Subparagraph (B) of option 4 should be deleted, so that the article reads as follows: |
Исключить подпункт (Ь) варианта 4 и изложить статью 25 в следующей редакции: |
Subparagraph 2 of article 9 (1) of the Republic of Lithuania Law on Public Service establishes that persons entering the public service shall be subject to the requirement of having a command of the Lithuanian language. |
Подпункт 2 статьи 9(1) Закона Литовской Республики о государственной службе предусматривает, что к лицам, поступающим на государственную службу, применяется требование в отношении владения литовским языком. |
Subparagraph 3 (b) could mean that even if there was no dispute about the identity of the originator or the fact of signing, a court might invalidate the entire contract because it regarded the technology or methodology as insufficient in principle for the transaction in question. |
Подпункт З(Ь) может означать, что, даже если не возникает спора относительно личности автора или факта подписания, суд может признать недействительным весь договор, если он сочтет использованную технологию или методологию в принципе недостаточной для данной сделки. |
Subparagraph (c) then provides that an act expressing the consent of a State to be bound by the treaty and containing a reservation is effective as soon as at least one other contracting State has accepted the reservation. |
Подпункт с) предусматривает, [...] что акт, выражающий согласие государства на обязательность для него договора и содержащий оговорку, приобретает силу, как только по крайней мере одно из других договаривающихся государств примет эту оговорку. |
Subparagraph (a) requires the issue of an invitation to the competition to all parties of the framework agreement or only those then capable of meeting the needs of the procuring entity in the subject matter of the procurement. |
Подпункт (а) требует, чтобы приглашение к участию в конкуренции направлялось всем сторонам рамочного соглашения либо только тем из них, которые на данный момент способны удовлетворить потребности закупающей организации в объекте закупок. |
Subparagraph c) covers the case in which a stock of goods or merchandise belonging to one enterprise is processed by a second enterprise, on behalf of, or for the account of, the first-mentioned enterprise. |
Подпункт (с) касается случая, когда запасы изделий или товаров, принадлежащие одному предприятию, от имени этого предприятия или за его счет обрабатываются другим предприятием. |
Subparagraph 7 provides for the establishment of a database containing all reports and information received by MLCU on money-laundering, on activities related to the financing of terrorism, and on national and international efforts to combat them. |
Подпункт 7 предусматривает создание базы данных, содержащей все сообщения и информацию об отмывании денег, полученные Группой, а также информацию о деятельности, связанной с финансированием терроризма, и о национальных и международных мерах, принимаемых в целях борьбы с этой деятельностью. |
Subparagraph (a), as the parallel article 18 on the responsibility of States for internationally wrongful acts, envisages the possibility that the coerced entity would not incur responsibility because it was forced to act against its will. |
Подпункт (а), как и параллельная статья 18 об ответственности государств за международно-противоправные деяния, предусматривает возможность того, что принуждаемое образование не будет нести ответственность в силу того, что оно было вынуждено действовать вопреки своей воле. |
Subparagraph 1 (a) requires the natural person or the party on whose behalf the person was acting to take prompt action to advise the other party of the error and the fact that the individual did not intend the electronic record. |
Подпункт 1(а) требует, чтобы физическое лицо или сторона, от имени которой действовало это лицо, предпринимали незамедлительные действия для уведомления другой стороны об ошибке и о том, что соответствующая электронная запись была сделана этим лицом непреднамеренно. |
Subparagraph (d) did not appear adequate in that respect since it referred to the costs which States were prepared to contribute, not those which they were able to contribute. |
Как представляется, подпункт (d) не является адекватным в этом отношении, поскольку в нем содержится указание на расходы, которые государства готовы нести, а не расходы, которые они могут покрывать. |
Subparagraph 1.1: The CTC would be grateful to be provided with an outline of the relevant provisions of The Terrorism Act 2003 which give effect to articles 2, 5 and 18 of the Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism. |
Подпункт 1.1: КТК хотел бы получить краткую информацию о соответствующих положениях Закона 2003 года о борьбе с терроризмом, которыми осуществляются статьи 2, 5 и 18 Конвенции о борьбе с финансированием терроризма. |
Subparagraph (c) allows for the provision of assistance to a disabled person to exercise their legal capacity, and is based on the assumption of full legal capacity, even if the person needs assistance in exercising that capacity. |
Подпункт (с) дает возможность оказывать помощь инвалиду для осуществления своей правоспособности и основан на предположении о наличии полной правоспособности даже в тех случаях, когда соответствующему лицу требуется помощь для осуществления этой правоспособности. |
(i) Subparagraph (b) in so far as it may require the establishment of an elected legislature in Hong Kong and the introduction of equal suffrage, as between different electoral rolls, for elections in Fiji; and |
