можно понять так, как будто существует обязательство компенсации за ущерб перед государством, которому присваивается деяние, влекущее за собой правовые последствия, даже если это деяние не является противоправным. |
Subparagraph (c) places on the assignor the risk of hidden defences or rights of set-off of the debtor that may defeat in whole or in part the assignee's claim. |
Подпункт (с) возлагает на цедента риск скрытых возражений или прав на зачет со стороны должника, которые могут полностью или частично ликвидировать требование цессионария. |
Subparagraph (b) was important in that event, as it provided a means by which the key holder could mitigate the effects of the failure to take care by giving notice of the compromise of the key. |
Подпункт (Ь) играет в этой связи важную роль, поскольку в нем предусматривается средство, с помощью которого обладатель ключа может ослабить последствия непроявления осмотрительности, направив уведомление о компрометации ключа. |
Subparagraph (a) of the preceding paragraph shall not preclude the use of the space asset under arrangements designed to preserve the space asset and maintain it and its value. |
Подпункт (а) предыдущего пункта не исключает возможности использования космического имущества на условиях, призванных обеспечить сохранение данного космического имущества, его обслуживание и поддержание его стоимости. |