On the multilateral trade front, after the setback at the fifth Ministerial Conference of the World Trade Organization, held at Cancún, Mexico, from 10 to 14 September 2003.4 The negotiations under the Doha Work Programme have resumed in 2004. |
В области многосторонней торговли после неудачи на пятой сессии Конференции министров Всемирной торговой организации, состоявшейся в Канкуне, Мексика, 10-14 сентября 2003 года4, в 2004 году возобновились переговоры в рамках Программы работы, принятой в Дохе. |
It therefore acceded on 8 September 2000 to the 1980 Convention on Certain Conventional Weapons and gave its consent to be bound by its four Protocols. Moreover, the Parliament of Moldova ratified the Ottawa Convention on anti-personnel landmines this year. |
Поэтому 8 сентября 2000 года она присоединилась к Конвенции о конкретных видах обычного оружия 1980 года и обязалась выполнять четыре протокола к ней. Кроме того, парламент Молдовы ратифицировал Оттавскую конвенцию по противопехотным наземным минам в этом году. |
In the light of the events surrounding 11 September 2001 and the resultant changes in the peace, security and human rights area, it was agreed by the UNFIP Advisory Board at its October 2001 meeting to postpone framework formulation until later in 2002. |
В свете событий вокруг 11 сентября 2001 года и вызванных этим изменений в вопросах мира, безопасности и прав человека было решено, что Консультативный совет ФМПООН на своем совещании в октябре 2001 года отложит разработку рамок до более позднего срока в 2002 году. |
In 2002, at the World Summit on Sustainable Development, GROOTS International partnered with the United Nations Development Programme Equator Initiative to hold a grassroots community dialogue space for a series of parallel events from 22 August through 4 September 2002. |
В 2002 году, в рамках проведения Всемирного саммита по устойчивому развитию, ГРООТС Интернэшнл совместно с Экваториальной инициативой Программы развития Организации Объединенных Наций организовала форум низовых общин для проведения параллельных мероприятий в период с 22 августа по 4 сентября 2002 года. |
Moreover, a distinction should be made between the protected sites dating from 1993, in which the population has preferred to remain up to now, and the sites established since September 1999 following the renewed outbreak of insecurity in rural Bujumbura and the capital. |
Кроме того, следует различать объекты защиты, которые были образованы в 1993 году и в которых население предпочло остаться до настоящего времени, и объекты, созданные после сентября 1999 года вследствие обострения небезопасной обстановки в сельских районах Бужумбуры и в самой столице. |
In 2001, the General Assembly had decided that the World Summit on Sustainable Development should be convened in Johannesburg, South Africa, from 26 August to 4 September 2002, to provide further momentum for achieving sustainable development. |
В 2001 году Генеральная Ассамблея постановила созвать 26 августа - 4 сентября 2002 года в Йоханнесбурге, Южная Африка, Всемирную встречу на высшем уровне по устойчивому развитию, чтобы придать дополнительный импульс усилиям по достижению устойчивого развития. |
Subsequent to the Aarhus Ministerial Conference "Environment for Europe", the Committee, at its sixth session, 20-24 September 1999, established the Ad Hoc Preparatory Working Group of Senior Officials to prepare for the Fifth Ministerial Conference in 2002. |
Вслед за Орхусской конференцией министров "Окружающая среда для Европы" Комитет на своей шестой сессии 20-24 сентября 1999 года учредил Специальную подготовительную рабочую группу старших должностных лиц для подготовки пятой Конференции министров в 2002 году. |
In 2001, the Secretariat supported an initiative to develop an effective policy framework and programme interventions for children and young adults with disabilities in Latin America in preparation for the special session of the General Assembly on children, to be held from 19 to 21 September 2001. |
В 2001 году в контексте подготовки к специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей, которая должна состояться 19 - 21 сентября 2001 года, Секретариат поддержал инициативу по разработке эффективных стратегических рамок и программных мероприятий в интересах детей и молодых людей из числа инвалидов в Латинской Америке. |
In 1978, he helped establish the Legal Resources Centre, a non-profit organization, which sought to use law to pursue justice and human rights in South Africa, and was its Director from November 1978 to September 1993. |
В 1978 году он помогал создавать Юридический справочный центр, неправительственную организацию, цель которой заключается в использовании права для отстаивания справедливости и прав человека в Южной Африке, и он был его директором с ноября 1978 года по сентябрь 1993 года. |
In 1999, after the split of the party, she and her husband remained in the faction led by Ershad. 2.3 On 7 September 1999, the police arrested the complainant in connection with a demonstration in which a grenade was thrown. |
В 1999 году после раскола в партии она и ее супруг остались во фракции, возглавляемой Эршадом. 2.3 7 сентября 1999 года полиция арестовала заявителя в связи с участием в демонстрации, в ходе которой была брошена граната. |
Therefore, the draft resolution contains special reference to the high-level meeting at the United Nations in New York on 27 September 2007 and to all national and international events conducted throughout 2007 devoted to the tenth anniversary. |
Поэтому в проекте резолюции особо отмечены состоявшееся в рамках Организации Объединенных Наций 27 сентября 2007 года в Нью-Йорке совещание на высоком уровне и все мероприятия, проходившие в 2007 году на национальном и международных уровнях в связи с чествованием десятой годовщины. |
The major meeting organized in 1997 by the secretariat in cooperation with the FIAS of the World Bank was an international forum on the prospects for promoting foreign direct investment in the transition economies (Geneva, 29-30 September 1997). |
Главным мероприятием, организованным секретариатом в 1997 году в сотрудничестве с КСИИ Всемирного банка, стал Международный форум по перспективам поощрения прямых иностранных инвестиций в странах с переходной экономикой (Женева, 29-30 сентября 1997 года). |
