As one of the sponsors of the draft resolution on the Agreement, the Korean Government, ready to apply the Agreement provisionally pending its entry into force, will sign it as soon as the domestic processes are completed. |
Как один из спонсоров проекта резолюции по Соглашению корейское правительство готово применять Соглашение на временной основе до его вступления в силу и подпишет его сразу же по завершении внутренних процессов в стране. |
Although it may not be possible to begin reconstruction efforts at the same time a political process is being initiated, it is essential that reconstruction efforts begin soon thereafter. |
При том что начать восстановительные усилия одновременно с развертыванием политического процесса, возможно, не удастся, их необходимо предпринять сразу же после этого процесса. |
It was also decided that the Secretariat should take steps to ensure that core reports and other human rights documents of general interest were sent to the members directly by the Centre for Human Rights, as soon as they had been issued. |
Было также решено, что секретариату следует предпринять шаги для того, чтобы основные доклады и другие документы по правам человека, представляющие общий интерес, направлялись членам непосредственно Центром по правам человека сразу же после их издания. |
(e) Requesting that arrangements be made, with international assistance, so that refugees can return to their homes as soon as the occupying forces are withdrawn; |
е) призыв к принятию необходимых мер при помощи международного сообщества, с тем чтобы беженцы могли возвратиться к себе домой сразу же после вывода оккупационных сил; |
The Advisory Panel evaluation further emphasized the need for greater follow-up at the country level, notably in the context of national workshops consisting of both the United Nations country team and national officials, as soon as possible after a Turin workshop. |
В оценке Консультативной группы далее подчеркивалась необходимость развертывания более активной последующей деятельности на страновом уровне, особенно в контексте национальных семинаров с участием как страновых групп Организации Объединенных Наций, так и национальных сотрудников, сразу же после проведения Туринского семинара. |
It is expected that a draft Order in Council will be laid before Parliament by the end of the year with a view to having it debated and made as soon as the parliamentary timetable permits. |
Ожидается, что проект королевского указа в совете будет внесен на рассмотрение парламента к концу текущего года, с тем чтобы можно было начать его обсуждение сразу же, как это позволит расписание работы парламента. |
It calls for advance, unedited versions of Commission on Human Rights reports to be made available to all delegations as soon as they are submitted to the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
Согласно этой рекомендации предварительные неотредактированные тексты докладов, подлежащих представлению Комиссии по правам человека, должны направляться всем делегациям сразу же после их представления Управлению Верховного комиссара по правам человека. |
In order to ensure the exchange of information about the activities planned for national campaigns, Governments are invited to transmit to the secretariat relevant information and details on focal points, as soon as the programme of the national campaign is established. |
Для обеспечения обмена информацией о мероприятиях, запланированных в рамках национальных кампаний, правительствам рекомендуется передать в секретариат соответствующую информацию и подробные данные о координационных центрах сразу же после разработки программы национальной кампании. |
"The accused shall have access to pre-trial safeguards and to all means of defence prescribed by the law as soon as the corresponding detention order is issued." |
Подозреваемому обеспечивается доступ к следственным гарантиям и всем средствам защиты, которые предусматриваются законом, сразу же после исполнения соответствующего решения о задержании. |
The Foreign Ministers of the European Union met in Brussels on 22 January 2007, and expressed readiness to consider support in the order of 15 million euro from the African Peace Facility as soon as the necessary requirements are met, including authorization by the United Nations. |
22 января 2007 года министры иностранных дел стран-членов Европейского союза встретились в Брюсселе и выразили готовность рассмотреть возможность выделения приблизительно 15 млн. евро из Фонда мира для Африки сразу же после того, как будут соблюдены необходимые требования, включая получение санкции со стороны Организации Объединенных Наций. |
I'll let you know as soon as I hear something, okay? |
Как только я что-нибудь узнаю, сразу же тебе сообщу. |
The Prime Minister requested to see them as soon as the parental meeting was over. Yes, I brought it here. |
Премьер-министр желает просмотреть его сразу же после встречи с родителем я принес отец репортера Нам... болен? |
The State party informs the Committee, by submission of 16 February 1993, that it has ordered investigations into the author's allegations and that it will forward the results to the Committee as soon as they are available. |
Государство-участник информирует Комитет в своем сообщении от 16 февраля 1993 года о том, что им было дано распоряжение о проведении расследования по утверждениям автора, результаты которого будут представлены Комитету сразу же после его завершения. |
