| In his view, consultation should have taken place as soon as the idea had been suggested. | По его мнению, консультации надо было провести сразу же, как только появилась эта идея. |
| The decision will be implemented without delay as soon as the list of the above persons has been drawn up and distributed. | Это решение будет осуществлено без промедления сразу же после того, как будет подготовлен и распространен список упомянутых выше лиц. |
| The IRU requested that the web versions of the TIR Handbook could be updated as soon as amendments to the Convention are adopted. | МСАТ просил обновлять веб-сайт с текстом Справочника МДП сразу же после внесения поправок в Конвенцию. |
| As soon as the results were available, they would be communicated to the Committee. | Как только ее результаты будут готовы, они будут сразу же переданы в Комитет. |
| In such a case, as soon as a treaty enters into force provisionally, it will have to be sent to the Congress for its approval. | В таком случае сразу же после временного вступления договора в силу он должен быть направлен на утверждение в Конгресс. |
| As soon as the control tyre set has been assessed in comparison with the reference tyre, specific storage conditions shall be applied for Control tyres replacement. | Сразу же после испытания комплекта контрольных шин в сравнении с эталонной шиной контрольные шины необходимо поместить в специфические условия хранения. |
| As soon as they arrived, the Djiboutian prisoners were taken to a windowless cell with a can as a toilet. | Сразу же после прибытия джибутийские пленные были помещены в камеру без окон и с баком в качестве туалета. |
| 75.4. Adopt new child protection legislation as soon as the consultative process can be concluded (Canada); | 75.4 принять новое законодательство о защите ребенка сразу же после завершения консультативного процесса (Канада); |
| They should be of specific duration, should be periodically reviewed and should be lifted as soon as their goals were achieved. | Они должны вводиться на определенный срок, подлежать периодическому пересмотру и должны быть отменены сразу же по достижении их целей. |
| Coercive measures must have precise deadlines, be periodically reviewed and be lifted as soon as they had achieved their ends. | Принудительные меры должны иметь точно установленные сроки действия, подлежать периодическим обзорам и отменяться сразу же после достижения ими поставленных целей. |
| That proposal will be posted in the Secretariat's website for consideration by the Parties and will be dispatched to the Parties as soon as it is submitted to the Secretariat. | Это предложение будет размещено на веб-сайте секретариата для рассмотрения Сторонами и направлено Сторонам сразу же после его представления секретариату. |
| With regard to the position of Rapporteur, our Group is still continuing consultations and will bring the outcome as soon as we have it. | Что же касается должности докладчика, то наша Группа продолжает свои консультации по этому вопросу и сообщит об их результате сразу же по их завершении. |
| The notification should take place as soon as possible after apprehension, and the persons apprehended by the police should be systematically informed about this right. | Уведомление следует производить, по возможности, сразу же после задержания, а задерживаемые полицией лица должны на систематической основе уведомляться об этом праве. |
| The delegation of Djibouti, as soon as it returned from the universal periodic review Working Group, organized a workshop involving all concerned stakeholders, including civil society. | Делегация Джибути сразу же после возвращения с сессии Рабочей группы по универсальному периодическому обзору организовала рабочее совещание с участием всех заинтересованных сторон, включая гражданское общество. |
| As soon as it is determined that the engine is started, start a "free idle" timer. | Сразу же после того, как выясняется, что двигатель запущен, запускается таймер холостого хода. |
| The Board recommends that the Administration ensure that reconciliation of the recorded figures is made as soon as the audited financial statements are available and process necessary adjustments accordingly. | Комиссия рекомендует администрации обеспечивать, чтобы выверка учтенных сумм производилась сразу же, как только будут готовы проверенные финансовые ведомости, и вносить соответствующие необходимые поправки. |
| In addition to the brochure, postcards and posters would be sent to countries as soon as those materials had been printed. | Он также указал, что, помимо этой брошюры, в страны будут разосланы почтовые открытки и плакаты сразу же после того, как эти материалы будут отпечатаны. |
| The Special Rapporteur had recommended filling that gap as soon as possible, if possible immediately following the elections of 24 June 2007. | Специальный докладчик рекомендовал, чтобы этот пробел был как можно скорее заполнен, а именно сразу же после выборов 24 июня. |
| A great number of refugees automatically obtained the citizenship of the Republic of Serbia as soon as they entered the country, which created conditions for their formal integration. | Значительное число беженцев автоматически получило гражданство Республики Сербия сразу же после въезда в страну, что создало условия для их формальной интеграции. |
| In Tonga, UNFPA plans to undertake a study linking ageing to poverty as soon as the latest census data become available for analysis. | В Тонге ЮНФПА намеревается провести исследование взаимосвязи между старением и нищетой сразу же, как только для такого анализа будут представлены данные последней переписи. |
| The United Nations initiated a coherent response as soon as the international community realized the grave threat to international peace and security posed by international terrorism. | Организация Объединенных Наций инициировала согласованный ответ сразу же, как только международное сообщество осознало серьезную угрозу международному миру и безопасности, создаваемую международным терроризмом. |
| The prosecutor initiated criminal proceedings as soon as there were sufficient facts and evidence to suspect an individual of having committed a war crime. | Прокурор возбуждает уголовное дело сразу же, как только ему становится известно о наличии фактов и доказательств, достаточных для того, чтобы заподозрить соответствующее лицо в совершении военного преступления. |
| and taking showers as soon as she gets home. | и принимает душ, сразу же по приходу домой. |
| 'Cause I'll pay you back as soon as I get a job. | Потому что я, как только смогу, сразу же верну тебе деньги. |
| We just promised the earl we'd phone as soon as we saw the diamond. | Мы просто пообещали позвонить графу сразу же как увидим алмаз. |