The Commission had recast subparagraph (a) to include a reference to "reasonable available local remedies" in order to answer the concern that the standard of a "reasonable possibility of effective redress", the wording adopted on first reading, was too open-ended. |
Комиссия переформулировала подпункт а) с целью включения в него ссылки на "разумно доступные внутренние средства правовой защиты", чтобы отреагировать на обеспокоенность по поводу слишком расплывчатой нормы "разумной возможности эффективного возмещения" - формулировки, принятой в первом чтении. |
By way of a general comment, the observation was made that, although the subparagraph was provisionally adopted, the discussions leading to that result indicated that there was a lack of efficiency in the working methods of the Special Committee. |
В качестве общего замечания было высказано мнение, что, хотя данный подпункт был принят в предварительном порядке, дискуссии, которые привели к этому, свидетельствуют о недостаточной эффективности методов работы Специального комитета. |
It was further recommended that the provision should be divided into two parts, creating a new subparagraph that would make it clear that the delegation submitting a new proposal would ensure that there was no duplication of work being done by other bodies on the same subject. |
Далее было рекомендовано разбить это положение на две части, включив новый подпункт, в котором бы четко указывалось, что делегация, представляющая новое предложение, обеспечивает, что оно не приведет к дублированию работы, ведущейся в других органах над этим же вопросом. |
The view was expressed that it was up to the General Assembly to make a determination on the duration of the sessions of the Special Committee and accordingly it was suggested that the subparagraph should be deleted. |
Было указано, что решение о продолжительности сессий Специального комитета принимается Генеральной Ассамблеей, и, соответственно, было предложено исключить этот подпункт. |
With respect to recommendation 219, subparagraph (b), it was agreed that it should be deleted, as recommendation 220 addressed the same point. |
В отношении подпункта (Ь) рекомендации 219 было решено исключить этот подпункт, поскольку этот же вопрос рассматривается в рекомендации 220. |
Under Indicators of achievement, paragraph (a), add a new subparagraph reading "Higher number of international transactions and higher volume of international debt trade carried out under the regime of UNCITRAL". |
В разделе, посвященном показателю достижения результатов (а), добавить новый подпункт следующего содержания: «большее число международных сделок и больший объем международной торговли долговыми инструментами, осуществляемых в рамках режима ЮНСИТРАЛ». |
Add a new subparagraph 7.43 (e) to read "The implementation of the multi-year programme of work as well as the programme of action of the United Nations Forum of Forests". |
Добавить новый подпункт 7.43(е) следующего содержания: «Осуществление многолетней программы работы и программы действий Форума Организации Объединенных Наций по лесам». |
The Committee's reference to subparagraph (c), however, is misleading as it was not the failure to enforce a judicial remedy but the failure to provide for an effective remedy in the first place which led to a violation of article 2. |
Однако ссылка Комитета на подпункт с) вводит в заблуждение, поскольку к нарушению статьи 2 привело не непринятие мер по обеспечению судебной защиты, а прежде всего необеспечение эффективного средства правовой защиты. |
Part of the intent of this subparagraph is to ensure that health and rehabilitation professionals providing services to persons with disabilities understand the ongoing effect disabilities have on a person's life, as opposed to more immediate medical considerations. |
Данный подпункт отчасти направлен на обеспечение того, чтобы специалисты в области здравоохранения и реабилитации, предоставляющие услуги инвалидам, руководствовались в своих действиях не только собственно медицинскими соображениями, но и пониманием того, какое влияние инвалидность оказывает на жизнь человека в целом. |
The concern was expressed that subparagraph (c) might give the mistaken impression that price was a relevant criterion in most cases, without specifying the ways in which it might be expressed. |
Было высказано опасение, что подпункт с может создать ошибочное представление, будто в большинстве случаев цена является одним из существенных критериев, не оговаривая при этом способов, которыми эта цена может быть выражена. |
(b) Delete the eighth subparagraph and replace it by the following or insert the following in the introductory section: |
Ь) исключить восьмой подпункт и заменить его приведенным ниже текстом или включить этот текст в вводную часть: |
For the reasons given with regard to article 3, paragraph 1, Ethiopia maintains that there is no particular need for the inclusion of subparagraph 3 in article 3, which refers to characteristics of a particular international watercourse, and the whole paragraph should be deleted. |
