Moderated panel, "The World We Want 2015: Outlining Future Strategies on the MDG Agenda", United Nations Non-Governmental Liaison Service, New York, 22 September 2010 |
Был модератором группы "Мир, который мы хотим в 2015 году: краткое представление будущих стратегий на повестке дня ЦРТ", Служба связи Организации Объединенных Наций с неправительственными организациями, Нью-Йорк, 22 сентября 2010 года |
By September 2009, the United States nuclear stockpile had been reduced by 84 per cent to approximately 5,000 nuclear warheads from its peak of approximately 31,000 nuclear warheads in 1967. |
К сентябрю 2009 года ядерный арсенал Соединенных Шатов был сокращен на 84 процента с максимальной отметки в размере приблизительно 31000 ядерных боеголовок в 1967 году примерно до 5000 ядерных боеголовок. |
This methodology is based on the methodology already in ATP for mono-temperature and multi-temperature refrigeration units, which has proven itself; it was finalized in 1998 and incorporated in the version of ATP approved on 23 September 2013. |
В основу этой методики положена уже предусмотренная в СПС методика испытания холодильных установок с одним и разными температурными режимами, которая уже доказала свою состоятельность; ее разработка была завершена в 1998 году, и она была включена в текст СПС, утвержденный 23 сентября 2013 года. |
The Observatory also organized a workshop for the fortieth graduating class of the National Police Academy, comprising 374 students, from 9 to 13 September 2013. This training will also be provided to students of the Gendarmerie Training Academy in 2014. |
Точно так же 9-13 сентября 2013 года в Национальной полицейской академии был организован семинар для ее 40-го выпуска, т.е. для 374 лиц, учащихся на полицейских, при этом эту программу подготовки также планируется провести в 2014 году для воспитанников Училища национальной жандармерии. |
However, a comparison for the periods from January to September of 2012 and 2013 indicates that, whereas the number of attacks decreased in 2013, the related number of deaths and abductions were higher. |
Однако сравнение данных за период с января по сентябрь 2012 и 2013 годов свидетельствует о том, что, хотя общее число нападений сократилось в 2013 году, относительное число убитых и похищенных людей было, тем не менее, более высоким. |
In 2010, it spoke about youth empowerment at the International Day of Peace (21 September) event at United Nations Headquarters. |
в 2010 году она выступала по вопросу о расширении прав и возможностей молодежи на мероприятии в честь Международного дня мира (21 сентября), состоявшемся в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций; |
Furthermore, on 16 September 2010, the Government published its 2010 report on the Millennium Development Goals (MDGs), which showed that a great deal remained to be done to achieve those Goals by 2015. |
Кроме того, 16 сентября 2010 года правительство опубликовало отчет о Целях развития тысячелетия (ЦРТ) за 2010 год, в котором говорится, что предстоит еще многое сделать для достижения ЦРТ к 2015 году. |
As recommended in the report of the Secretary-General for the September Summit, donors that have not already done so should establish timetables to achieve the 0.7 per cent target by no later than 2015, starting in 2006 and reaching 0.5 by 2009. |
В докладе Генерального секретаря сентябрьской встрече на высшем уровне рекомендуется, чтобы доноры, которые еще не сделали этого, разработали графики достижения не позднее 2015 года целевого показателя в 0,7 процента, начав с 2006 года и достигнув к 2009 году показателя в 0,5 процента. |
A high-level meeting of the General Assembly on HIV/AIDS, held in June 2005, conducted an interim review of the goals set out in the Declaration of Commitment adopted by the Assembly in 2001 and provided input to the September Summit in that area. |
Заседание высокого уровня Генеральной Ассамблеи по проблеме ВИЧ/СПИДа, состоявшееся в июне 2005 года, провело промежуточный обзор хода осуществления целей, которые были поставлены в принятой Ассамблеей в 2001 году Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, и внесло свой вклад в Сентябрьский саммит. |
The Federation was expected to discuss it on 7 September, which would pave the way for the Bosnia and Herzegovina Parliament to endorse the draft laws later this year, in order to ensure that the reforms take effect by 1 January 2006. |
