The subject "Portuguese Non-Mother Tongue" was introduced as a new curricular area in basic and secondary education, and a large number of training activities have taken place in this context. |
Предмет "Португальский как неродной язык" был введен как новый учебный предмет в систему базового и среднего образования, и в этом контексте было проведено большое количество учебных мероприятий. |
The Ministry of Defence resolution of 2011 enacting a comprehensive military education plan, which includes the subject "Comprehensive Defence Education" as a part of the compulsory curricula in regular schools. |
Ь) постановлением Министерства обороны от 2011 года, которым вводится в действие всеобъемлющий план начального военного обучения и который включает предмет "всеобъемлющее обучение по вопросам обороны" в качестве части обязательных учебных программ в обычных школах. |
Judges have been provided with human rights training and human rights is a mandatory subject on the diploma course for students at the Jordanian Judicial Institute. |
Предмет, посвященный проблематике прав человека, преподается студентам Института судебных работников Иордании, и его прохождение является одним из условий получения диплома этого института. |
On the other hand, while it was recognized that human rights education and training was a subject of another United Nations declaration, it would be difficult to find any added value in duplicating work already carried out in the context of UNESCO. |
С другой стороны, несмотря на признание того факта, что обучение и образование в области прав человека - это предмет другой декларации Организации Объединенных Наций, дублирование работы, уже проводимой в контексте ЮНЕСКО, вряд ли будет полезным. |
Taking the prosecution side, give us U.S. vs. Meade, subject, issues, what the determination was and what it means to us today. |
Займите сторону обвинения, слушается дело США против Мид, предмет, исход, каким было решение тогда и как нам поступить сегодня. |
What subject are we most hoping to find at our Little Church School? |
Какой предмет мы больше всего хотим изучать в нашей церковной школе? |
On the other hand, statistics - that's a subject that youcould, and should, use on daily basis. Right? |
С другой стороны, статистика - это предмет, который выможете и должны использовать ежедневно. Верно? |
In 145 educational establishments, 6,274 children study national minority languages (taught as a separate subject, as an elective or in groups), namely Lithuanian, Polish, Ukrainian and Yiddish. |
В 145 учреждениях образования 6274 детей изучают язык национальных меньшинств (как самостоятельный предмет, факультативно или в кружках) - украинский, польский, литовский, идиш. |
Moreover, the consultants' recommendations focused in detail on the suitability of applying cost accounting to support services, which are also subject to service-delivery reviews within the Secretary-General's reform proposals. |
Помимо этого, в рекомендациях консультантов детальное внимание уделяется приемлемости применения системы исчисления расходов к вспомогательным службам, в отношении которых в рамках предложений Генерального секретаря по реформе также должны быть проведены обзоры на предмет эффективности предоставления услуг. |
In most cases, although the subject of the reporting requirement is more or less clearly defined, there are no specifications as to the format and the exact way of submitting the requested input. |
В большинстве случаев предмет запроса определен более или менее четко, однако нет никаких уточнений относительно формата и конкретного способа представления запрошенного материала. |
It must also be mentioned here that the subject of "population studies" has been introduced in secondary schools, which includes family and reproductive health information. |
Также следует отметить, что в средних школах был введен предмет "Демография и народонаселение", который знакомит с информацией о семье и репродуктивном здоровье. |
The UNECE Transport Division consulted the UN Office of Legal Affairs in New York on the subject of extension of membership and according voting rights and was informed that these issues required the prior approval of the Economic Commission for Europe. |
Отдел транспорта ЕЭК ООН провел консультации с Управлением Организации Объединенных Наций по правовым вопросам в Нью-Йорке на предмет расширения членского состава и предоставления права голоса и был проинформирован о том, что эти изменения требуют предварительного согласия Европейской экономической комиссии. |
(b) Ensure that license agreements are subject to monitoring of human rights and environmental impact during the implementation of extractive projects; |
Ь) обеспечивать, чтобы лицензионные соглашения подвергались мониторингу на предмет соблюдения прав человека и экологического воздействия в ходе осуществления горнодобывающих проектов; |
However, the ministerial intervention process is not intended to be a further exhaustive review of the merits of protection claims: this function is undertaken by the Tribunal and is subject to judicial review by the courts in relation to legal error. |
Однако процесс вмешательства на уровне Министра не призван служить еще одним исчерпывающим механизмом рассмотрением существа прошений о защите: это входит в функции Трибунала, и они подлежат пересмотру в судебном порядке на предмет выявления возможной юридической ошибки. |
~ Are we still the subject of local interest? |
Мы все еще предмет интереса местной полиции? |
CARY: If there was no theft, then why is the plaintiff trying to change the subject? |
Если здесь не было кражи, тогда почему истец пытается изменить предмет иска? |
How is it every decision made in this place is subject to 10 opinions unless it's him? |
Как так получается, что каждое решение, принятое в этой компании это предмет обсуждения с 10 разными мнениями, если только оно не касается его? |
Similarly, the State regulates the internal weapons trade by laying down the conditions to be met whereby companies engaging in such activity are subject to direct security control. |
Что касается торговли оружием внутри страны, то государство регламентирует ее условиями, по которым занимающиеся такой торговлей компании подлежат прямому контролю на предмет обеспечения безопасности. |
Information on transited cargo will be checked by Customs for goods, such as explosives, which are subject to New Zealand's import and export prohibitions. |
Информация о транзитных грузах будет проверяться Таможенной службой на предмет выявления таких грузов, как взрывчатые вещества, которые являются предметом импортно-экспортных запрещений, установленных Новой Зеландией. |
It expresses concern that, under the Non-governmental Organizations Act, non-governmental organizations in the State party are subject to mandatory registration by the Ministry of Justice, which supervises their activities for compliance with statutory objectives and national legislation (art. 8). |
Он выражает обеспокоенность по поводу того, что в соответствии с Законом о неправительственных организациях такие организации в государстве-участнике должны быть в обязательном порядке зарегистрированы Министерством юстиции, которое осуществляет надзор за их деятельностью на предмет ее соответствия уставным целям и национальному законодательству (статья 8). |
On 1 September 2002, all oblasts of the Republic introduced a new subject called "Self-knowledge." |
Начиная с 1 сентября 2002 года, во всех областях республики вводится новый предмет "Самопознание". |
Further to the previous report, we can now report that a new subject - personal development - was introduced in general secondary education as of 1 August 2004. |
В дополнение к предыдущему докладу мы теперь можем сообщить, что с 1 августа 2004 года в системе общего среднего образования был введен новый предмет - развитие личности. |
This subject covers the development of certain skills in adolescents that will help them make their way in society, otherwise known as 'life skills'. |
Этот предмет включает развитие у подростков определенных умений и навыков, известных также как "жизненные навыки", которые помогут им завоевать положение в обществе. |
At present, the Ministry of Education is preparing Framework Education Programs for high-school pupils which will include the obligatory inter-linked subject "The Citizen in a Democratic Society". |
В настоящее время министерство образования готовит рамочные учебные программы для учащихся старших классов средней школы, которые будут включать в себя обязательный смежный предмет "Граждане в демократическом обществе". |
For these reasons and other considerations given in its report on MONUC, the Advisory Committee maintains its position that modalities for the delivery of rations by air should be the subject of a cost-benefit analysis. |
В силу этих причин и других соображений, приведенных в его докладе по МООНДРК, Консультативный комитет по-прежнему придерживается своей позиции о том, что методы доставки пайков воздушным транспортом должны анализироваться на предмет эффективности с точки зрения затрат. |