A first interview takes place as soon as possible after arrival, and does not concern the grounds for departure. A second interview (with legal advice and interpretation available) focuses on these reasons. |
Первое собеседование проводится почти сразу же по прибытии, и на нем не обсуждаются мотивы отъезда, которые конкретно рассматриваются на втором собеседовании, проводимом в присутствии адвоката и переводчика. |
However, the estimates would be provided to the Advisory Committee and to the Fifth Committee as soon as they become available. |
Однако как только эти данные будут получены, они сразу же будут доведены до сведения Консультативного комитета и Пятого комитета. |
As soon as they picked one of my song ideas, I hopped on the phone with my old Robot Chicken boss Tom Root and... based on that brainstorm, I wrote up the song 'Superfriends'. |
Как только они выбрали одну из моих идей, я сразу же связалась со своим боссом по сериалу "Робоцып" Томом Рутом и... в процессе мозгового штурма мы написали Superfriends. |
Despite her passion for sports and activities in volleyball, as soon appeared in the country "Karaoke", she immediately became a fan of fashion entertainment, and all her leisure time was dedicated to learning the Russian and foreign hits. |
Несмотря на своё увлечение спортом и занятия волейболом, как только в стране появилось «караоке», девушка сразу же стала поклонницей этого модного развлечения, и весь свой досуг посвятила разучиванию русских и зарубежных хитов. |
As soon as I started reading the poems of Angelo Francesco Nardelli and I was immediately captured attention and interest and then also in the pleasure of reading. |
Как только я начал читать стихи Анджело Франческо Нарделли, и я сразу же привлекли к себе внимание и интерес, а затем и в удовольствие от чтения. |
If we would walk out so soon it would only call attention to us. |
Если мы сразу же уйдем, мы привлечем к себе внимание. |
Almost as soon as the transportation of Bosniac civilians began, however, it became clear that the local agreement was not going to be implemented in full. |
Однако почти сразу же после того, как начался вывоз боснийского гражданского населения, стало ясно, что местное соглашение полностью выполнено не будет. |
Call me as soon you get anything. |
И сразу же позвоните мне, хорошо? |
Can you please come over as soon as you get this? |
Ты можешь приехать сразу же, как получишь это сообщение, пожалуйста? |
Yes, she is, just as soon as possible. |
Да, сразу же, как сможет. |
Outstanding issues in respect of the Zulu King and the Interim Constitution as amended were to be addressed through international mediation which would commence as soon as possible after the elections. |
Нерешенные вопросы, касающиеся короля зулу и Временной конституции с внесенными в нее поправками, должны быть разрешены с помощью международного посредничества, которое начнется сразу же после выборов. |
The Panel of Inquiry would be requested to present its report as soon as its investigation is completed so that the report requested by the Security Council can be prepared. |
Следственной коллегии будет поручено представить доклад сразу же по завершении расследования, с тем чтобы можно было подготовить доклад, испрошенный Советом Безопасности. |
As soon as the preparatory procedures have been concluded, the matter is referred to the public prosecutor, who has the right to confirm or annul the preliminary conclusions of the police investigation. |
Сразу же по завершении предварительного следствия дело направляется прокурору, который имеет право подтвердить или оспорить предварительные заключения полицейского расследования. |
The Secretary-General of the United Nations involved himself in the search for a peaceful solution in Burundi as soon as the crisis in that country erupted on 21 October 1993. |
Сразу же после начала кризиса в Бурунди 21 октября 1993 года Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций начал поиски путей мирного урегулирования обстановки в этой стране. |
Thus, as soon as the parties would agree, the detailed programme of identification could be extended to cover all persons in Laayoune as well as those currently residing outside the Territory. |
Таким образом, сразу же по достижении согласия сторон детальную программу идентификации оказалось возможным распространить на всех лиц, находящихся в Эль-Аюне, а также проживающих в настоящее время за пределами Территории. |
As for the results of the other two major censuses, which had been respectively concerned with indigenous communities and the rural population, he said that the Government of Peru would transmit them to the Committee as soon as they were published. |
Что касается результатов двух других важных переписей, которые охватывают соответственно общины коренных народов и сельское население, то правительство Перу представит их Комитету сразу же после их публикации. |
I don't care where you are or what you're doing, you call me as soon as you get this. |
Неважно, где ты и что делаешь: позвони сразу же, как только прослушаешь сообщение. |
The important thing is the captain knows we're set to meet with the rest of the Resistance as soon as they arrive. |
Главное, что капитан теперь знает, что мы встретились с остатками Сопротивления сразу же, как только прибыли. |
Now that they know who I am, they will attack as soon as it is safe to do so. |
Теперь, когда они знают, кто я, они нападут сразу же, как только будут в безопасности. |
This became apparent as soon as we tried to include in the Agreement indications regarding the need for a non-discriminatory approach to the payment of the annual fee of $1 million. |
Это сразу же обнаружилось, как только мы попытались включить в Соглашение указание на необходимость недискриминационного подхода к уплате ежегодного сбора в 1 млн. долл. США. |
I hope that the General Assembly will consider favourably, at its forty-eighth session, my proposal that it appropriate one third of the estimated cost of each new peace-keeping operation as soon as it is established by the Security Council. |
Я надеюсь, что Генеральная Ассамблея положительно рассмотрит на своей сорок восьмой сессии мое предложение о том, чтобы она выделяла одну треть предполагаемых расходов на каждую новую операцию по поддержанию мира сразу же после того, как Совет Безопасности примет решение о ее проведении. |
It therefore seems impossible to envisage the expansion of UNMIH in a time scale which would permit its immediate deployment as soon as the senior military leadership leaves Haiti. |
По этой причине представляется невозможным предусмотреть расширение МООНГ в такие сроки, которые позволяли бы немедленно развернуть ее сразу же после того, как высшее военное руководство покинет Гаити. |
South Africa appeals to the nuclear-weapon States to give their support to the African treaty, and to ensure that the relevant protocols are signed as soon as they are available for signature. |
Южная Африка обращается с призывом к государствам, обладающим ядерным оружием, оказать свою поддержку африканскому договору и обеспечить гарантии того, чтобы соответствующие протоколы были подписаны сразу же после того, как они будут открыты для подписания. |
The operations of the armed forces shall be limited to the time and modalities which are strictly necessary, and shall end as soon as the purpose has been achieved. |
Использование армии в этих целях будет ограничиваться сроками и формами, которые являются строго необходимыми, и прекращается сразу же после выполнения ею своей задачи. |
The convicted person shall be transferred as soon as possible after his arrest to the territory of the State in which he was serving his sentence or to another place determined by the Presidency. |
Сразу же после его ареста осужденный переводится в кратчайшие возможные сроки на территорию государства, где он отбывал наказание, или в какое-то иное место, определяемое Президиумом. |