A suggestion was also made to have the UNIDIR subcommittee become active as soon as it was composed rather than waiting for its one-day meeting prior to the Board's fifty-eighth session in Geneva. |
Было внесено предложение о том, что подкомитет по деятельности ЮНИДИР должен начать работу сразу же после его формирования, не дожидаясь созыва его однодневной сессии в преддверии проведения в Женеве пятьдесят восьмой сессии Совета. |
It is expected that a formal proposal will be made by OAU in the near future and that an appraisal mission will be sent as soon as possible by UNDP. |
Предполагается, что в ближайшее время ОАЕ представит свое официальное предложение на этот счет и что ПРООН сразу же направит в страны Африки соответствующую миссию по оценке. |
I don't understand why humans stuff themselves with food and drink as soon as they meet |
Почему люди, едва встретившись, сразу же начинают есть и пить? |
I promise you that anything I find out about this investigation, I'll let you know first as soon as I find it out. |
Я обещаю, что всё, что узнаю в ходе расследования, я расскажу тебе сразу же. |
The Abkhaz authorities have announced their intention to move their troops to the boundaries of Abkhazia as soon as the search and explain operation is completed and the main road is repaired. |
Абхазские власти заявили о намерении передвинуть свои войска к границам Абхазии сразу же после завершения "поисково-разъяснительной" операции и окончания ремонта дороги. |
Requests the secretariat of the Executive Board to circulate, as soon as they are available, the amended terms of reference of the UNICEF/WHO/UNFPA Coordinating Committee on Health. |
просит секретариат Исполнительного совета распространить пересмотренный круг ведения Координационного комитета ЮНИСЕФ/ВОЗ/ЮНФПА по вопросам здравоохранения сразу же после его подготовки. |
The visa restrictions will be implemented without delay as soon as the particulars of the members of the military junta and the adult members of their families have been determined by the Committee of the Security Council established pursuant to resolution 1132 (1997). |
Ограничения на выдачу виз будут введены сразу же, как только Комитет Совета Безопасности, учрежденный резолюцией 1132 (1997), составит список членов военной хунты и взрослых членов их семей. |
Finally, as soon as a delivery takes place, the obstetrician in charge shall describe in the Child's Health Booklet the delivery procedure and the reasons why a caesarean section was carried out, so that competent agencies may make a control. |
Наконец, сразу же после родов принимавший их акушер должен указать в медицинской карте ребенка процедуру родов и основания для применения кесарева сечения, что позволит компетентным органам осуществлять необходимый контроль. |
The Ministers supported the request for the earliest possible accession of Bosnia and Herzegovina and of the Federal Republic of Yugoslavia to the Council of Europe as soon as the appropriate conditions are met. |
Министры поддержали просьбу о возможно скорейшем приеме Боснии и Герцеговины и Союзной Республики Югославии в Совет Европы, заявив, что это будет сделано сразу же после выполнения соответствующих условий. |
Please do call us as soon as you get in, and I'll send a limo. |
ѕожалуйста, позвоните нам, сразу же, как придетеЕ и € пошлю за вами лимузин. |
The relevant exceptions provision in the GATT allowed such restrictions but required that they be removed as soon as the crisis conditions to which they were addressed had passed, unless the removal were likely to provoke the return of those conditions. |
Соответствующее положение об исключениях, существующее в ГАТТ, допускает такие ограничения, однако требует, чтобы они были отменены сразу же после исчезновения ситуации кризиса, на выход из которого они были направлены, за исключением тех случаев, когда их отмена может спровоцировать возобновление таких условий. |
To that end, it intends to establish the Joint Commission envisaged in the Protocol as soon as the military aspects of the Memorandum of Understanding have been completed, that is, once UNITA has completely disarmed, demobilized its troops and disbanded its military organization. |
С этой целью оно планирует создать предусмотренную соглашением Совместную комиссию сразу же после урегулирования военных аспектов Меморандума о взаимопонимании, т.е. после того, как УНИТА полностью разоружится, демобилизует свои войска и распустит свою военную организацию. |
As soon as it is reasonably practicable after contact is first made between a person and an applicant for business concerning any particular business relationship or one-off transaction, the following information is to be sought: |
По возможности сразу же после установления первого контакта между любым лицом и коммерческим предприятием относительно какого-либо делового сотрудничества или какой-либо одноразовой сделки необходимо получить следующую информацию: |