University staff worked closely with officials of the Government of Japan and of the Tokyo Metropolitan Government to ensure the necessary financial resources for establishing the Institute and for the initiation of activities as soon as the Institute was established by the UNU Council. |
Сотрудники Университета работали в тесном контакте с должностными лицами японского правительства и токийского муниципалитета над обеспечением необходимых финансовых ресурсов, позволяющих учредить Институт и приступить к деятельности сразу же после того, как Институт будет учрежден Советом УООН. |
Although the information had yet to be transferred to the actual application forms, the Chairman was told that could be done as soon as a decision was reached on the interpretation of the criteria. |
Хотя информацию еще предстояло занести в установленные бланки заявлений, Председателю было сообщено, что это можно будет сделать сразу же после того, как будет принято решение относительно толкования критериев. |
The auditors noted that, to avoid year-end discrepancies between UNDP and WTO and to facilitate the closure of the accounts, UNDP should forward credit approval forms (credit advice) as soon as the relevant credit requests are received by UNDP. |
Ревизоры отметили, что во избежание расхождений в данных ПРООН и ВТО на конец года и для содействия закрытию счетов ПРООН должна направлять формы утверждения кредита (кредитовые авизо) сразу же по получении просьб о выделении соответствующих кредитов. |
Electronic dissemination, which is done by the Department as soon as a text is final and before it is typeset and printed, compensates for the lengthy delays the Department sometimes experiences in having its material distributed in bulk hard copy to field offices. |
Электронное распространение материалов, которое производится Департаментом сразу же после окончательного оформления текста, но до его набора и распечатки, компенсирует длительные задержки, с которыми Департамент иногда сталкивается при рассылке своих материалов в местные отделения партиями печатных материалов. |
A brunette, broad forehead, heavy eyebrows... beautiful eyes, turned-up nose... an almost tragic face when she was serious... but childlike as soon as she smiled. |
Брюнетка, широкий лоб, густые брови... красивые глаза, вздернутый нос на треугольном лице почти трагическом, когда она серьёзна и сразу же детском, когда она улыбается. |
The revised handbook, which is being put forward to the Seventeenth Meeting of the Parties for adoption, will be made available to the Parties as soon as it is received by the Secretariat. |
Пересмотренное Руководство, которое представляется семнадцатому Совещанию Сторон для его принятия, будет распространено среди Сторон сразу же после того, как оно будет получено секретариатом. |
For example, one of the two refugees taken to Rwanda by UNHCR to check out the situation was arrested in May 1996, as soon as he arrived in his home commune, on charges of having taken part in the genocide. |
Так, один из двух беженцев, доставленных международной организацией в Руанду, чтобы попытаться узнать, какая там обстановка, был арестован в мае 1996 года сразу же после прибытия в свою родную коммуну по обвинению в причастности к совершению актов геноцида. |
Requests the High Commissioner for Human Rights to ensure that all relevant information pertaining to the crimes referred to in paragraph 1 is systematically collected by the Centre for Human Rights so that it can be readily available to the international tribunal as soon as it is established. |
З. просит Верховного комиссара по правам человека обеспечить систематический сбор Центром по правам человека любой соответствующей информации, касающейся преступлений, упомянутых в пункте 1, с тем чтобы эту информацию можно было безотлагательно предоставить в распоряжение международного трибунала сразу же после его создания. |
Current plans call for the construction of prefabricated homes to commence at the beginning of May, with settlers moving in as soon as construction is completed. |
Нынешние планы предусматривают строительство крупноблочных домов, которое должно начаться в первой половине мая, а заселение этих домов переселенцами произойдет сразу же после завершения строительства. |
Although the Federation Assembly has not so far been able to adopt the proposals of the experts, the necessary changes must be made as soon as the new Federation Assembly is convened. |
Ассамблея Федерации пока что не смогла принять предложения экспертов, однако необходимые изменения должны быть сделаны сразу же, как будет созвана новая Ассамблея Федерации. |
The Director of the Environment and Human Settlements Division informed the Committee on the outcome of the Sofia Conference and said the final text would be distributed as soon as it would be available. |
Директор Отдела по окружающей среде и населенным пунктам проинформировал Комитет об итогах Софийской конференции и заявил, что итоговый текст будет распространен сразу же после его получения. |
When the particular concerns of a State not member of the Conference are under discussion in any of its organs or subsidiary bodies, the Conference shall invite that State as soon as it has taken cognizance of a request to that effect. |
При обсуждении конкретных забот того или иного государства - нечлена Конференции в любом из ее органов или вспомогательных органов Конференция приглашает это государство сразу же как только она ознакомится с запросом на этот счет. |