In that regard, one delegation was of the opinion that a representative of a non-governmental organization having violated any of the criteria of the code of ethics should have its accreditation withdrawn by the Secretariat as soon as the violation was reported. |
В этой связи одна из делегаций выразила мнение, что тех представителей неправительственных организаций, которые нарушили одну из этических норм, Секретариат должен лишать аккредитации сразу же после установления факта нарушения. |
In almost all countries, as soon as possible after admission, each juvenile was interviewed and a psychological and social report identifying any factors relevant to the specific type and level of care and programme required by the juvenile was prepared. |
Почти во всех странах сразу же после поступления несовершеннолетнего в исправительное учреждение проводится его опрос и составляется социально-психологический отчет, в котором указываются все факторы, касающиеся определенного вида и уровня воспитательной работы и программы воспитательных мер, необходимых для данного несовершеннолетнего. |
As soon as the Community resolution was adopted, Spain began arrangements to establish the mechanisms for its implementation (see annex 6, Report on events held to commemorate the European Year against Racism - Spanish Committee - prepared by the Ministry of Labour and Social Affairs). |
Сразу же после принятия вышеупомянутой общеевропейской резолюции Испания привела в действие механизмы, необходимые для ее осуществления (см. приложение 6: Программа мероприятий, запланированных в рамках Европейского года борьбы с расизмом, - Комитет для Испании, - подготовленная министерством труда и социального обеспечения). |
It is in this spirit that I should like to resume dialogue with the member States, those which have submitted an application to join and, of course, the observers in the Conference as soon as it resumes its work at the end of next July. |
И вот именно в этом духе мне и хотелось бы сразу же по возобновлении работы Конференции в конце июля возобновить диалог с государствами-членами, государствами, подавшими заявки о приеме в членский состав, и, конечно же, с наблюдателями на Конференции. |
The Mission's present experience is that internally displaced persons and refugees tend to react fast to news of UNAMSIL patrols and deployment and many plan and commence their return to their homes as soon as UNAMSIL has deployed there. |
Как показывает текущий опыт деятельности Миссии, вынужденные переселенцы и беженцы, как правило, быстро реагируют на сообщения о развертывании МООНСЛ и организации ею патрулирования, и многие планируют возвратиться в родные места и возвращаются туда сразу же после развертывания там МООНСЛ. |
I will try to meet the above-mentioned objective of the early identification of senior staff, but there will be cases when senior personnel must be dispatched to the field as soon as they are identified. |
Я попытаюсь достичь вышеупомянутой цели раннего выявления старших сотрудников, однако будут встречаться случаи, когда старшие сотрудники должны командироваться на места сразу же после выявления. |
To balance the exchange of information between EU Member States and other UN/ECE member countries, this distribution will start as soon as accidents from the latter countries begin to be reported to MAHB in the MARS 4.0 electronic format. |
Для обеспечения сбалансированности обмена информацией между государствами членами ЕС и другими странами - членами ЕЭК такое распространение начнется сразу же после того, как страны последней категории начнут сообщать БПОКА об авариях в электронном формате. |
Thus, the balance in section 34 would normally be zero, since, as soon as funds became available, they would be transferred to the special account. |
Таким образом, остаток средств по разделу 34 обычно будет нулевым, поскольку, как только будут поступать финансовые средства, они сразу же будут переводиться на специальный счет. |
(c) Visa restrictions will be implemented without delay as soon as the Sanctions Committee presents a list of persons. |
с) ограничения на выдачу виз будут введены сразу же, как только Комитет по санкциям представит список лиц. |
The restrictions will be implemented without delay as soon as the Security Council Committee established pursuant to resolution 864 (1993) presents a list of persons affected by these restrictions. |
Эти ограничения будут введены сразу же после того, как Комитет Совета Безопасности, учрежденный резолюцией 864 (1993), представит список лиц, в отношении которых действуют такие ограничения. |
The political situation in the Democratic Republic of the Congo, although still fragile, gives us reason to be optimistic about an overall improvement of the situation as soon as a democratically elected Government is in place. |
Политическое положение в Демократической Республике Конго, хотя и остается неустойчивым, все же дает нам основания для оптимизма в отношении улучшения ситуации в целом сразу же после формирования демократически избранного правительства. |
That position, however, was without prejudice to the understanding that the cash balance should be returned to Member States as soon as assessments were received, unless the Member States authorized otherwise. |
Эта позиция не наносит, однако, ущерба тому пониманию, что остаток наличных средств должен быть возвращен государствам-членам сразу же после получения начисленных взносов, если государствами-членами не будет санкционировано иное решение. |
In addition, sanctions should be removed as soon as the threat to international peace and security had been removed and once the target State had fully complied with the relevant Security Council resolutions. |