і) подпункт Ь), поскольку в связи с этим может потребоваться создание избираемой законодательной власти в Гонконге и введение равного права между различными списками избирателей для выборов на Фиджи; и |
Subparagraph (b) of draft article 18 should not be construed to mean that the State of nationality of the foreign shareholders would automatically initiate the procedure of diplomatic protection when the State of nationality of the corporation had infringed upon the rights of the corporation. |
Подпункт (Ь) статьи 18 нельзя толковать в том смысле, что государство национальной принадлежности иностранных акционеров может автоматически применять процедуру дипломатической защиты, когда государство национальной принадлежности корпорации нарушило эти права. |
Subparagraph (b), it was stated, could lead to the application of the convention by virtue of the operation of rules of private international law, even though the forum State had not adopted the draft convention. |
Было указано, что подпункт (Ь) может привести к применению конвенции в силу действия норм частного международного права, даже если государство суда не приняло проект конвенции. |
Subparagraph 1.13: The CTC would be interested in learning whether Singapore's laws permit the transmission of advance information, pertaining to passengers and cargo, to the relevant Singapore's authorities with a view to enabling those authorities to screen cargo and passengers before disembarkation. |
Подпункт 1.13: КТК хотел бы получить информацию о том, допускается ли законами Сингапура передача заблаговременной информации, касающейся пассажирских и грузоперевозок, соответствующим властям Сингапура, чтобы они имели возможность проверить груз и пассажиров до их прибытия. |
Subparagraph (d) on the "contribution to the formation" of the aquifer does not seem to be a relevant factor to equitable and reasonable utilization of the aquifer or aquifer system, as the aquifer was formed some million years ago. |
Подпункт (d) о «вкладе в образование» водоносного горизонта, как представляется, не является фактором, релевантным к справедливому и разумному использованию водоносного горизонта или системы водоносных горизонтов, поскольку водоносный горизонт образовался несколько миллионов лет назад. |
Subparagraph (a), of principle 2, would be better put, in our view, as follows: "Expenditures on measures actually taken for reinstatement of the property or natural resources or environment." |
Подпункт (а) принципа 2 было бы, по нашему мнению, более уместным изложить следующим образом: «расходы на реально принятые меры по восстановлению имущества или природных ресурсов, или окружающей среды». |
Subparagraph (c) Measures to combat acts of racial discrimination on the part of State authorities and to eliminate laws or regulations promoting or perpetuating racial discrimination |
Подпункт с) - Принятие государственными властями мер, направленных на борьбу с актами расовой дискриминации и отмену законов или постановлений, ведущих к возникновению или увековечению расовой дискриминации |
c) Subparagraph (b) should read: "Study on the application of the guiding principles of humanitarian assistance to all populations in need, as contained in the annex to General Assembly resolution 46/182;" |
с) подпункт (b) должен гласить следующее: «исследование по вопросу о применении руководящих принципов оказания гуманитарной помощи всему населению, которое в ней нуждается, содержащихся в приложении к резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи»; |
(b) Subparagraph (b) of paragraph 1 should be recast along the following lines "the information in the notice or the search request does not comply with the requirements of these regulations"; and |
Ь) подпункт (Ь) пункта 1 следует переработать и изложить в следующей редакции: "информация в уведомлении или поисковом запросе не соответствует требованиям настоящих Положений"; и |
Subparagraph e) also will not be applicable as concerns that enterprise since the cable or pipeline is not used solely for the enterprise and its use is not of preparatory or auxiliary character given the nature of the business of that enterprise. |
Подпункт (ё) также не будет применимым в отношении этого предприятия, поскольку кабельная линия или трубопровод не используются исключительно в интересах этого предприятия и их использование не имеет подготовительного или вспомогательного характера, учитывая характер предпринимательской деятельности, осуществляемой этим предприятием. |
(c) Subparagraph (b) above is without prejudice to the higher standards of responsibility applicable under relevant international law to a military commander or to a person effectively acting as a military commander. |
с) подпункт Ь) выше применяется без ущерба для соответствующих более строгих норм об ответственности, применимых в международном праве к командиру или лицу, фактически осуществляющему функции командира. |
Amend the subparagraph to read: |
Внести в этот подпункт поправку, с тем чтобы он гласил: |
(e) Subparagraph 1 (e) should be deleted since, as a practical matter only an authorized person could have access to the initial notice and the registry could not verify online the authorization of the person amending an existing notice; |
ё) подпункт 1 (е) следует исключить, поскольку на практике только уполномоченное лицо может получить доступ к первоначальному уведомлению и регистр не сможет проверить в режиме онлайн полномочия лица, вносящего изменение в действующее уведомление; |