The garrison commander was obliged to return to Halaib, and, as soon as he had left, the detainees were moved to Abu Ramad, where they were photographed by video camera and received extremely bad treatment. |
Командующий гарнизоном был вынужден вернуться в Халаиб, и сразу же после его отъезда задержанные были перевезены в Абу-Рамад, где их снимали видеокамерами; обращение с ними было крайне жестоким. |
The Committee also notes that it seems very difficult in practice for most persons who have been arrested to inform their family or friends as soon as they are arrested. |
Наряду с этим Комитет отмечает, что на практике большинству арестованных, по-видимому, весьма сложно сразу же после ареста известить об этом семью или близких. |
These should be imposed for a specified time frame and be based on tenable legal grounds and should be lifted as soon as the objectives are achieved. |
Санкции должны вводиться на конкретный срок на разумных правовых основаниях и отменяться сразу же после выполнения поставленных задач. |
The Tribunal indicated that it would continue its practice of undertaking reference checks as soon as a shortlist of candidates found qualified by interview panels was communicated. |
Трибунал сообщил, что он будет и впредь проводить проверку анкетных данных сразу же после получения сообщения отборочных комиссий о составлении краткого списка квалифицированных кандидатов. |
A joint Tribunal-Residual Mechanism team has been formed to ensure that witness files in ongoing cases are prepared and transferred to the Residual Mechanism as soon as each ongoing case is completed. |
Для того чтобы обеспечить подготовку досье свидетелей по делам, находящимся на рассмотрении в настоящее время, и их передачу Остаточному механизму сразу же по завершении каждого рассматриваемого дела, была сформирована совместная группа Трибунала и Остаточного механизма. |
The Committee would be interested to learn the conclusions of the inter-institutional working group tasked with examining all cases of local post-election violence as soon as they were available. |
Комитету было бы целесообразно ознакомиться сразу же после их появления с заключениями межведомственной рабочей группы, которой поручено рассмотрение всех дел о вспышках насилия на местах после проведения выборов. |
In other words, the defence counsel could act from the moment of the arrest or as soon as he had been contacted thereafter. |
Другими словами, адвокат может действовать с момента ареста или сразу же с момента получения соответствующей информации впоследствии. |
The timing of sectoral assessments as envisaged in the coordinated needs assessment, and the mechanisms for coordination among the Libyan authorities, the United Nations and the international community, will be discussed as soon as possible after the interim Government takes office. |
ЗЗ. Сроки секторальных оценок предусмотрены скоординированной оценкой потребностей, а механизмы координации действий между ливийскими властями, Организацией Объединенных Наций и международным сообществом будут обсуждаться сразу же после формирования временного правительства. |
Vieuxpont was one of only a few supporters of the king in northern England, and he most likely began construction of Brougham Castle as soon as he acquired the land. |
Випоны были одними из немногих сторонников короля в северной Англии и, скорее всего, строительство замка Бруэм было начато ими сразу же после получения земли. |
We were in direct contact with Kirk's team on this and reversed the block as soon as we confirmed that the address was no longer being used for spam. |
Мы непосредственно связывались с командой Кирка по поводу этого вопроса и разблокировали ссылку сразу же после того, как убедились в безопасности сайта». |
It was soon discovered, however, that Docherty was having an affair with the wife of the club's physiotherapist, and he was immediately fired, replaced by Queens Park Rangers' manager Dave Sexton. |
Вскоре выяснилось, что у Дохерти роман с женой клубного физиотерапевта, после чего его сразу же уволили, заменив на главного тренера «Куинз Парк Рейнджерс» Дейва Секстона. |
If circumstance do not allow to accept a telephone call from the client, the attorney must call the client back as soon as it becomes possible. |
При вынужденном пропуске звонка от клиента, юрист обязан перезванивать клиенту сразу же как только это становиться возможным. |
As soon as the camera appeared on the scene, a full lifetime ago on June 17, 1939, it had an immediate and unequivocal effect. |
Как только первая камера засняла процедуру публичной казни целое поколение назад, 17 июня 1939 года, это сразу же спровоцировало определённые последствия. |
The guard is obligated to stop the usage of the rubber truncheon, as soon as the immediate attack by the person deprived of freedom ceases. |
Охранники обязаны прекратить использование резиновых дубинок сразу же после прекращения лицом, лишенным свободы, агрессивных действий, направленных непосредственно против охранника. |
At the same time, a field manual to facilitate their work is ready for issuance as soon as the procedural details of the above decentralization process are finalized. |
Для содействия работе ПЮ подготовлено также пособие по операциям на местах, которое будет издано сразу же после доработки про-цедурных вопросов вышеизложенного процесса де-централизации. |
Given the importance of these assessments, we believe that it would be very useful to have them available as soon as each presidency is over, without having to wait until this report is submitted. |
Учитывая большое значение этих оценок, мы считаем, что было бы очень полезно представлять их сразу же по завершении полномочий каждого Председателя, не ожидая представления этого доклада. |
Find him quickly, and you have to call me as soon as you find him or I will get on the phone with the judge. |
Найдите его, а когда найдете, сразу же позвоните мне, или я позвоню судье. |
Since I happened to be in the neighborhood, I just got on the first flight here as soon as April called. |
К тому же я была поблизости и после звонка Эйприл я сразу же прилетела. |
But, thereafter, the new structure should be put into effect as soon as possible with the necessary flexibility and open-mindedness to make adaptations in the light of reality. |
Однако сразу же после этого новые структуры будут введены в действие и будут обладать необходимой гибкостью и незашоренностью в свете современной реальности. |
As soon as the camera appeared on the scene, a full lifetime ago on June 17, 1939, it had an immediate and unequivocal effect. |
Как только первая камера засняла процедуру публичной казни целое поколение назад, 17 июня 1939 года, это сразу же спровоцировало определённые последствия. |
As soon as they find it they'll pull the plates and the VIN. |
Когда водолазы найдут машину в реке, мы сразу же проверим ее номера. |
Most methods are based on the direct determination of aluminium in an non-acidified sample, preferably carried out as soon as possible after sampling. |
Большинство методов основывается на непосредственном определении содержания алюминия в неподкисленном образце, которое следует осуществлять, по возможности, сразу же после взятия пробы. |
The list of issues was sent to the State party as soon as it was adopted, with a clear indication that written replies should be provided well in advance of the session. |
Перечень вопросов направляется участвующему государству сразу же по его принятии с четким указанием, что письменные ответы должны быть представлены заблаговременно до начала сессии. Так, например, для настоящей сессии крайний срок был установлен на 12 января. |
Sanctions should be imposed for a specified time-frame and should be based on tenable, legal grounds; as soon as their objectives were achieved, they should be removed. |
Санкции должны вводиться на конкретные ограниченные сроки и иметь под собой четкую правовую основу; они должны отменяться сразу же по достижении их целей. |
According to a medical certificate from the Geneva University Hospital, the author was hospitalized as soon as he arrived in Switzerland in December 1999, for physical and psychological sequelae of the violence he had been subjected to in his country of origin. |
Согласно медицинскому заключению, полученному в больнице университета города Женевы, автор сообщения сразу же по прибытии в Швейцарию в декабре 1999 года был госпитализирован для лечения физических и психологических последствий насилия, которому он подвергался в стране происхождения. |