Revise the subparagraph to read: "The target or affected countries, as well as concerned organizations, should be better able to exercise the right of explaining or presenting their points of view to the sanctions committees." |
З) Переформулировать подпункт следующим образом: «Страны, к которым применяются санкции, и страны, затронутые ими, а также заинтересованные организации должны иметь больше возможностей осуществить свое право на объяснение своей позиции или изложение своих взглядов комитетам по санкциям». |
For example the Conference could delete the square brackets and the text between them from the chapeau, and add a new subparagraph at the end of article 1 (1) as follows: |
Например, Конференция могла бы исключить текст, заключенный в квадратные скобки во вступительных положениях пункта, и добавить новый подпункт в конце пункта 1 статьи 1 следующим образом: |
The proposal to include "legal acts", or, rather, "acts in law", in subparagraph (a), was unnecessary since the current wording already covered acts in law and this point could be clarified in the commentary. |
Предложение включить "правовые действия" или, скорее, "меры в области законодательства" в подпункт (а) является ненужным, поскольку нынешняя формулировка уже охватывает меры в области законодательства, и этот момент можно было бы разъяснить в комментарии. |
The same delegation explained that the revision was made in order to make it clear that the subparagraph applied to bilateral treaties between a State and an international organization, as well as to treaties between States and international organizations to which more than one State was party. |
Та же делегация разъяснила, что изменение было внесено с целью дать ясно понять, что данный подпункт распространяется на двусторонние договоры между государством и международной организацией, а также на договоры между государствами и международными организациями, участниками которого являются более одного государства. |
But this is an empty argument: subparagraph (b) is not about reservations that are established simply by virtue of being formulated, but rather about reservations that are not permitted by the treaty. |
Здесь речь идет о явном несоответствии: подпункт Ь) касается не тех оговорок, которые действуют в силу лишь факта их формулирования, а, наоборот, тех оговорок, которые не разрешены договором. |
Draft article 16, subparagraph (c), would allow a claimant to avoid exhaustion of local remedies either where there is "no relevant connection" between the injured person and the injuring State or where exhaustion of local remedies is "unreasonable". |
Подпункт (с) проекта статьи 16 будет позволять истцу избегать исчерпания внутренних средств правовой защиты либо в случае отсутствия «относящейся к делу связи» между потерпевшим лицом и причинившим вред государством, либо в случае, когда исчерпание внутренних средств правовой защиты не представляется «разумным». |
(a) Provisional definitions for low persistent organic pollutant content (with reference to subparagraph 2 (c) of article 6 of the Stockholm Convention) for each persistent organic pollutant; |
а) предварительных определений низкого содержания стойких органических загрязнителей (см. подпункт 2 с) статьи 6 Стокгольмской конвенции) по каждому стойкому органическому загрязнителю; |
It is proposed to incorporate an additional subparagraph in paragraph 1, option 1, so as to expand the concept of jurisdiction to include the ability of a State to initiate proceedings when its interests are substantially affected by the crime of corruption, to read as follows: |
Предлагается включить в пункт 1 варианта 1 дополнительный подпункт для расширения понятия юрисдикции, с тем чтобы оно охватывало способность государства возбуждать разбирательство в том случае, когда его интересы существенным образом затрагиваются коррупционным преступлением, следующего содержания: |
It was suggested that a similar change should be made to subparagraph (b) in respect of the words "will succeed", which could be replaced by wording along the lines of "is likely to succeed". |
Было высказано мнение о том, что аналогичное изменение следует внести и в подпункт (Ь) в том, что касается слов "добьется успеха", которые могли бы быть заменены словами "может добиться успеха". |
It is proposed to amend subparagraph 1 (a) to provide for rules designed to ensure greater consistency in the public procurement system, so that it reads as follows: |
Предлагается внести поправку в подпункт (а) пункта 1, с тем чтобы предусмотреть правила, призванные обеспечить более высокую степень последовательности системы государственных закупок и сформулировать его следующим образом: |
It was suggested that a conclusive evidence rule with respect to non-negotiable documents already existed with respect to sea waybills in article 5 of the CMI Uniform Rules for Sea Waybills, and that since the concept was not novel, subparagraph 8.3.3 (b) should be retained. |
Было высказано мнение о том, что правило убедительного доказательства применительно к необоротным документам уже существует в случае морских накладных и закрепляется в статье 5 Унифицированных правил ММК для морских накладных и что, поскольку эта концепция не является новеллой, подпункт 8.3.3(b) следует сохранить. |
The prevailing view in the Working Group was to retain subparagraph 8.3.3 (b) in square brackets in the draft instrument, and to request the Secretariat to make the necessary modifications to it with due consideration being given to the views expressed and the suggestions made. |
В Рабочей группе возобладало мнение о том, что подпункт 8.3.3(b) следует сохранить в проекте документа в квадратных скобках и что следует обратиться к Секретариату с просьбой внести в этот подпункт необходимые изменения с должным учетом высказанных мнений и сделанных предложений. |
The Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development1, in its chapter XI entitled "Institutional framework for sustainable development", paragraph 140, subparagraph (d), states that the international community should: |