По причинам, приведенным применительно к пункту 1 статьи 3, Эфиопия полагает, что нет особой необходимости включать в статью 3 подпункт 3, касающийся характеристик конкретного международного водотока, и весь этот пункт следует исключить. |
The word "pedology", covering also the structure and quality of soil, should be added to subparagraph (a) of paragraph 1. |
в подпункт а пункта 1 следует добавить слово "почвоведение", охватывающее также структуру и качество почвы; |
She proposed including in article 6, paragraph 1, a subparagraph referring to a balance between the benefits and harm that a new use or a change in an existing use might bring for the watercourse States. |
Она предлагает включить в пункт 1 статьи 6 подпункт, касающийся баланса между выгодами и ущербом для государств водотока, причиной которых может стать новый вид использования или изменение существующего вида использования. |
He informed the Committee that a subparagraph had been added after paragraph 3(c) which read, "Encouraging the activities of the United Nations Children's Fund in promoting prevention and early detection, public awareness and community-based rehabilitation in respect of childhood disability;". |
Он информирует Комитет о том, что после пункта Зс добавлен еще один подпункт, который гласит: "поощрения деятельности Детского фонда Организации Объединенных Наций в деле содействия предупреждению и раннему обнаружению детской инвалидности, информированию о ней общественности и ее реабилитации на общинной основе;". |
Note: The Group of 77 suggests combining paragraphs 1 to 3 under one chapeau, as follows, and adding a new subparagraph: |
Примечание: Группа 77 предлагает объединить пункты 1-3 в один пункт следующего содержания, добавив в него новый подпункт: |
The second part could be moved to subparagraph (b), which could refer to greater legal certainty for trade, the protection of investment and the preservation of employment. |
Вторую часть можно переместить в подпункт (Ь), в котором можно вести речь о большей юридической определенности для торговли, о защите инвестиций и сохранении рабочих мест. |
The rules in article 47, paragraph 2, should be the same for the Deputy Prosecutor as the Prosecutor, and the first subparagraph (c) should be deleted. |
Правила в пункте 2 статьи 47 должны быть одинаковыми для заместителя Прокурора и Прокурора и первый подпункт с) должен быть исключен. |
She listed the provisions of articles 54 bis, 61, 64, 66, 67, 74, 80 and 81 which were being submitted to the Committee for consideration, pointing out that subparagraph (c) of paragraph 1 of article 80 had been deleted. |
Она перечисляет положения статей 54 бис, 61, 64, 66, 67, 74, 80 и 81, которые представляются на рассмотрение Комитета, отмечая, что подпункт (с) пункта 1 статьи 80 был снят. |
In the text for article 6 in the "Further option for articles 6, 7, 10 and 11", the opening clause and subparagraph (a) also met his delegation's concerns. |
Вводная формулировка и подпункт а) статьи 6 в "Дополнительных вариантах статей 6, 7, 10 и 11" также учитывают озабоченности его делегации. |
The observer for ITU also stated that the second subparagraph could be made clearer by the addition of the words "not representing actual use" between the words "notifications" and "to hinder". |
Наблюдатель от МСЭ заявил также, что второй подпункт можно было бы изложить более четко, включив между словами "уведомлений" и "препятствий" слова "не связанных с фактическим использованием". |
It was also pointed out that subparagraph 3 (b) of article 27 of the TRIPS Agreement relating to the protection of plant and animal inventions was due to be reviewed four years after the date of entry into force of the WTO Agreement. |
Было также указано, что подпункт З Ь) статьи 27 Соглашения по ТАПИС, в котором говорится об охране изобретений, касающихся растений и животных, должен быть подвергнут пересмотру спустя четыре года после вступления в силу данного Соглашения ВТО. |
At the same meeting, the Chairman orally revised subparagraph (b) of the revised draft decision, by inserting the word "Australia" before the word "Canada". |
На том же заседании Председатель внес устное изменение в подпункт (Ь) пересмотренного проекта решения, добавив слово «Австралии» перед словом «Дании». |
As a consequence, article 14, subparagraph 3 (e), was also violated, as he was also denied the opportunity to examine, on the brother's behalf, a witness who was waiting outside the courtroom. |
Следовательно, был нарушен и подпункт е) пункта З статьи 14, поскольку ему также было отказано в праве допрашивать от имени брата свидетеля, ожидавшего вызова вне зала суда. |
The Sessional Group agreed to retain the present text of the article, placing subparagraph 1 (c) in brackets, and also to include as an alternative the proposal put forward by the delegations of the United States of America, the Republic of Korea and Liberia. |
Сессионная группа решила сохранить существующий текст статьи, заключив в скобки подпункт с) пункта 1, и включить также в качестве альтернативы предложение, представленное делегациями Соединенных Штатов Америки, Республики Корея и Либерии. |