(c) Paragraph 38, subparagraph (a): at the end add or an international conference for countries with vested interest in inland navigation |
с) пункт 38, подпункт а): в конце добавить "или международная конференция для стран, имеющих свои интересы в секторе внутреннего судоходства"; |
A suggestion was made to amend subparagraph (c) by adding the words "other than" before the words "for any of the aforementioned reasons" or, as an alternative, to delete those words. |
Было предложено внести в подпункт (с) изменение путем включения слов "кроме как" перед словами "по любым вышеупомянутым причинам" или, в качестве альтернативы, исключить эти слова. |
Thus, recommendation 4, subparagraph (b), is intended to foreclose only inadvertent change to law relating to intellectual property, not all change after careful consideration by a State enacting the law recommended in the Guide. |
Таким образом, подпункт (Ь) рекомендации 4 призван исключить возможность только случайного изменения законодательства, касающегося интеллектуальной собственности, а не возможность всех изменений после тщательного рассмотрения государством, принимающим законодательство, рекомендованное в Руководстве. |
It was observed that the subparagraph had been drafted with procedural orders in mind as shown by the words "confirm, extend or modified", when, in fact, it was contemplated that it could also apply to interim measures in the form of awards. |
Было отмечено, что формулировка данного подпункта разрабатывалась с учетом решений процедурного характера, о чем свидетельствуют слова "подтверждать, продлевать или изменять", хотя и предполагалось, что этот подпункт может применяться также в отношении обеспечительных мер, вынесенных в форме арбитражных решений. |
With which countries has Monaco entered into bilateral treaties on extradition and mutual legal assistance in addition to those mentioned in subparagraph 2 (b) of the report? |
С какими странами, помимо стран, перечисленных в ответе на подпункт (Ь) пункта 2, Монако заключило двусторонние соглашения о выдаче и взаимной судебной помощи? |
Where these facilities are used to transport property belonging to other enterprises, subparagraph a), which is restricted to delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise that uses the facility, will not be applicable as concerns the owner or operator of these facilities. |
В тех случаях, когда эти объекты используются для транспортировки имущества, принадлежащего другим предприятиям, подпункт (а), сфера действия которого ограничена доставкой изделий или товаров, принадлежащих предприятию, пользующемуся объектом, не будет применимым в отношении владельца или оператора этих объектов. |
Ms. Motoc, referring to the first subparagraph, proposed that the right to a fair trial and the right to a public hearing should be mentioned in separate subparagraphs. |
Г-жа Моток, упоминая первый подпункт, предлагает указать право на справедливое судебное разбирательство и право на публичное разбирательство в разных подпунктах. |
It was said that subparagraph (a) of the revised draft proposal of article 1 (2) permitted departure from the rules on transparency only if the investment treaty permitted so. |
Было указано, что подпункт (а) пересмотренного проекта предложения относительно статьи 1 (2) разрешает отступать от правил о прозрачности только в том случае, если это разрешает международный инвестиционный договор. |
Those activities that could have an adverse impact on aquifers or aquifer systems should be identified; if that was not feasible, it might be better to delete subparagraph (b) of draft article 1. |
Необходимо определить деятельность, которая может оказать негативное влияние на водоносные горизонты или водоносные системы; а если это окажется невозможным, то, вероятно, будет лучше исключить подпункт Ь) проекта статьи 1. |
(c) To delete subparagraph (c) in paragraph (2). |
с) исключить подпункт (с) пункта 2. |
As concomitants of this right, the secured creditor must allow the grantor to inspect the encumbered asset at all reasonable times and will be liable in damages for any deterioration of the asset beyond that associated with normal use (recommendation 109, subparagraph (c)). |
Этому праву сопутствует то, что обеспеченный кредитор должен разрешать лицу, предоставившему право, проводить проверку обремененного актива в любые разумные сроки и будет нести ответственность за ущерб в случае любого ухудшения состояния актива помимо вызванного обычным пользованием (см. рекомендацию 109, подпункт с)). |
(a) To confirm the decision taken at its nineteenth session and to include the proposed text in subparagraph (c); |
а) подтвердить принятое на ее девятнадцатой сессии решение и включить предложенный текст в подпункт (с); |
(b) To retain subparagraph (c) as drafted and to reverse the decision taken at its nineteenth session; |
