| Clearly, it is desirable that such procedures be adopted as soon as possible after the entry into force of the Convention. | Очевидно, что было бы желательным принять такие процедуры по возможности сразу же после вступления Конвенции в силу. |
| The relinquishment of 20 per cent of the area will be notified as soon as a decision in the matter is taken by the Government. | Уведомление об отказе от 20 процентов площади района будет направлено сразу же после вынесения правительством решения по этому вопросу. |
| There's just something I have to do just as soon as I figure out where my sister's hidden herself. | Просто есть кое-что, что я должна сделать сразу же, как только выясню, где прячется моя сестра. |
| Don't worry, I'll see that you get your leave, as soon as we're finished. | Не волнуйтесь, вы получите свой отпуск сразу же, как мы закончим. |
| She will scuttle off as soon as possible, and you'll just have to train someone all over again. | Она исчезнет сразу же, как только добьется своей цели, а тебе придется заново кого-то всему учить. |
| I'll be back as soon as Dr. Kayson's had a chance to examine her. | Я вернусь сразу же, как доктор Кейсон осмотрит ее. |
| Well, I'm going to leave as soon as the guy with the girl's name... | Я уйду сразу же, как только этот парень с девчачьим именем... |
| Carry out your task as soon as I am dead. | Займись этим сразу же, как только я умру. |
| Either way, as soon as you see them, notify the fleet and get out of there. | В любом случае, сразу же, как увидите их, известите флот и убирайтесь оттуда. |
| King Ecbert's Ealdormen told us that your father's farming settlement in Wessex was destroyed almost as soon as your father sailed away. | Король Экберт Уэссекский сказал нам, что поселение твоего отца в Уэссексе было разрушено сразу же, как только твой отец отчалил. |
| You're cleared for phase one as soon as you get the go-ahead order from Mr. Garibaldi. | Вам разрешается приступить к первой фазе сразу же, как только вы получите добро от Гарибальди. |
| As soon as you got out, they started being real nice to me all of a sudden. | Сразу же, как только ты сбежал, они вдруг стали очень милы со мной. |
| That mission's report is currently under preparation and the Council will be apprised of its findings as soon as they are available. | Доклад этой миссии в настоящее время находится на стадии подготовки, и Совет будет ознакомлен с содержащимися в нем выводами сразу же после того, как эта работа будет завершена. |
| Yes, I'm sure you'll be on your way just as soon as you've found the cufflink given to you by Haile Selassie. | Да, уверен, вы уйдёте сразу же, как найдёте запонку для манжет подаренную вам Хайле Селассие. |
| You guys are our first call as soon as she's out. | Как только закончат, я сразу же вам позвоню. |
| The reports had been received and members could take a copy when they left so they could start preparing as soon as the current session ended. | Эти доклады уже представлены, и члены Комитета могли бы взять с собой их экземпляры, с тем чтобы начать подготовку сразу же после завершения текущей сессии. |
| He called for the introduction of a preventive medical examination, which should be carried out as soon as a person arrived in prison. | Он призывает ввести процедуру предварительного медицинского освидетельствования, которая должна осуществляться сразу же после помещения того или иного лица под стражу. |
| Importers should use the most appropriate purchasing practices to ensure that the goods can be cleared of Customs, etc., as soon as they arrive. | Импортерам следует использовать наиболее приемлемую практику закупок, с тем чтобы обеспечить таможенную очистку импортируемых товаров сразу же по их прибытии. |
| Importers should ensure that their purchasing practices are up-to-date and realistic and that they can carry out import clearance as soon as the goods arrive. | Импортерам следует принимать меры к тому, чтобы их практика закупок соответствовала требованиям времени и была реалистичной и чтобы они могли обеспечивать таможенную очистку импортируемых товаров сразу же по их прибытии. |
| Authorization for the actual deployment of the component would be sought as soon as it is confirmed that the final peace agreement has been signed. | Просьба о предоставлении санкции на реальное развертывание будет представлена сразу же, как только будет подтверждено, что окончательное мирное соглашение было подписано. |
| During the first stage, which begins as soon as combatants are disarmed, they are registered, interviewed and receive some counselling and a medical examination. | В ходе первого этапа, который начнется сразу же после разоружения комбатантов, они будут зарегистрированы, опрошены, получат определенное консультирование и пройдут медицинский осмотр. |
| Vehicle and communications equipment was deployed by air, allowing missions to be active as soon as personnel arrived. | Транспортные средства и средства связи были доставлены по воздуху, что позволило миссиям начать работу сразу же по прибытии персонала. |
| The English version of the interim report should be made available as soon as it becomes available to those who work in English. | Английский вариант промежуточного доклада следует публиковать сразу же после его появления у тех, кто работает с английским языком. |
| All travel of witnesses is fully coordinated with court appearances and witnesses are scheduled to leave The Hague as soon as they have finished testifying. | Все поездки свидетелей тщательно согласовываются с датами явки в суд, при этом планируется, что свидетели будут отбывать из Гааги сразу же после завершения дачи свидетельских показаний. |
| The objective is to ensure the rapid and safe clearance of areas containing ERW as soon as possible after the cessation of active hostilities. | 2.14 Задача состоит в том, чтобы обеспечить быстрое и безопасное разминирование районов, содержащих ВПВ, сразу же после прекращения активных военных действий. |