Although I moved aggressively on her but as soon as my first move, she fought back |
Я так решительно начал подбивать к ней клинья, а она сразу же меня тормознула. |
Either they are allegedly hunted down by their Tutsi classmates when in the city of Bujumbura and their safety or physical integrity threatened as soon as they are recognized, or they are forced to go into exile with no means of subsistence. |
Будучи опознанными, они сразу же подверглись бы преследованиям со стороны студентов-тутси в городе Бужумбура, их безопасность и физическая неприкосновенность оказались бы под угрозой и они были бы вынуждены покинуть страну, не имея средств к существованию. |
The training that is administered as soon as professional grade personnel are admitted to the agency consists of a mixture of professional and managerial skills, the former being very explicit and the latter more subliminal. |
Профессиональная подготовка, организуемая сразу же после найма сотрудников категории специалистов на работу в Управление, предусматривает развитие комплекса специальных и управленческих навыков, причем специальная подготовка носит очень конкретный, а управленческая - более общий характер. |
Is this a short-term phenomenon, and will we see an early return to rapid financial-sector growth as soon as the world economy recovers? |
Возникает вопрос: является ли это краткосрочным явлением и скоро ли мы станем свидетелями бурного роста финансового сектора сразу же после оздоровления мировой экономики? |
Similarly, it is good practice for national law to require that intelligence collection measures are ceased as soon as the purpose for which they were used has been fulfilled or if it becomes clear that that purpose cannot be met. |
Аналогичным образом, оптимальным практическим методом для внутреннего права является требование, чтобы меры по сбору оперативных данных прекращались сразу же по достижении цели, для которой они применялись, или же в том случае, если становится ясным, что эта цель не может быть достигнута. |
Regarding the stage 3 review reports, the Steering Body acknowledged the need to ensure their timely publishing on the EMEP-CEIP website, and recommended that this be done as soon as the reports were finalized, in consultation with the emission experts from the reviewed Parties. |
В отношении докладов об этапе З обзора Руководящий орган признал необходимость в их своевременном размещении на веб-сайте ЕМЕП-ЦКПВ и рекомендовал делать это сразу же после завершения подготовки докладов в консультации с экспертами по проблеме выбросов, назначенными Сторонами, по которым проводится обзор. |
If the entire contents, or some of the contents of your case are missing as a result of damage or theft, you should report this as soon as you arrive at the airport. |
Если содержимое Вашего багажа, полностью или частично, пропало в результате повреждения багажа или кражи, пожалуйста, проинформируйте нас об этом сразу же по прибытии в аэропорт. |
Finally, make you sure that you have not been infected by tuberculosis at the same time you got HIV (they often happen together); get tested soon, as that way you can take a successful treatment for TBC straight away. |
И последнее, убедитесь, что вместе с ВИЧ вы не были инфицированы туберкулезом (часто они передаются вместе); сдайте анализы как можно скорее, потому что в этом случае вы сразу же можете пройти успешное лечение туберкулеза. |
This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. When you choose Immediately, it will hide the to-do as soon as you check it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox. |
Этот параметр позволяет задать какие выполненные задачи будут скрыты. Если вы выберите скрыть сразу, задача будет скрыта сразу же после её выполнения. Вы можете увеличить или уменьшить количество дней, в течении которых выполненная задача будет показываться в списке. |
The Innocents 2009 will, of course, be released on October 26th and I will post tracklistings and more information as soon as I have them! |
"The Innocents 2009" выйдет 26 октября. Все подробности и треклисты я выложу сразу же, как только они станут мне известны! |
After Die Ärzte split up, he soon formed a new band, S.U.M.P, with friend Rodrigo González and the band released an EP entitled Get Wise, Get Ugly, Get S.U.M.P. featuring cover versions of popular songs. |
После распада Die Ärzte в 1988-м, Бела Б., вместе со своим другом Родриго Гонсалезом, вскоре собрал собственный коллектив под названием S.U.M.P, которые сразу же выпустили EP «Get Wise, Get Ugly, Get S.U.M.P.», содержащий кавер-версии на популярные песни. |
I can also say that Mr Maillet, the HR director you recruited a year ago, started planning these dismissals as soon as he came here. |
Или мне сказать, что директор по персоналу Майе, которого вы пригласили год назад, сразу же начал тайно готовить план сокращения штатов? |