| The confidence-building stage could be phased in as soon as the first baseline inspections were concluded. | Этап укрепления доверия можно было бы постепенно начать сразу же после того, как будут проведены первые исходные инспекции. |
| As soon as the peace plan is achieved, the sanctions ought to be lifted forthwith. | Как только этот мирный план будет реализован, санкции необходимо будет сразу же отменить. |
| This phase would be initiated as soon as a secure and stable environment was established. | Этот этап начнется сразу же после того, как будет создана безопасная и стабильная обстановка. |
| The wave of strikes and demonstrations that immediately followed the devaluation soon abated in nearly all countries. | Волна стачек и демонстраций сразу же после девальвации вскоре сошла на нет практически во всех странах. |
| Additional field stations are to be opened as soon as the necessary personnel and equipment have arrived. | Дополнительные отделения на местах должны быть открыты сразу же, как только прибудет необходимый персонал и оборудование. |
| The latter type of training is administered, literally, as soon as professional employees are recruited into the agency. | Последний вид профессиональной подготовки организуется буквально сразу же после набора соответствующих специалистов в Управление. |
| As soon as we arrived in the Sudan, we met Mustafa Hamza. | Сразу же после нашего прибытия в Судан мы познакомились с Мустафой Хамзой. |
| He would be released as soon as the situation at the university returned to normal. | После нормализации обстановки в университете Шихаб Али Юсиф сразу же будет отпущен на свободу. |
| The Conference on Disarmament should begin negotiations on this as soon as we complete the CTBT. | Конференции по разоружению следует приступить к соответствующим переговорам сразу же по завершении разработки ДВЗИ. |
| That process will start as soon as possible during the session. | Этот процесс начнется по возможности сразу же после открытия сессии. |
| Articles or reports of an urgent nature are mailed to the members as soon as they are available. | Материалы печати и сообщения, требующие срочного рассмотрения, рассылаются членам Комитета сразу же после их получения. |
| In some cases Customs may make this decision as soon as the Goods declaration is registered. | В некоторых случаях таможенные органы могут принимать такое решение сразу же после регистрации товарной декларации . |
| It had signed the Inter-American Convention against Terrorism and would ratify it as soon as it obtained the approval of the National Congress. | Она подписала Межамериканскую конвенцию о борьбе с терроризмом и ратифицирует ее сразу же после получения согласия Национального конгресса. |
| However, these initiatives fail to deter the armed groups, which re-emerge as soon as the subregional force has passed by. | Однако эти инициативы не являются сдерживающим фактором для вооруженных банд, которые появляются сразу же после прохода субрегиональных сил. |
| At worst, the fighting and the carnage resume as soon as the peacekeepers depart. | В худшем случае вооруженные действия и резня возобновляются сразу же после ухода миротворцев. |
| The majority of them have expressed their intention to return as soon as security and peace are restored throughout the country. | Большинство из них заявили о своем намерении вернуться сразу же после того, как на всей территории страны будут восстановлены условия безопасности и мира. |
| I'd like to formally extend you an offer to work here as soon as you graduate. | Я бы хотел официально предложить тебе работу здесь сразу же после выпуска. |
| Look, I'll bring him in as soon as he gets here. | Послушай, я приведу его сразу же, как он доберется. |
| ∙ Immediate refoulement as soon as physically possible; | немедленная высылка, осуществляемая сразу же после того, как это становится возможным с материальной точки зрения; |
| As soon as further progress is achieved in these discussions, I will immediately inform the Security Council. | Как только в ходе этих обсуждений будет достигнут дальнейший прогресс, я сразу же информирую об этом Совет Безопасности. |
| Activities to reconstruct economic and social services and rebuild political and judicial structures must begin as soon as repatriation occurred. | Сразу же после начала репатриации необходимо приступать к мероприятиям по восстановлению экономической и социальной деятельности и воссозданию политических и судебных органов. |
| One speaker commented that when new ODS were identified they should be immediately controlled and phased out as soon as practicable. | Один из ораторов заявил, что после выявления новых ОРВ они должны сразу же стать предметом регулирования и быть как можно скорее ликвидированы. |
| However, we will take it up as soon as the statement on programme budget implications is available. | Однако мы приступим к его рассмотрению сразу же после того, как получим заключение о последствиях для бюджета по программе. |
| Nepal considered that sanctions should be periodically reviewed and lifted as soon as the reason for their imposition had disappeared. | Непал считает, что санкции следует периодически пересматривать и отменять сразу же после исчезновения причины их введения. |
| Considerable additional working-level capacity for translation and interpretation will be required as soon as the Office of the Prosecutor becomes engaged in an investigation. | Сразу же после того, как Канцелярия Прокурора начнет принимать участие в расследованиях, потребуется значительный дополнительный потенциал для обеспечения письменного и устного перевода на рабочем уровне. |