Английский - русский
Перевод слова Soon
Вариант перевода Сразу же

Примеры в контексте "Soon - Сразу же"

Примеры: Soon - Сразу же
I have reminded Member States cooperating with the Transitional Federal Government of their undertaking to report in this regard and will forward their responses to the Council as soon as they are received. В связи с этим я напомнил государствам-членам, сотрудничающим с Переходным федеральным правительством Сомали, об их обязательстве представить соответствующие доклады, после чего я сразу же препровожу их Совету.
Tests conducted with a battery partially charged at their start shall be commenced as soon as possible after the desired state of charge has been reached. являются частично разряженными, должны проводиться сразу же после достижения желаемого состояния заряженности.
As soon as a complaint of torture was received by a Public Prosecutor, the Office of the Public Prosecutor was immediately required, pursuant to article 14 of the Code of Criminal Procedure, to open a criminal investigation. Сразу же после получения жалобы о применении пыток прокуратура, в соответствии со статьей 14 Уголовно-процессуального кодекса, должна незамедлительно возбудить уголовное дело.
Policy statements should be followed up as soon as possible by concrete action plans that build in baseline studies, timed actions, indicators for evaluation, and creation of advisory and oversight units. Заявления по вопросам политики должны, по возможности, сразу же подкрепляться конкретными планами действий, включающими фундаментальные исследования, запланированные на определенный срок мероприятия, показатели оценки и создание консультативных групп и групп надзора.
«As soon as the fact that the observable traits do not correspond to separate essential psychic characteristics and rather are only aspects of the personality and behavior, received general recognition immediately appeared as the necessity to reveal the fundamental factors behind the traits. «Как только получил общее признание тот факт, что наблюдаемые черты не соответствуют отдельным психологическим сущностям, а являются лишь аспектами личности или поведения, сразу же возникла необходимость выявить фундаментальные переменные, стоящие за этими чертами.
Usually the best chance to restore the files is when the files are not on disk C: and when they are restored as soon as possible. Самый лучший способ - хранить файлы не на системном диске (например, С) или восстановить их сразу же после удаления.
Looks like he got a bottle of water and some breath mints at a bodega down on East 49th Street as soon as he got into the city yesterday. Похоже, он зашел за бутылкой воды в магазинчик на 49 Восточной улице, сразу же как он приехал вчера в город.
The Ministry of Justice officials claimed that the close collaboration, to the point of complicity, which could ordinarily exist between procurators and the forces of law and order stopped as soon as the law was overstepped. По словам должностных лиц, с которыми Специальный докладчик встречался в министерстве юстиции, тесное сотрудничество или единение, которое может в обычной ситуации существовать между прокурорами и сотрудниками органов правопорядка, прекращается сразу же, как только оно выходит за установленные законом рамки.
As soon as I arrived at the airport in Pakistan, cars coming from Al-Answar received us and took us to Beit Al-Answar. Сразу же после моего прилета в аэропорт в Пакистане за нами прибыли на машинах люди из Аль-Ансвара, которые отвезли нас в Бейт Аль-Ансвар.
Under HIPC initiative, eligible countries receive interim debt relief as soon as they match certain policy performance criteria defined by the Bretton Woods institutions, namely; a three-year track record of sustained policy of structural reforms and macroeconomic stability. В рамках инициативы БСВЗ странам, имеющим право на получение помощи, предоставляется временное облегчение бремени задолженности сразу же после выполнения ими определенных программных функциональных критериев, установленных бреттон-вудскими учреждениями; ими должно быть продемонстрировано последовательное осуществление политики структурных реформ и наличие макроэкономической стабильности.
The authorities looked forward to the day when the emergency legislation would be repealed, as soon as the situation permitted. Власти с нетерпением ожидают того дня, когда чрезвычайное законодательство будет отменено, и это будет сделано сразу же, как только это позволят практические условия.
Egypt urged the Committee to take a decision to begin work on that subject as soon as an international convention for the suppression of terrorist financing was adopted. Египет настоятельно призывает Специальный комитет принять решение о начале работы над этой, упомянутой последней, темой как можно скорее, сразу же после утверждения конвенции о финансировании терроризма.
As soon as we have a Chair for that Group, I hope that work will proceed quickly to produce a document that can command consensus. Я надеюсь, что, как только у нас появится Председатель этой Группы, сразу же начнется работа по подготовке документа, который может способствовать достижению консенсуса.
