In this respect our involvement could start as soon as an agreement among the EU, ECMT and UNECE would be worked out. |
В этой связи мы сможем приступить к реализации поставленных задач сразу же после достижения соответствующей договоренности между ЕС, ЕКМТ и ЕЭК ООН. |
United Nations photos will be available from URL:. Digital photos are available as soon as the images are acquired and processed. |
Фотографии Организации Объединенных Наций будут предоставляться через посредство URL:. Цифровые изображения будут распространяться сразу же после их получения и обработку. |
If those criteria can be met, the temporary international mechanism will begin operating as soon as possible and will be reviewed after three months. |
Если эти критерии будут удовлетворены, то временный международный механизм сразу же начнет функционировать и будет подвергнут обзору по прошествии трех месяцев. |
However, the Special Rapporteur soon needed to concern himself with the presence of mercenaries in Central America, another centre of conflict at that time. |
Вместе с тем Специальный докладчик был сразу же вынужден заниматься вопросом о присутствии наемников в Центральной Америке, которая в те годы была еще одним центром конфликтов. |
Sanctions should be reviewed regularly and should be lifted as soon as the reasons for their imposition ceased to exist. |
Следует регулярно пересматривать санкции и снимать их сразу же после исчезновения причин их введения. |
Up-to-date maps and information obtained from archived and newly acquired images were forwarded to the rescue authorities as soon as they were available. |
Новейшие карты и информация, полученная в результате использования архивных и новых изображений, направлялись руководству спасательных операций сразу же по их получению. |
As soon as we got to Bangui we met all political parties, which had formed movements that shared ideologies. |
Сразу же после прибытия в Банги мы провели встречи со всеми политическими партиями, которые сформировали движения, разделяющие одни и те же идеологические воззрения. |
He took away my clearance, and he'll fire me as soon as he figures out how. |
Он лишил меня допуска, и уволит сразу же как найдёт причину. |
Look, soon as we lock in a location on the fragment, we'll head there right away. |
Послушай, как только мы узнаем местонахождение фрагмента, мы сразу же отправимся туда. |
The SADC member States accepted that arrangement with very strong reservations and felt that the situation should be reviewed as soon as circumstances were favourable. |
Государства - члены САДК согласились с этим с весьма большими оговорками, и, по их мнению, этот вопрос следует рассмотреть сразу же, как только возникнут благоприятные обстоятельства. |
A full report on statistics with respect to court decisions in the field of IP will be made available to the UNECE secretariat as soon as it is ready. |
Полный статистический объем о судебных решениях в сфере ИС будет представлен в секретариат ЕЭК ООН сразу же по завершении его составления. |
The lists have been circulated to officials for the purpose of identifying and detaining alleged suspects and are updated as soon as they are received. |
Эти перечни распространяют среди лиц, ответственных за идентификацию и задержание подозреваемых, при этом сразу же после их получения они обновляются. |
Since the normative price system is inapplicable in a free land market, it should be abolished as soon as a transparent land market is in place. |
Поскольку на свободном земельном рынке система нормативных цен неприменима, она должна быть упразднена сразу же после создания прозрачного земельного рынка. |
As soon as it returned to Italy, the delegation would take steps to ensure that freedom of correspondence was extended to communications with the Committee. |
Сразу же по возвращении в Италию его делегация примет меры к распространению свободы переписки на переписку с Комитетом. |
The United Nations and OAU, in cooperation with ECOWAS, are requested to launch these appeals as soon as hostilities cease. |
Организации Объединенных Наций и ОАЕ предлагается, действуя в сотрудничестве с ЭКОВАС, обратиться с этими призывами к донорам сразу же после прекращения боевых действий. |
As soon as received, the availability of the texts will be announced through the press paging system. |
Сразу же после получения текстов по системе оповещения представителей прессы делается соответствующее объявление. |
With organizations relying increasingly on mission-critical IT applications, the issue of security has become crucial for correcting software vulnerabilities as soon as they are detected. |
Поскольку организации все активнее опираются на ответственные приложения ИТ, вопрос о безопасности приобрел решающее значение с точки зрения исправления уязвимых мест в ПО сразу же по их обнаружении. |
The notification of the public was done as soon as possible after receipt of the final decision (Austria, Norway, United Kingdom). |
Уведомление общественности производилось, по возможности, сразу же после получения окончательного решения (Австрия, Норвегия, Соединенное Королевство). |
The UK will provide further information on the situation in the Overseas Territories and Crown Dependencies as soon as possible. |
Оно предоставит дополнительную информацию о положении в заморских и зависимых территориях сразу же, как только она будет подготовлена. |
21 A link to the report will be placed on the United Nations Forum on Forests web site () as soon as it is available. |
21 Ссылка на доклад будет помещена на веб-сайт Форума Организации Объединенных Наций по лесам по адресу сразу же после его представления. |
This will be important for MINUSTAH in order to monitor the start of the project as soon as the funds are received. |
Это будет иметь важное значение для МООНСГ в плане контроля за началом проекта сразу же после получения средств. |
Under MDRI, HIPC are eligible for complete and irrevocable debt relief as soon as they have reached - or will reach - HIPC completion point. |
В рамках ИОМЗ БСВЗ получают право на полное и безвозвратное облегчение задолженности сразу же после того, как они достигли или достигнут этапа завершения процесса, предусмотренного для БСВЗ. |
Evaluation of the staff against the existing staffing table will take place as soon as the senior management posts have been filled. |
Оценка штатов на предмет соответствия существующему штатному расписанию будет проведена сразу же после заполнения вакантных должностей сотрудников старшего управленческого звена. |
If the control device breaks down or malfunctions, the employer shall have it repaired by an approved fitter or workshop as soon as circumstances permit. |
Если контрольное устройство вышло из строя или функционирует неправильно, то работодатель должен его отремонтировать с помощью официально утвержденного механика или мастерской сразу же после того, как это позволят обстоятельства. |
The secretariat had been very responsive to the Committee's request, having taken it forward as soon as it was put to them. |
Секретариат весьма позитивным образом откликнулся на просьбу Комитета, занявшись ей сразу же после выдвижения соответствующего предложения. |