Ms. Filip (Inter-Parliamentary Union): The subject of today's joint debate is too vast to be covered satisfactorily in a single statement. |
Г-жа Филипп (Межпарламентский союз) (говорит по-английски): Предмет сегодняшнего совместного обсуждения чересчур обширен для того, чтобы его можно было удовлетворительным образом охватить в ходе одного выступления. |
Healthy living has been made a compulsory subject in general-education schools |
введен обязательный предмет по здоровому образу жизни в программу обучения общеобразовательных школ |
The teams select a subject for the project from within the topic chosen for the year and decide on their own working methods and structure. |
Рабочие группы выбирают предмет проекта в соответствии с общей тематикой, выбранной на этот год, и самостоятельно определяют методику и характер работы. |
Thus far, the Ministry of Education has introduced a subject called Living Skills into the education curriculum. |
Министерство образования включило в учебном расписание предмет под названием "Навыки, необходимые в жизни". |
In the past, some schools provided the subject Home Economics only to the girls which Design and Technology to the boys. |
В прошлом в некоторых школах предмет "домоводство" преподавали только девочкам, а "технику и прикладные науки" - мальчикам. |
The systems of banks, with regard to the fight against money-laundering, are subject to inspection by the banking supervisory body of the Czech National Bank. |
Сети банков подвергаются инспекции на предмет выявления случаев отмывания денег, которую проводит орган Чешского национального банка по надзору за банковской деятельностью. |
Dedicated standards are subject to the procedures outlined below and are reviewed by the Working Group on Standards for compliance with the requirements of RID/ADR/ADN. |
На специализированные стандарты распространяются процедуры, изложенные ниже, и они рассматриваются Рабочей группой по стандартам на предмет соответствия требованиям МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ. |
All declarations at import and export are subject to risk assessment, thus allowing Customs officials increased scope to target the movement of high-risk and suspicious transactions. |
Все декларации на импорт и экспорт подлежат оценке на предмет рисков, что позволяет сотрудникам таможни более эффективно отслеживать подозрительные операции с высоким риском. |
The science of climate change has been officially introduced in the curriculums of primary and secondary schools and will therefore be the subject of examination. |
Предмет изменения климата был официально введен в учебные программы начальных и средних школ и поэтому станет предметом проведения экзаменов. |
In order to review inputs from the private sector, independent studies will be produced for an impact review subject to available resources. |
Для целей обзора материалов, получаемых от частного сектора, при наличии ресурсов будут проводиться независимые исследования на предмет изучения достигнутого эффекта. |
The Czech Republic takes the view that the subject of this international-law instrument is comprehensively and adequately covered by current national legislation in force and by the Czech Republic's existing international obligations. |
Чешская Республика полагает, что предмет этого международно-правового документа всеобъемлющим и адекватным образом охватывается действующим национальным законодательством и существующими международными обязательствами Чешской Республики. |
The subject Religion, Philosophies of Life and Ethics |
Предмет "Религия, философские концепции жизни и этика" |
No. of pupils studying this language as a subject |
Количество учащихся, изучающих данный язык как предмет |
More women featured as historical figures (subject of 'social studies' for elementary schools) |
В числе исторических личностей чаще упоминаются женщины (предмет "обществознание" в начальной школе) |
The subject was so important that any attempt at codification and progressive development would have limited usefulness without support from the majority of States. |
Этот предмет является настолько важным, что любая попытка его кодификации и прогрессивного развития будет иметь ограниченную полезность без поддержки со стороны большинства государств. |
She asked whether human rights education was provided in Kyrgyzstan, and if so, how the subject was taught. |
Она интересуется, ведется ли в Кыргызстане учебно-просветительская работа в области прав человека и если да, то как преподается этот предмет. |
the elective subject Roma culture was prepared and approved; |
разработан и утвержден факультативный предмет "Цыганская культура"; |
There must also be an independent subject devoted to human rights in institutions of higher learning and teacher training institutes and centres. |
Кроме того, в высших учебных заведениях, педагогических институтах и центрах подготовки учителей права человека должны преподаваться как отдельный предмет. |
However, the statute of limitation period may be significantly reduced if the subject of the dispute is listed in article 206 of the Brazilian Civil Code. |
Однако срок исковой давности может быть существенно меньше, если предмет спора подпадает под действие статьи 206 Гражданского кодекса Бразилии. |
The optional subject "Language and Culture of the Roma" has been introduced and it may be taken by pupils from the third to the ninth grade. |
В программу обучения был включен факультативный предмет "Язык и культура рома", который могут выбрать учащиеся 39 классов. |
The subject of human rights had been introduced into secondary school curricula, while higher-learning institutions also gave courses on human rights. |
В программу средней школы был включен предмет о правах человека; занятия по проблематике прав человека проводятся также и в высших учебных заведениях. |
Ms. Tashpaeva (Kyrgyzstan) said that the subject covered by Ms. Dairiam's questions had been discussed frequently in the past few years. |
ЗЗ. Г-жа Ташпаева (Кыргызстан) говорит, что предмет, к которому относятся вопросы г-жи Дайриам, последние несколько лет часто обсуждается. |
In 2008 section 2 - 4 of the Education Act was totally redrafted to dispel any doubt that the subject is in accordance with human rights. |
В 2008 году статья 2-4 Закона об образовании была полностью переработана с тем, чтобы рассеять все сомнения о том, что данный предмет нисколько не нарушает права человека. |
The decision to place persons under guard or under arrest must be taken by a court and is subject to judicial review. |
Решение о помещении в специальный приемник или об аресте принимается судом и контролируется на предмет законности. |
Project proposals will be evaluated as regards their conformity with the strategy and will be approved by ICT management oversight committees, subject to the availability of overall resources and organizational priorities. |
Предложения по проектам будут оцениваться на предмет соответствия стратегии и утверждаться комитетами управленческого надзора в области ИКТ с учетом общего объема ресурсов и организационных приоритетов. |