Ь) сохранить подпункт (с) в его нынешней формулировке и отменить решение, принятое на ее девятнадцатой сессии; |
The Chairperson drew attention to the suggestion in the same note that subparagraph (c) of recommendation 144 should refer not just to the grantor but also to the person in possession of the encumbered asset. |
З. Председатель обращает внимание присутствующих на содержащееся в том же примечании предложение, согласно которому подпункт с) рекомендации 144 должен относиться не только к лицу, предоставляющему право, но и к лицу, во владении которого находятся обремененные активы. |
Staff separation cost estimates as per the accounting policy on contingent liabilities (note 2, subparagraph (c)) |
Предполагаемые расходы в связи с прекращением службы, исчисленные в соответствии с методикой учета условных обязательств (примечание 2, подпункт (с)) |
Regarding section E, second subparagraph, a distinction should be made between press releases and press conferences - the latter should be specific to a particular country report or particular case. |
ЗЗ. Касаясь раздела Е, второй подпункт, он говорит, что следует проводить различия между пресс-релизами и пресс-конференциями - последние должны касаться доклада конкретной страны или конкретного дела. |
In all instances, for subparagraph(s) read paragraph(s) |
Во всех случаях «подпункт(ы)» заменить на «пункт(ы)» |
The proposal was made to replace subparagraph (a) with the phrase "consider socio-economic factors" and to list the examples of socio-economic factors from the 1994 Model Procurement Law in the guide. |
Было предложено заменить подпункт (а) формулировкой "учитывать социально-экономические факторы" и перечислить в руководстве примеры социально-экономических факторов из Типового закона о закупках 1994 года. |
A concern was expressed that subparagraph (a) of draft article 89 made reference not only to existing conventions regarding civil liability for nuclear damage, but also to later amendments of those conventions or to future conventions. |
Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что подпункт (а) проекта статьи 89 содержит ссылку не только на действующие конвенции о гражданской ответственности за ядерный ущерб, но и на более поздние поправки к этим конвенциям или на будущие конвенции. |
This subparagraph gives the maritime performing party the additional obligation of carriage to another state, contrary to the definition of maritime performing party in article 1, paragraph 7, which restricts its activity within the port. |
Этот подпункт налагает на морскую исполняющую сторону дополнительное обязательство перевозки в другое государство, что противоречит определению морской исполняющей стороны в пункте 7 статьи 1, которое ограничивает ее деятельность пределами порта. |
Add a subparagraph (e) to article 38, paragraph 1, Contract particulars, as follows: |
В пункт 1 статьи 38 "Договорные условия" следует включить подпункт (е) следующего содержания: |
In response, it was proposed to remove subparagraph (a) from paragraph (5) and place it under paragraph (6), which listed optional items that might be included in the response to the notice of arbitration. |
В ответ было высказано мнение о том, что подпункт (а) следует перенести из пункта 5 в пункт 6, в котором перечислены факультативные вопросы, которые могут включаться в ответ на уведомление об арбитраже. |
One State suggested adding a few words to subparagraph (a) in article 27 so that it would read: "The act would, but for the coercion, be an internationally wrongful act of the international organization or of the coercing States". |
Одно государство предложило добавить несколько слов в подпункт (а) статьи 27, с тем чтобы он гласил следующее: «Такое деяние, если бы не принуждение, являлось бы международно-противоправным деянием этой международной организации или принуждаемого государства». |
However, where several drafts were created and stored before the final message was composed, subparagraph 5 (a) should not be misinterpreted as requiring assurance as to the integrity of the drafts. |
Тем не менее, если до подготовки сообщения в окончательном виде было создано и сохранено несколько проектов, то было бы ошибочным считать, что подпункт (а) пункта 4 требует доказательств целостности этих проектов. |
The carrier is not entitled to invoke subparagraph 1 (c) of this article against a third party that has acquired a negotiable transport document or a negotiable electronic transport record in good faith, unless the contract particulars state that the goods may be carried on deck. |
Перевозчик не имеет права ссылаться на подпункт с пункта 1 настоящей статьи в отношении третьей стороны, которая добросовестно приобрела оборотный транспортный документ или оборотную транспортную электронную запись, если только в договорных условиях не указано, что груз может перевозиться на палубе. |