| Trials of the remaining sixteen accused (ten detainees awaiting trial and six indictees at large) will commence as soon as Trial Chamber and court room availability permits. | Судебные процессы в отношении остальных 16 обвиняемых (десять лиц, содержащихся под стражей и ожидающих суда, и шесть лиц, которым были предъявлены обвинительные заключения и которые находятся на свободе) начнутся сразу же после того, как это позволит сделать наличие судебной камеры и судебных помещений. |
| As soon as she saw me, she burst out crying. | Она разревелась сразу же, как только увидела меня. |
| But as soon as a woman loves you, you want to get ride of her. | А стоит девушке влюбиться, как вы сразу же норовите убежать. |
| As soon as we heard that there was a problem, We contacted sheriff Harper and his men. | Как только мы узнали об этом, сразу же связались с шерифом Харпером. |
| As soon as this is over, I'm going straight back to my charity work. | По окончании кампании я сразу же вернусь к благотворительной работе. |
| As soon as I saw him up on the old science block, I came through here to get my phone, called Mr Devonshire right away. | Как только я увидела его наверху старого здания, я пришла сюда за телефоном и сразу же позвонила мистеру Девонширу. |
| Order a calf to Paredes. I'll pay them as soon as I get there. | Я заплачу за него сразу же, как приеду. |
| As soon as he's out of the room, which is as soon as he can be out of the room, he starts in on the trash talking. | А как только он выходит из палаты, что он стремится сделать как можно быстрее, сразу же начинает поливать пациентов грязью. |
| As soon as I left the store I got on a bus and headed home. | Выйдя из магазина, я сразу же сел в автобус и поехал домой. |
| And just as soon as you've helped us, we'll send you back home. | А потом сразу же мы отправим вас обратно домой. |
| Delays in meeting target delivery dates shall be advised by a Group to the PSG as soon as a delay is identified. | Группа должна уведомлять ПРГ о задержках с соблюдением сроков подготовки результатов работы сразу же после выявления таких задержек. |
| Thunderbird also offers quick search, which starts showing search results as soon as you start typing in search terms. | В Thunderbird также имеется быстрый поиск, при котором результаты начинают отображаться сразу же, как только вы начинаете набирать искомое слово. |
| Right now, they are ticking time bombs that will cause a global crisis as soon as the next one fails - not if, when. | Сейчас - это заведённые бомбы, которые вызовут мировой кризис сразу же после окончания следующего - не «если», а «когда». |
| The organization was proceeding on the basis that the Inspectorate must be ready to carry out verification activities as soon as the Convention entered into force. | В основу положена посылка о том, что Инспекторский отдел должен быть готов начать деятельность по проверке сразу же после вступления Конвенции в силу. |
| Sanctions should not be open-ended, but should be lifted as soon as the specific objectives being pursued had been achieved. | Санкции не должны носить открытого характера и должны отменяться сразу же после достижения специфических целей, которые преследует их введение. |
| We're taking him in as soon as they clear the passage. | Он будет здесь сразу же, как расчистят проход в скале. |
| I thought that as soon as you hit the tacks, You'd be skidding off the road immediately. | Я думал, что как только шипы вас проколят, вы сразу же вылетите с дороги. |
| If you are properly registered, confirmation of a purchase will be sent to you as soon as the transaction is completed. | Ели Вы прошли процесс регистрации, то подтверждение будет Вам направлено сразу же после того, как произойдет транзакция. |
| As soon as my business trip from Tbilisi to Poti was confirmed I started surfing the net to glean some info about the city. | Как только решился вопрос моей поездки из Тбилиси в Поти, я сразу же стал искать в Интернете информацию об этом городе. |
| He called you as soon as he found out I had volchok in custody. | Он сразу же позвонил тебе, как только узнал, что Волчек под моей опекой. |
| The flames spread rapidly, and of the stately pile there soon remained no more than the gaunt and blackened walls. | Пожар сразу же принял большие размеры, и к утру от здания не осталось ничего, кроме обугленных стен. |
| Let me know as soon as the first of the dwarf star alloy is extracted. | Дай мне знать сразу же, как только будут извлечены малейшие пробы звездчатого сплава. |
| As soon as he can stand, whether he is fully healed or not Tannier will prepare to face his terror. | Сразу же, как только он сможет стоять, неважно, будет ли он здоров Танье приготовится встретиться со своим страхом. |
| She'll join us at the rendezvous point as soon as she can get away. | Есть вести от Деленн? - Она будет в точке встречи сразу же, как сможет. |
| They want you in Earth Dome as soon as you can get there. | Они хотят видеть вас в доме правительства сразу же, как вы прибудете. |