As they expressly authorized by the treaty, specified reservations were automatically valid and were not subject to the test of compatibility with the object and purpose of the treaty. |
Поскольку определенные оговорки ясно разрешаемы договором, они заведомо являются действительными и не подлежат тестированию на предмет совместимости с объектом и целью договора. |
of the Committee with a view to drafting an appropriate resolution on the subject. |
Поэтому она будет консультироваться с другими членами Комитета на предмет проекта соответствующей резолюции по данному вопросу. |
Like all administrative acts, the Government's decision must be a reasoned one and is subject to applications for both stay of execution and annulment. |
Как и любой административный акт, решение правительства должно быть мотивированным, и оно может быть обжаловано в Государственном совете на предмет его приостановления или отмены. |
The Department of Labour and Industrial Safety verifies, by way of on-site inspections, that pregnant female workers are protected and not subject to hazards that could harm the unborn baby or their own health. |
Управление труда и безопасности в промышленности в ходе инспекций проверяет предприятия на предмет защиты беременных работниц от рисков, которые могли бы причинять ущерб вынашиваемому ребенку и здоровью самих женщин. |
Children get certain basic knowledge by studying the subject Biology, and only those lucky ones that have conscientious headteachers, deal with this topic during homeroom time, at the initiative of homeroom teachers or students. |
Дети получают некоторые базовые знания на уроках биологии, и только в тех школах, которыми руководят соответствующим образом подготовленные директора, дети изучают этот предмет в "домашних комнатах" по инициативе классных руководителей или учащихся. |
Human rights are taught in the mandatory subject of "history/political education" in the 8th grade of all schools and in many institutes of higher education. |
Тематика прав человека преподается как обязательный предмет в рамках "истории/политики" в восьмом классе школы и во многих высших учебных заведениях. |
The deployment of MINUTAC was subject to the then ongoing consultations with the Governments of Chad and the Central African Republic, which prevented the advance mission from fully utilizing the commitment authority granted by the Advisory Committee on 7 March 2007. |
Вопрос о развертывании МООНЧЦАР составлял предмет обсуждения проводившихся в тот момент консультаций с правительствами Чада и Центральноафриканской Республики, что не позволило передовой миссии в полном объеме реализовать полномочия на принятие обязательств, предоставленные Консультативным комитетом 7 марта 2007 года. |
The training given to police at the National Police College covers the subject of human rights, including the prohibition of torture and the criminal and administrative responsibilities deriving from its use. |
Подготовка сотрудников полиции, осуществляемая в Национальном полицейском училище, включает предмет "права человека", в рамках которого слушатели получают информацию о недопустимости практики пыток и об уголовной и служебной ответственности, которая наступает в случае применения такой практики. |
The Priepeb Grupo Modelo recently submitted an alternative proposal to the Minister of Education for a multilingual model whereby Papiamento is used as the language of instruction and is also taught as a subject in primary school, while children are familiarized with three other languages. |
Проектная группа Prieped grupo Modelo недавно представила министерству образования альтернативное предложение о введении многоязычной учебной модели, в соответствии с которой папиаменто использовался бы как язык обучения и одновременно преподавался бы как учебный предмет в начальной школе, в то время как дети осваивали бы основы трех других языков. |
UNFPA has also indicated to the Population Division that, subject to the availability of funding, which at this point remains uncertain for the next funding cycle, UNFPA would be favourably disposed to the continuation of the POPIN project. |
Одно из таких предложений было недавно представлено ЮНФПА на предмет обеспечения финансирования в период 2000-2003 годов, и оно в настоящее время активно рассматривается. |
The subject of inquiry in these cases, as defined by the resolutions and decrees of the Federal Appeal Court of La Plata, is essentially the determination of what happened and the final fate of the missing persons. |
Предмет расследования по этим делам был определен постановлениями и определениями Федеральной коллегии Ла-Платы и заключается прежде всего в расследовании фактов и установлении судьбы исчезнувших. |
Part of the (FBE) core curriculum is the introduction of a subject entitled "Philosophy of Life" and the introduction of a social studies textbook that promotes a sense of national unity, globalism, tolerance etc. |
Элементами основной учебной программы ОБО являются предмет "Философия жизни" и учебник по социологии, способствующие воспитанию чувства национального единства, осознанию взаимозависимости стран и народов, укоренению терпимости и т.д. |
Well, either way you look at it it's quite a complicated subject, isn't it? |