The report last year referred to the further technical discussions between the Agency and the Democratic People's Republic of Korea, which were scheduled for September 1996 in Vienna, but had not yet taken place by the time of the 1996 General Conference. |
З. В докладе, представленном в прошлом году, содержалась ссылка на дальнейшие технические обсуждения между Агентством и Корейской Народно-Демократической Республикой, проведение которых было намечено на сентябрь 1996 года в Вене, но которые к началу Генеральной конференции 1996 года еще не состоялись. |
The basic principles for fixing wages were amended in 1995 and determined in the Act of 29 September 1994 concerning the amendment of the Labour Code and the amendment of certain Acts. |
Основные принципы определения размера заработной платы, с внесенными в 1995 году поправками, определяются в Законе от 29 сентября 1994 года о внесении поправок в Кодекс законов о труде и поправок к соответствующим законам. |
The Chairman then suggested that the fourth sub-item could be considered during the September 1998 meeting of the Standing Committee, leaving for consideration, if the Standing Committee so decided, the other proposed sub-items in 1999. |
Председатель также предположил, что четвертый подпункт можно было бы рассмотреть на совещании Постоянного комитета в сентябре 1998 года, оставив другие предложенные подпункты для рассмотрения в 1999 году, если Постоянный комитет примет такое решение. |
The minimum wage was set at $4.00 an hour in 1986 and had not been changed until September 1995, when the Government announced increases to the minimum wage which became effective in mid-1996. |
Размер минимальной заработной платы в 1986 году был установлен на уровне 4,00 долл. в час и оставался неизменным до сентября 1995 года, когда правительство объявило о решении увеличить размер минимальной заработной платы, которое вступило в силу в середине 1996 года. |
The bulk of the $57 million approved for security enhancements in 2002 had been requested in order to bring forward security projects from the capital master plan defined prior to the events of 11 September 2001. |
Основная часть ассигнований в размере 57 млн. долл. США, утвержденных на укрепление безопасности в 2002 году, была испрошена для приоритетной реализации проектов в сфере безопасности в рамках генерального плана, разработанного до событий 11 сентября 2001 года. |
2.3 The author of the communication submits, secondly, facts relating to his arrest on 14 September 1985, together with about 15 others including his sister, and their 1986 trial for possession of subversive literature and insulting the head of State. |
2.3 Автор сообщения излагает, во-вторых, факты, касающиеся его ареста 14 сентября 1985 года вместе с еще 15 лицами, включая его сестру, и состоявшегося в 1986 году суда над ними по обвинению в хранении подрывной литературы и оскорблении главы государства. |
Four other design contracts were executed on 25 June 2004, one is expected to be executed by September 2004, and three smaller specialty contracts will be executed in 2005. |
Осуществление четырех других проектировочных контрактов было завершено 25 июня 2004 года, реализация еще одного контракта должна завершиться к сентябрю 2004 года, а три менее крупных специальных контракта будут выполнены в 2005 году. |
It was with Romania in the chair that the Organization for Security and Cooperation in Europe developed, back in 2001, the first regional response in the 11 September context and subsequently made its specific contribution to the international fight to prevent and counter terrorism. |
Именно когда Румыния выполняла обязанности Председателя, Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе в 2001 году разработала первый региональный ответ в контексте 11 сентября и впоследствии внесла свой конкретный вклад в международные усилия по предотвращению терроризма и противодействию ему. |
This stronger presence of the banking sector combined with low interest rates on deposits, erratic international equity markets and repatriated capital from overseas following the events of 11 September, increased interest and capitalization in regional stock markets during 2002. |
Такое укрепление позиций банковского сектора, в сочетании со снижением процентных ставок по депозитам, дестабилизацией международных фондовых рынков и репатриацией капитала из-за границы вследствие событий 11 сентября, привело к повышению учетных ставок и уровня капитализации на фондовых рынках региона в 2002 году. |
From September 1995 through to the end of 1999,643,000 new jobs were created in Ontario; 198,000 of these jobs were created in 1999, and almost all of the gains were in full-time jobs. |
В период с сентября 1995 года по конец 1999 года в Онтарио было создано 643000 новых рабочих мест; 198000 этих рабочих мест было создано в 1999 году, и почти все они были рассчитаны на полный рабочий день. |
This year, the annual treaty event will continue on Monday, 28, and Tuesday, 29 September 2009, at United Nations Headquarters, to coincide with the general debate of the sixty-fourth session of the General Assembly. |
В этом году такие дни будут проведены в понедельник, 28 сентября, и во вторник, 29 сентября 2009 года, в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в период, когда будут проходить общие прения на шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи. |
At UNFPA Nigeria, the Board noted that two vehicles that were still included on Atlas asset register as assets were in use as of 12 September 2009, while the assets had been disposed of in the 2008 financial year. |
Комиссия обнаружила, что в отделении ЮНФПА в Нигерии два автомобиля до сих пор включены в реестр имущества системы «Атлас» в качестве активов, использовавшихся по состоянию на 12 сентября 2009 года, хотя эти автомобили были списаны в 2008 финансовом году. |
At the High-level Event on the Millennium Development Goals (MDGs) held on 25 September 2008, developing countries here in this Hall reiterated their commitment to achieving the objectives related to health by 2015. |
В ходе Мероприятия высокого уровня по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, состоявшегося 25 сентября 2008 года, развивающиеся страны в этом зале подтвердили свою приверженность достижению целей в области здравоохранения к 2015 году. |