(a) Arbitrability: it was observed that uncertainties as to whether the subject matters of certain disputes are capable of settlement by arbitration caused problems in international commercial arbitration. |
а) Применимость арбитража: было отмечено, что неясности в вопросе о том, может ли предмет спора являться предметом урегулирования в арбитражном порядке, вызывал проблемы в области международного коммерческого арбитража. |
(b) The Court shall decide whether to accept such an appeal after a preliminary consideration of whether the proceeding in the other court had been pending too long and whether the subject of the appeal is within its competence. |
Ь) Суд после предварительного выяснения вопроса о том, ведется ли разбирательство в другом суде чересчур долго и входит ли предмет апелляции в его компетенцию, выносит решение о том, принимать ли такую апелляцию. |
For example, it has been argued that too many pupils with a minority background receive instruction in the subject, even those whose Norwegian is quite fluent, and that they are not being transferred to ordinary Norwegian classes when their Norwegian is good enough. |
Например, утверждалось, что этот предмет преподается слишком многим учащимся из числа представителей меньшинств, включая даже тех, кто довольно хорошо владеет норвежским языком, и что учащиеся не переводятся в обычные классы норвежской школы даже в том случае, если довольно хорошо знают норвежский язык. |
In effect, each unimodal convention would be expanded to include any other type of carriage that precedes or is subsequent to the specific mode of carriage that is the subject of that particular unimodal transport convention. |
На самом деле, каждая конвенция о перевозке одним видом транспорта была бы расширена и включала бы любой другой вид перевозок, предшествующий конкретному виду перевозки или следующий за конкретным видом перевозки, который составляет предмет данной конвенции о перевозке одним видом транспорта. |
Subject to land somewhere in the cosmos. |
Предмет приземлится где-то в космосе. |
Subject and scope of contract |
Предмет и сфера действия договора |
A. Subject of the article or articles |
А. Предмет статьи или статей |
Under the Multilateral Agreement, vehicles carrying registration plates of signatory bureaux are assumed to be insured and not subject to the control of insurance documentation when crossing MA Signatory frontiers. |
В соответствии с этим многосторонним соглашением транспортные средства с номерными знаками бюро, подписавших это соглашение, должны быть, как предполагается, застрахованы и при пересечении границ государств, подписавших это соглашение, не должны подвергаться контролю на предмет наличия страховых документов. |
Network industries may also concurrently be subject to the general competition law (particularly to its provisions relating to abuse review), or they may be partially or fully exempted from its ambit. |
Работа сетевых систем может параллельно охватываться общим законодательством по вопросам конкуренции (в частности, его положениями, касающимися обзора функционирования на предмет злоупотреблений), либо для них могут предусматриваться |
Although relatively unstructured in format, quadrennial reports are subject to certain technical and editorial rules, and NGO submissions are not transmitted to the Committee until a detailed Secretariat review process has determined their compliance with the written guidelines setting out all such requirements; |
Хотя формат четырехгодичных докладов является относительно произвольным, при их подготовке должны учитываться определенные технические и редакционные правила, а материалы, представляемые НПО, препровождаются Комитету только после проведения Секретариатом детальной проверки на предмет их соответствия письменным руководящим указаниям, в которых предусмотрены все такие требования; |
(a) Establishment of an intellectual and cognitive basis for the subject that distinguishes it from other subjects and endows it with an appropriate measure of distinctiveness, especially inasmuch as the subject comprises an array of intellectual, educational, legal and political components; |
а) разработка интеллектуальной и познавательной основы данного учебного предмета, отличающей его от других предметов и наделяющей его определенной самобытностью в той степени, в какой данный предмет объединяет множество интеллектуальных, образовательных, правовых и политических компонентов; |
As for the operations of data entry and coding, they are the subject to a double data entry and a double coding on a sample of the forms, followed in both cases with an analysis of the discrepancies. |
Что касается ввода и кодирования данных, они в выборочном порядке вводятся и кодируются дважды, а затем сличаются на предмет возможных расхождений. |
Uzbek legislation is subject to various examinations and analyses to ensure that Family Code provisions on marriage age are compatible with the provisions of the United Nations Convention on the Rights of the Child and the Convention on the Elimination of all Forms of Discrimination against Women. |
В Узбекистане проведен ряд мониторингов и экспертиз законодательства на предмет соответствия положений Семейного кодекса Республики Узбекистан о брачном возрасте положениям Конвенции ООН о правах ребенка и Конвенции ООН о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
he would have been a dead giveaway for any liespotter than knows that qualifying language, as it's called, qualifying language like that, further discredits the subject. |
эти слова стали бы неопровержимой уликой для любого знатока лжи, знающего, что так называемый квалификационный язык, подобный этому, ещё больше ставит предмет разговора под сомнение. |
Additional requirements in the amount of $71,268,900 are the subject of reports of the Secretary-General requesting additional appropriations for consideration and action by the General Assembly during its forthcoming resumed fifty-second session, as listed below: |
Ниже дается разбивка дополнительных потребностей, составляющих 71268900 долл. США и испрашиваемых в докладах Генерального секретаря, которые будут рассматриваться Генеральной Ассамблеей на предмет их утверждения на ее предстоящей возобновленной пятьдесят второй сессии: |
Subject of articles to be amended |
Предмет предложенных для внесения поправок статей |
Subject: Security for the people |
ПРЕДМЕТ Обеспечение безопасности населения. |
Subject: Instructions on human rights |
ПРЕДМЕТ Инструкции по вопросам прав человека. |
Subject: Dealing with criminal subversion |
ПРЕДМЕТ Борьба с преступной подрывной деятельностью. |
SUBJECT: Human Rights Trainer-of-Trainers Programme for Police |
Предмет: программа обучения обучающих по вопросам прав человека для сотрудников полицейской службы |
Horses are my next-to-favorite subject. |
Лошади - второй предмет моих интересов. |
Subject has been handed something. |
Субъекту передан какой-то предмет. |
THE SUBJECT IS DREADFULLY EMBARRASSING. |
Предмет разговора очень щекотлив. |
Subject to editorial changes, OSPAR heads of delegation agreed that the proposed memorandum of understanding should be submitted to the Authority for approval at the sixteenth session. |
Главы делегаций ОСПАР условились представить предлагаемый меморандум о взаимопонимании Органу на предмет одобрения на шестнадцатой сессии, с возможностью внесения в него редакционных изменений. |
On the other hand, The Sydney Morning Herald reported that while few commentators "disput the subject," "some of the world's most eminent scholars of modern Chinese history" had referred to the book as "a gross distortion of the records." |
С другой стороны, англ. The Sydney Morning Herald пишет: хотя некоторые учёные «подвергают критике предмет» работы, «некоторые из наиболее выдающихся мировых исследователей китайской истории» говорят о книге как об «огромном искажении фактов». |