When a judicial police officer is informed that a crime has just been committed, he or she immediately notifies the State prosecutor, goes to the scene of the crime as soon as possible and notes all the relevant facts. В случае явного преступления осведомленный об этом сотрудник судебной полиции сразу же информирует прокурора Республики, незамедлительно отправляется на место совершения преступления и осуществляет сбор необходимой информации.
As soon as I'm done, I'm getting out of this dump! Закончу работу - и сразу же покину эту помойку!
These included the French space agency's optical series satellite, the synthetic aperture radar satellites of ESA and the Canadian Space Agency. Up-to-date maps and information obtained from archived and newly acquired images were forwarded to the rescue authorities as soon as they were available. Новейшие карты и информация, полученная в результате использования архивных и новых изображений, направлялись руководству спасательных операций сразу же по их получению.
The Secretariat remained committed to making the drafted sections of the Repertoire available quickly to the reader and was therefore posting "advance versions" of individual chapters on the Repertoire website as soon as they were completed and approved. Секретариат соблюдает обязательство незамедлительно предоставлять читателям проекты разделов Справочника о деятельности органов Организации Объединенных Наций и поэтому размещает на веб-сайте Справочника сигнальные экземпляры отдельных глав сразу же после их завершения и утверждения.
4.2 The State party notes that such an appeal could have been lodged as soon as the decision had been notified; the decision contained an indication of the appeal procedure and deadlines. 4.2 Государство-участник уточняет, что эта апелляция могла быть составлена сразу же после объявления решения, в котором указывались пути и сроки обжалования.
Washington's plan required the crossing to begin as soon as it was dark enough to conceal their movements on the river, but most of the troops did not reach the crossing point until about 6 pm, about ninety minutes after sunset. План Вашингтона предполагал, что переправа начнётся сразу же, как только станет достаточно темно, но его армия вышла к месту переправы только в 18:00, через 90 минут после захода солнца.
In that connection he described his embarrassment over a particular incident: to maintain liaison with the Committee, the Commonwealth had nominated a senior secretariat official, who had soon expressed the wish to go to Geneva to meet the members of the Committee. Стремясь обеспечить взаимодействие с Комитетом, Содружество Наций назначило из числа высокопоставленных работников своего секретариата одного сотрудника, который сразу же заявил о своем пожелании приехать в Женеву для встречи с членами Комитета.
The sensed State shall have access to the primary and processed data concerning the territory under its jurisdiction as soon as the data are produced, on a non-discriminatory basis and on reasonable terms. Зондируемому государству предоставляется доступ к первичным и обработанным данным по территории, находящейся под его юрисдикцией, сразу же после их получения на недискриминационной основе и на разумных условиях.
Any request for assistance made to the Royal Brunei Police Force, and to the Mutual Legal Assistance Secretariat in Criminal Matters, Attorney General's Chambers would be rendered as soon as that request is received. Любая просьба об оказании помощи, поступающая в Королевскую брунейскую полицию и Секретариат по взаимной правовой помощи по уголовным делам при Генеральной прокуратуре, рассматривается сразу же по получении.
Some 524 of the estimated 9,000 asylum-seekers volunteered to move to Kyka II, an existing settlement; however, the majority refused to be relocated further inland, hoping to be able to return to the Democratic Republic of the Congo as soon as the conflict ends. Сообщается, что 524 из примерно 9000 ищущих убежище лиц добровольно переселились в существующее поселение «Кика-II», однако большинство отказалось перемещаться вглубь страны в надежде на возвращение в Демократическую Республику Конго сразу же по окончании конфликта.
And checking "done" in retrospect is not as good as having the activities that need to be carried out available all the time, in the production system itself, and to mark each activity as done as soon as it is actually carried out. И ретроспективная отметка "сделано" хуже, чем постоянное присутствие подлежащих выполнению операций в рамках самого производственного процесса и выставление оценки по каждой операции сразу же после ее осуществления.
The Committee's practice of considering non-reporting States at private meetings and not making concluding observations public as soon as they had been divulged to the State party concerned limited the participation and advocacy efforts of NGOs in monitoring States parties' implementation of the recommendations they contained. Практика рассмотрения Комитетом положения дел в государствах, не представляющих доклады, на закрытых заседаниях и без обнародования заключительных замечаний сразу же после их направления соответствующему государству-участнику ограничивает участие НПО и их усилия по наблюдению за осуществлением государствами-участниками содержащихся в них рекомендаций.