В общем, как ни посмотри, предмет довольно сложный, нет? |
It'd be interesting, and after all, you are a catalan painter and that's my subject |
Это было бы интересно, к тому же ты катлонский художник а это как раз мой предмет |
At the end of the lower cycle, they will have learned the entire subject from the syllabus like the classes operating on the basis of a "normal" language system; |
В конце первой ступени эти учащиеся осваивают любой предмет с помощью программ, соответствующих программам обучения в обычных с языковой точки зрения классах. |
Two conditions, however, had to be met: the subject of the lawsuit must be an issue likely to involve a considerable number of work relationships, and the organization instituting the proceedings must have been in existence for at least two years. |
Правда, для этого должны быть выполнены два условия: 1) предмет спора должен по-настоящему затрагивать значительное число наемных работников; 2) срок существования предъявляющей претензию организации должен составлять как минимум два года. |
The subject Political Science gives the prospective police officers an insight into the factual and institutional conditions of, and connections with, political thought and action, including drawing distinctions to other systems and ideologies. |
Предмет "Политические науки" знакомит будущих сотрудников полиции с фактическими и институциональными принципами и закономерностями политической теории и практики, включая отличия от других систем и идеологий. |
Each assessment uses a standardized system of weighted ratings covering seven quality-related parameters comprising terms of reference; evaluation subject, context and purpose; evaluation framework; findings; conclusions; recommendations; and lessons. |
ЗЗ. При анализе каждого акта оценки используется стандартизированная система взвешенных рейтингов, охватывающих семь параметров качества, а именно круг ведения; предмет, контекст и цель оценки; механизм оценки; выводы; заключения; рекомендации; и уроки. |
In case an act does not constitute an offence in the place of its commission, it is open for preliminary assessment whether or not - due to the degree of its social noxiousness - it should be subject to prosecution. |
В том случае если деяние не является преступлением в месте его совершения, то, исходя из степени общественной опасности такого деяния, производится предварительная оценка на предмет того, следует ли подвергать за него уголовному преследованию. |
The logistical support provided by Mourad Dhina from Switzerland was the subject of proceedings initiated in 1996 and 1997 by the Swiss authorities for his involvement in various types of arms trafficking to Algeria. |
Снабженческая деятельность, осуществлявшаяся с территории Швейцарии Диной Мурадом, привлекла внимание швейцарских властей, которые в 1996 и 1997 годах начали разбирательство на предмет его причастности к различным поставкам оружия в Алжир. |
Once granted, MDRI debt cancellation becomes irrevocable for a given country and will not be subject to any ongoing performance monitoring by the multilateral banks. |
Списание задолженности какой-либо страны в рамках МИБЗ является безоговорочным и не ставится в зависимость от каких-либо проверок со стороны многосторонних банков на предмет следования установленным курсом. |
Offenses committed for racist or xenophobic reasons are subject to scrutiny by superior-level organs, while the files of cases in which preparatory proceedings were denied or terminated are examined by appeal prosecutor's offices to determine the viability of such decisions. |
Дела о преступлениях расистского или ксенофобского характера рассматриваются инстанциями более высокого уровня, а досье по делам, по которым предварительное производство не было возбуждено или было прекращено, направляются в апелляционную прокуратуру на предмет установления правомерности таких решений. |
In schools, human rights education is part of Education for Citizenship, that is cross-cutting to all subject areas at all school levels (from kindergarten to secondary school) through a cross-curricular approach. |
В школах обучение правам человека входит в предмет по изучению прав и обязанностей граждан, являющегося сквозной дисциплиной для всех предметных областей, изучаемых на всех уровнях школьного образования (от детского сада до средней школы) в рамках междисциплинарного подхода. |
In grammar, an adjective is a word whose main syntactic role is to modify a noun or pronoun (called the adjective's subject), giving more information about what the noun or pronoun refers to. |
Имя прилага́тельное - часть речи, обозначающая признак предмет а. В русском языке прилагательные изменяются по родам, падеж ам, числам, могут иметь краткую форму. |
In view of the fact that the subject under discussion is an important issue in the field of arms control and directly relates to security interests and concerns of all States, China is of the view that the final document should be concluded by consensus. |
Поскольку обсуждаемый предмет имеет большое значение для контроля над вооружениями и непосредственно связан с интересами и проблемами всех государств в области безопасности, Китай считает, что заключительный документ следует принимать консенсусом. |