He would also recommend referring draft article 3 bis to the Drafting Committee, and was convinced that it would benefit from several drafting improvements, such as the insertion in subparagraph (a) of the words "or under whose jurisdiction" and "environment". |
Он также будет рекомендовать передачу Редакционному комитету проекта статьи З-бис и уверен, что он выиграет от внесения в него ряда редакционных улучшений, таких как включение в подпункт а) слов "под юрисдикцией которого" и "окружающая среда". |
There are some limitations as to the qualification of certain corruption offences in the Criminal Act (Articles 355 and 356 regarding embezzlement) as predicate offences to money-laundering (subparagraph 1 of Article 2 of the Proceeds Act). |
Закон об уголовных преступлениях (статьи 355 и 356, касающиеся хищений) содержит ряд ограничений в отношении квалификации некоторых коррупционных преступлений в качестве основных правонарушений, связанных с отмыванием денег (подпункт 1 статьи 2 Закона о доходах). |
(b) On page 20, activities area 2.5, under the section entitled "Main activities by the centres and task forces", delete subparagraph (a). |
Ь) на стр. 21, область деятельности 2.5, в разделе, озаглавленном "Основные мероприятия центров и целевых групп", исключить подпункт а). |
It was suggested that this matter could be dealt with through the addition of a phrase into subparagraph 12.1.1 such as, "except for the provisions in article 13.3, the transfer of a negotiable transport document means the transfer of all rights incorporated in it". |
Было высказано мнение, что этот вопрос может быть урегулирован с помощью включения в подпункт 12.1.1, например, следующей формулировки: "за исключением предусмотренного в положениях статьи 13.3 передача оборотного транспортного документа означает передачу всех прав, воплощенных в нем". |
It was suggested that subparagraph 12.1.2 could be clarified by providing examples of the types of liabilities that could be assumed by a holder who was not the shipper and who had not exercised any right under the contract of carriage. |
Было высказано мнение, что подпункт 12.2.1 может быть разъяснен за счет включения примеров тех видов ответственности, которые могут быть приняты на себя держателем, не являющимся грузоотправителем по договору и не осуществившим каких-либо прав согласно договору перевозки. |
Subparagraph (c) repeats text that appeared in the previous version of the provision, and subparagraph (c) refers to the contract particulars in draft article 38, paragraph 2, all of which will be furnished by the carrier. |
Подпункт (с) повторяет текст, содержащийся в предыдущем варианте положения, а подпункт (с) ссылается на договорные условия в пункте 2 проекта статьи 38, все из которых предоставляются перевозчиком. |
Status: Subparagraph (a) concerning UNMIK implemented; subparagraph (b) concerning UNMIS in progress |
Ход выполнения рекомендации: подпункт (а), касающийся МООНК, выполнен; подпункт (Ь), касающийся МООНВС, выполняется |
[Subparagraph (b) was merged with subparagraph (a).] |
[Бывший подпункт (Ь) был объединен с подпунктом (а).] |
Subparagraph (a): What legislation or other measures are in place to give effect to this subparagraph? |
Подпункт (а): Какие применяются законы или другие меры для реализации этого подпункта? |
Subparagraph (b) - What are the offences and penalties in your country with respect to the activities listed in this subparagraph? |
Подпункт (Ь) - Просьба сообщить о преступлениях и наказаниях в вашей стране в связи с деятельностью, перечисленной в этом подпункте. |
After discussion, it was agreed that the treatment of performing parties under the draft instrument was an important matter that would shape the entire instrument, and could help in the solution of other problems, such as the inclusion of mandatory national law in subparagraph 4.2.1. |
После обсуждения было принято решение о том, что режим исполняющих сторон согласно проекту документа представляет собой важный вопрос, который сыграет определяющую роль применительно ко всему документу и который может помочь решению других проблем, таких как включение отсылки к императивным нормам национального права в подпункт 4.2.1. |
Mr. AL-BASHA drew attention to subparagraph (b) of the response to question 9, which stated that undocumented workers did not have access to the labour courts, but could seek redress before the ordinary courts. |
Г-н Аль-Баша обращает внимание на подпункт (Ь) ответа на вопрос 9, где говорится, что трудящиеся без документов не могут обращаться в суды по трудовым конфликтам, но могут искать защиты в обычных судах. |
It was suggested that subparagraph 8.3.4 was too much in favour of the carrier, in allowing the carrier to rely upon the qualifying clause regardless of the condition in which it delivered the goods. |
Было высказано мнение, что подпункт 8.3.4 излишне благоприятен для перевозчика, поскольку перевозчику позволяется полагаться на оговорку независимо от состояния, в котором он доставляет груз. |