Подпункт d) пункта 140 главы XI - "Институциональные рамки устойчивого развития"- Плана выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию1 гласит, что международному сообществу следует: |
The Working Group agreed that the text in paragraph 9.4 should be retained, noting that subparagraph (b) should be revisited in light of the comments above, and the texts proposed could be presented as alternatives in future drafts of the instrument. |
Рабочая группа согласилась с тем, что текст пункта 9.4 следует сохранить, и отметила, что подпункт (b) следует пересмотреть в свете вышеизложенных замечаний и что предложенные тексты могут быть включены в будущие проекты документов в качестве альтернативных вариантов. |
Lebanon proposes that the words "or of institutions shared by the public sector and the private sector" be added to the subparagraph, so that it reads: |
Ливан предлагает добавить в этот подпункт слова "или в совместных учреждениях публичного сектора и частного сектора", с тем чтобы он гласил следующее: |
Human-rights dialogues and resolutions were complementary, for which reason the sponsors had revised paragraph 1 by the addition of a subparagraph (f) to read: "The opening of human-rights dialogues with a number of countries". |
Диалоги и резолюции по вопросам прав человека являются взаимодополняющими элементами; по этой причине авторы проекта резолюции изменили формулировку пункта 1 постановляющей части, добавив подпункт (f), который гласит следующее: «налаживание с рядом стран диалога по вопросам прав человека». |
It was stated that, although there was a possibility that subparagraph (b) might be redundant, both possibilities (a) and (b) had been included in order to enhance the clarity of the provision. |
Было указано, что, хотя подпункт (Ь), возможно, и является избыточным, для придания этому положению большей ясности в него были включены как возможность (а), так и возможность (Ь). |
This subparagraph shall not affect the authority of the arbitral tribunal to grant, confirm, extend, or modify an interim measure of protection under paragraph (1) after the party has been given notice and an opportunity to be heard; |
Настоящий подпункт не затрагивает полномочий третейского суда предписывать, подтверждать, продлевать или изменять обеспечительную меру в соответствии с пунктом 1 после того, как стороне, направляется уведомление и предоставляется возможность изложить свои возражения. |
As a result of informal consultations with Member States, agreement has been reached to revise the draft resolution to include an additional subparagraph in paragraph 13, which would read as follows: |
В результате неофициальных консультаций с государствами-членами было достигнуто согласие пересмотреть данный проект резолюции, с тем чтобы включить в пункт 13 дополнительный подпункт, который гласит следующее: |
The acting Chairperson proposed that the subparagraph provide for the duration of the standstill period to be as established in the solicitation documents in accordance with the requirements of the procurement regulations, which could specify different standstill periods for different situations. |
Председателя предлагает включить в данный подпункт положение о том, что продол-жительность периода ожидания должна быть опре-делена в тендерной документации в соответствии с положениями подзаконных актов о закупках, в которых может быть предусмотрена различная продолжительность периода ожидания для разных ситуаций. |
Alternatively, "the basis for determining the price" could be included as a separate subparagraph under paragraph (1) but not referred to in paragraph (3), thus ensuring that the basis for determining the price was not subject to disclosure. |
В качестве альтернативы слова "основа определения цены" можно включить в отдельный подпункт пункта 1, но не упоминать их в пункте 3, что обеспечит порядок, при котором основа определения цены раскрываться не будет. |
Ms. Motoc proposed amending the last subparagraph to read: "The existence of courts based on customary law, religious courts, their competencies and appeal procedures, including information on their practices." |
Г-жа Моток предлагает изменить последний подпункт следующим образом: "существовании судов, основанных на обычном праве, религиозных судов, их компетенции и процедурах обжалования, включая информацию об их практике". |
Since draft article 2, subparagraph (a), was closely related to draft article 11, the meaning of the word "omission" should be made more precise in draft article 2 in order to narrow the scope of the term in draft article 11. |
С учетом того, что подпункт а) проекта статьи 2 тесно связан с проектом статьи 11, смысл термина "бездействие" в проекте статьи 2 следует уточнить, с тем чтобы сузить сферу применения данного термина в проекте статьи 11. |
The view prevailed that subparagraph (c) should remain since the rules for the conduct of the ERA might not necessarily contain such information, which was considered important for ensuring adequate competition and transparency in the process; |
Возобладало мнение о том, что подпункт (с) следует сохранить, поскольку правила проведения ЭРА не обязательно будут включать подобную информацию, которая была сочтена важной для обеспечения надлежащего уровня конкуренции и прозрачности в рамках процесса аукциона; |
An example is found in the United Nations Assignment Convention, which (including its conflict-of-laws rules) applies to outright transfers of receivables as well as to security rights in receivables (see article 2, subparagraph (a) of the Convention). |
Соответствующий пример приведен в Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке, которая (включая ее нормы коллизионного права) применяется к прямой передаче дебиторской задолженности, а также к обеспечительным правам в дебиторской задолженности (см. подпункт а) статьи 2 Конвенции). |