In the political sphere, as soon as it came into power, the Government had begun an audit of the Independent National Electoral Commission, which had revealed serious problems. |
Что касается политической сферы, то сразу же после прихода к власти правительство приступило к проведению ревизии деятельности Независимой национальной избирательной комиссии, выявившей серьезные недостатки. |
Concerted efforts continue to be made to obtain the certificates as soon as they become available, as evidenced by the high compliance rate that UNEP has consistently achieved in obtaining over 90 per cent of the required certificates for the past few bienniums. |
Продолжают предприниматься согласованные усилия для получения актов ревизии сразу же по завершении их подготовки, о чем свидетельствует высокий показатель соблюдения требований, которого в последние несколько двухгодичных периодов ЮНЕП постепенно достигла, получив более 90 процентов требуемых заключений. |
He also indicated that as soon as that information was available, he would submit a request for additional resources in accordance with rule 153 of the rules of procedure of the General Assembly. |
Он также отмечает, что сразу же после получения такой информации он представит просьбу о выделении дополнительных ресурсов в соответствии с правилом 153 правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |
As soon as we received this information, the Minister of Justice immediately gave instructions to travel to the region, where we met with community leaders and ordinary citizens. |
Сразу же после получения этой информации Министр юстиции выехал в этот район, где он встретился с лидерами общин и рядовыми гражданами. |
The delegation reaffirmed the Government's determination to implement the 97 recommendations accepted and its voluntary commitments, a process that had already started on 7 October 2011, as soon as its review had ended. |
Делегация подтвердила решимость правительства выполнить 97 принятых рекомендаций и его добровольные обязательства; процесс такого выполнения уже был начат 7 октября 2011 года сразу же после завершения обзора по данной стране. |
The Department of Field Support informed the Board that, in conjunction with UNLB, it diligently monitored the link performance to ensure that actions at the appropriate levels were taken as soon as issues were noticed. |
Департамент полевой поддержки информировал Комиссию о том, что он, действуя совместно с БСООН, осуществляет пристальный контроль за функционированием линий связи для обеспечения принятия мер на надлежащем уровне сразу же после обнаружения каких-либо проблем. |
The Procurement Services Section further informed the Board that it would seek funding and consequently plan inspection trips by its staff members to be completed as soon as funds were available, ideally twice yearly. |
Секция закупок далее проинформировала Комиссию о том, что она будет добиваться финансирования инспекционных поездок своих сотрудников, которые будут планироваться и организовываться в идеале дважды в год сразу же по получении средств. |
As soon as he finds out the dagger wasn't stolen, he'll run. |
Он сбежит сразу же, как узнает, что кинжал не украден. |
Well, if you get anything on Lucy Oliver tell me as soon as you can but don't push it. |
Ну, если узнаешь что-нибудь про Люси Оливер, сразу же сообщи мне, но не торопись. |
We're charging James Barca as soon as the blood work gets back. |
Мы предъявим обвинение Джеймсу Барке сразу же, как только придут результаты анализов. |
And, just so you know, Mike and I are moving out of here as soon as we get a down payment together. |
И, чтоб ты знала, мы с Майком уедем сразу же, как только насобираем на первый взнос. |
I'll get this back to you as soon as I've watched it. |
Верну вам все сразу же, как посмотрю. |
Let me know as soon as you hear. |
Дай мне знать сразу же, как услышишь |
The judge or judicial investigator may prohibit the attendance of any of them if the matter so requires, for reasons that he shall enter in the record, although they will be granted access to the investigation as soon as that requirement no longer exists. |
Судья или судебный следователь могут запретить присутствие любого из них, если этого требует дело, по причинам, которые тот фиксирует в протоколе, хотя им предоставляется доступ к расследованию сразу же после того, как данное требование перестает действовать. |
During the period of its activity, the Working Group also made a list of all rights that may be implemented in Slovenia by the persons deleted from the Register as soon as they have obtained a permanent residence permit. |
В период своей деятельности Рабочая группа также составила перечень всех прав, которыми смогут пользоваться в Словении лица, удаленные из Реестра, сразу же после того, как они получат постоянный вид на жительство. |
Of course, as soon as he returns, I'll let you know. |
Конечно же, как только он вернётся обратно, я сразу же дам вам знать. |
Just let me know as soon as you know anything, all right? |
Как только что-нибудь узнаешь, сразу же сообщи мне, ладно? |
And then Troy's alibi fell apart as soon as we started interviewing other staff members who couldn't remember seeing him there half an hour before or after the duel. |
Алиби Троя стало разваливаться сразу же, как мы начали опрашивать других членов, никто не смог вспомнить, видел ли его там в течение получаса до и после дуэли. |
And I thought you forgot about us as soon as you sent us off to prison. |
И я думал ты забыл о нас сразу же, как только сунул нас в тюрягу. |
My younger brother will come over as soon as I get him on the phone |
Как только я смогу дозвониться, мой младший брат сразу же сюда приедет |
With regard to the information on the Bolivarian Republic of Venezuela contained in the matrix reflecting the provisions of resolution 1540 (2004), the competent national bodies are currently preparing the relevant observations, which will be forwarded to the Committee as soon as they are received. |
В отношении информации, включенной в таблицу, отражающую положения резолюции 1540 (2004) применительно к Венесуэле, сообщаем, что компетентные национальные органы разрабатывают соответствующие замечания, которые будут препровождены Комитету сразу же по их получении. |
However, the party with responsibility for the security of the consignment should always be notified of such an inspection as soon as possible after the event in case of subsequent liability claims. |
Однако в случае предъявления претензий сторона, ответственная за безопасность груза, должна быть обязательно извещена о такой проверке сразу же после ее проведения. |
Under article 3 of the Constitution, international treaties and agreements are integrated into the country's legal system as soon as they are published in the Official Gazette of the Principality of Andorra, and may not be modified or abrogated through legislation. |
Статья З Конституции Андорры гласит, что международные договоры и соглашения интегрируются в андоррский юридический порядок сразу же после их публикации в Официальном бюллетене Княжества Андорра и не могут быть изменены или отменены законом. |
The Unit requests the blocking of a financial transaction as soon as it receives a report of a suspicious transaction. |
Что касается ПОД, то оно обращается с требованием заблокировать осуществление финансовой операции сразу же после получения сообщения об этой операции, основанного на подозрениях. |
The Departmental Management Group conducts monthly reviews of expenditures and quarterly reviews of expenditures and output, and identifies solutions as soon as any problem or anomaly is detected. |
Департаментская группа по вопросам управления ежемесячно делает обзор расходов, а каждый квартал - обзоры расходов и результатов работы, и если выявляется какая-либо проблема или аномалия, сразу же вырабатывается решение. |