Кроме того, санкции следует отменять сразу же после устранения угрозы международному миру и безопасности и полного выполнения государством - объектом санкций соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
The parties which permit unsolicited commercial communication by electronic mail shall ensure that such commercial communication by an intermediary established in their territory shall be identifiable clearly and unambiguously as such as soon as it is received by the recipient. |
Стороны, допускающие отправление незатребованных коммерческих сообщений по электронной почте, должны обеспечивать, чтобы такие коммерческие сообщения, отправляемые через посредника, находящегося на их территории, можно было четко и однозначно идентифицировать сразу же по их получении получателем. |
The Handbook revision should start as soon as possible after the Steering Group agrees on the chapters that need to be revised and authors commit to draft given sections/chapters. |
Работа по пересмотру Справочника должна начаться сразу же после того, как Руководящий комитет согласует главы, которые подлежат пересмотру, а авторы обязуются представить проекты разделов/глав. |
A high-level conference on terrorism could provide an excellent opportunity to identify needs and resources for implementing the comprehensive convention, and his delegation looked forward to the convening of such a conference as soon as the convention had been adopted. |
Конференция высокого уровня по борьбе с терроризмом могла бы стать прекрасной возможностью для выявления потребностей и ресурсов в целях осуществления всеобъемлющей конвенции, и делегация оратора надеется на созыв такой конференции сразу же по принятии Конвенции. |
Members of the Authority are thus encouraged to observe the provisions of article 84, paragraph 2, as soon as possible after the outer limits of the continental shelf have been established in accordance with the other provisions of the Convention. |
Поэтому членам Органа рекомендуется выполнять постановления пункта 2 статьи 84 по возможности сразу же, как в соответствии с другими постановлениями Конвенции устанавливаются внешние границы континентального шельфа. |
The State party adds that the author has entered into those negotiations willingly and that the outcome of the negotiations will be communicated to the Committee as soon as they reach a final conclusion. |
Государство-участник также сообщило о том, что автор сообщения с готовностью приняла участие в переговорах и что об их результатах будет сообщено Комитету сразу же по достижении окончательного решения. |
As soon as the product was imported, it was dumped in several sites in the Zakarpatska region, namely in and around the town of Beregovo and the surrounding villages. |
Сразу же после ввоза этого продукта он был сброшен в ряде мест в Закарпатской области, а именно в городе Берегово, вокруг него и в близлежащих поселках. |
He informed that the work of the informal group is currently suspended but confirmed the informal group's commitment to continue its work as soon as more inputs are received from its participants. |
Он сообщил, что работа этой неофициальной группы в настоящее время приостановлена, но подтвердил, что группа готова продолжить свою деятельность сразу же после получения новых материалов от ее членов. |
As soon as the UN Security Council Committee established pursuant to resolution 1267 updates the List and sends it to the Moldovan authorities, the persons included in the list will be immediately registered in the border checkpoint lists, but only if their identification data are complete. |
Как только Комитет Совета Безопасности, учрежденный резолюцией 1267, обновляет перечень и направляет его властям Молдовы, лица, включенные в этот перечень, сразу же вносятся в перечни на пограничных пунктах, но лишь при условии наличия полных данных, позволяющих идентифицировать их. |
The Chairwoman of GRSP recalled that her country was the technical sponsor for the gtr on head restraints and announced that, as soon as the United States of America rulemaking process would conclude, a proposal would be transmitted for consideration. |
Председатель GRSP напомнила, что ее страна является техническим спонсором разработки гпт по подголовникам, и сообщила, что сразу же после завершения нормотворческого процесса в Соединенных Штатах Америки на рассмотрение будет вынесено соответствующее предложение. |
UNRWA indicated that it would submit the required system changes to its supplier to determine whether the system would be able to accommodate them as soon as the policies and procedures are complete. |
БАПОР указало, что оно направит поставщику информацию о требуемых изменениях в системе, с тем чтобы установить, можно ли будет внести их в систему сразу же после завершения подготовки принципов и процедур. |
Sanctions should be considered only after all means of peaceful settlement of disputes had been exhausted, be imposed for a precise time frame, be reviewed periodically and be lifted as soon as the objectives were achieved. |
Санкции должны рассматриваться только после того, как будут исчерпаны все средства мирного разрешения споров, вводиться на точно установленный срок, периодически подвергаться обзору и отменяться сразу же после того, как их цели были достигнуты. |
Sanctions should be imposed within a specific time frame and should be lifted as soon as their objectives had been achieved; they should be non-selective and targeted so as to mitigate their effects on the population. |
Санкции должны вводиться на определенный срок и отменяться сразу же после достижения ими поставленной цели; они должны быть неизбирательными и целенаправленными, с тем чтобы смягчить их последствия для населения. |