However, it was noted that if the carrier was not able to locate the consignee for delivery, then subparagraph 10.3.2 (e) became operational, and the carrier became entitled to exercise its rights under paragraph 10.4. |
В то же время было отмечено, что если перевозчик будет не в состоянии определить грузополучателя для целей сдачи груза, то в действие вступит подпункт 10.3.2(е) и перевозчик сможет воспользоваться своими правами согласно пункту 10.4. |
It was stated in response that including national law in subparagraph 4.2.1 would dilute the uniformity of the limited network principle to such an extent that it would no longer be acceptable. |
В ответ на это предложение было указано, что включение ссылки на национальное законодательство в подпункт 4.2.1 ослабит унифицирующую силу ограниченного сетевого принципа до такой степени, что он станет неприемлемым. |
In subparagraph (b), the expression "each associated with specific geological formations" is inserted to indicate that an aquifer system could consist of aquifers not only of the same geological formations but also of different geological formations. |
В подпункт (Ь) вставлено выражение «каждый из которых приурочен к определенным геологическим породам», чтобы показать, что система водоносного горизонта может состоять из водоносных горизонтов не только одной и той же, но и разных геологических формаций. |
There was general agreement within the Commission that subparagraph 3 (a) should not be understood to the effect that an electronic signature always implied a party's approval of the entire content of the communication to which the signature was attached. |
Комиссия в целом согласилась с тем, что подпункт 3(а) не следует истолковывать таким образом, что электронная подпись всегда подразумевает согласие стороны со всем содержанием сообщения, к которому прикрепляется подпись. |
If this subparagraph was to be retained, there was a need to ensure that it did not in any way imply or create a "right to life insurance" in those countries where it was not permitted. |
Если этот подпункт будет сохранен, то необходимо обеспечить, чтобы он никоим образом не подразумевал или не создавал «право на страхование жизни» в тех странах, где оно не допускается. |
It was also understood that the subparagraph should in no way pronounce on or attempt to influence the general rules that apply to the general population in different countries and cultures. |
Кроме того, было достигнуто согласие, что этот подпункт не должен никоим образом устанавливать или влиять на общие нормы, которые применимы к населению в целом в различных странах и культурах. |
Health and life insurance has been moved from article 28 into subparagraph (e), and I have attempted a formula that I hope will bridge the difference of views over this. |
Упоминание о медицинском страховании и страховании жизни перемещено из статьи 28 в подпункт (е), и я попытался подготовить формулировку, которая, надеюсь, позволит смягчить разногласия по этому вопросу. |
The concern he had related to the implication from some of the comments that what was called for was a global definition of armed conflict, whereas the purpose of subparagraph (a) was to provide a definition solely for the purposes of the draft articles. |
Возникшее у него беспокойство было связано с тем, что некоторые замечания касались необходимости разработки глобального определения вооруженного конфликта, тогда как подпункт а) направлен на то, чтобы дать определение исключительно для целей проектов статей. |
It was said that that subparagraph was drafted with the intention that the arbitral tribunal would make a preliminary judgement based on the information available to it at the time of its determination. |
Было отмечено, что этот подпункт сформулирован исходя из предположения о том, что третейский суд будет выносить предварительное определение на основе той информации, которая имеется у него на момент вынесения. |
The second subparagraph should be amended to read: "The Committee recommends that the State party give due consideration to the possibility for non-citizens to participate in political parties", rather than the original wording, which had called upon Estonia to amend its Constitution. |
Второй подпункт следует изменить следующим образом: "Комитет рекомендует государству-участнику надлежащим образом рассмотреть возможность предоставления негражданам права участвовать в политических партиях", отказавшись от первоначальной формулировки, в которой Эстонии предлагается изменить свою Конституцию. |
Mr. SICILIANOS suggested the following wording for the first subparagraph of paragraph 10: "The Committee, while acknowledging the practice of national courts of directly applying the provisions of the Convention..." |
Г-н СИСИЛИАНОС предлагает изложить первый подпункт пункта 10 в следующей редакции: "Комитет, признавая практику прямого применения положений Конвенции, которой придерживаются национальные суды...". |
In her view, the second subparagraph of paragraph 12 illustrated paragraph 2 (1) of the Convention more explicitly than paragraph 2 of the working paper. |
По ее мнению, второй подпункт пункта 12 четче отражает подпункт 1 пункта 2 Конвенции, чем пункт 2 рабочего документа. |