Предполагается, что на своей сессии 7 сентября Скупщина Федерации Боснии и Герцеговины проведет его обсуждение, которое откроет дорогу для принятия этих законопроектов парламентом Боснии и Герцеговины позднее в этом году, с тем чтобы реформы могли вступить в силу к 1 января 2006 года. |
Given the need for close monitoring of violence and discrimination against women, the Special Public Prosecutor's Office for Women was created on 6 September 1994, representing one of the most significant steps forward in the administration of justice. |
В связи с необходимостью осуществлять строгий контроль за случаями насилия и дискриминации в отношении женщин в 1994 году была создана Прокуратура специальной юрисдикции по делам женщин, и это явилось одним из наиболее важных достижений в сфере правосудия. |
He then proceeded with the description of the work carried out by the Tribunal during the two sessions held in 2004, the seventeenth, from 22 March to 2 April, and the eighteenth, from 20 September to 1 October. |
Затем он перешел к описанию работы, осуществленной Трибуналом в ходе двух сессий, состоявшихся в 2004 году, семнадцатой - с 22 марта по 2 апреля и восемнадцатой - с 20 сентября по 1 октября. |
His own country, a party to the Treaty since 1970, had concluded a comprehensive safeguards agreement with the Agency in 1973 and an additional protocol to that agreement on 22 September 2004. |
Страна оратора, которая является участником Договора с 1970 года, заключила всеобъемлющее соглашение о гарантиях с Агентством в 1973 году, а дополнительный протокол к этому соглашению - 22 сентября 2004 года. |
Since October 2003, the Advisory Body had held three meetings - in January, June and September - to review the implementation of the courses, two of which had been delivered so far in 2004. |
За период с октября 2003 года Консультативный совет провел три совещания - в январе, июне и сентябре - для рассмотрения вопроса о практической организации курсов; за истекший период в 2004 году было проведено два соответствующих мероприятия. |
This work is expected to be done by the consultant in 2004, and will be followed by the discussion of preliminary findings, firstly at the next ToS meeting (USA, September 2004), and more widely after that meeting. |
Ожидается, что этот анализ будет проведен консультантом в 2004 году, после чего его предварительные результаты будут обсуждены сначала на следующем совещании ГС (США, сентябрь 2004 года), а затем на более широкой основе. |
(a) Decides to convene no more than three formal meetings of the Standing Committee in 2006, to be held in February/March, June/July and September; |
а) постановляет созвать в 2006 году не более трех официальных совещаний Постоянного комитета, которые будут проведены в феврале/марте, июне/июле и сентябре; |
In the course of the year, a significant step forward was made: the Convention entered into force on 29 September 2003, less than 36 months after the holding of the high-level political signing conference for the Convention in Palermo, Italy. |
В этом году был сделан крупный шаг вперед: 29 сентября 2003 года, т.е. менее чем через 36 месяцев после проведения Политической конференции высокого уровня для подписания конвенции в Палермо, Италия, Конвенция вступила в силу. |
However, since the sixty-first session lasts until next September, the report could be presented later this year or even early next year, according to the timeline established. |
Однако поскольку шестьдесят первая сессия продолжается до сентября следующего года, доклад может быть представлен позднее в этом году или даже в начале следующего года в зависимости от установленных сроков. |
On 5 September, it was reported that according to a report published by the Public Committee against Torture, the General Security Service has developed ways of torturing that bypassed previous year's Supreme Court ruling banning any form of torture of prisoners. |
5 сентября было сообщено, что согласно докладу, опубликованному Общественным комитетом против пыток, Служба общественной безопасности разработала такие методы пыток, которые выходят за рамки принятого в предыдущем году Верховным советом постановления о запрещении любых форм пыток заключенных. |
In 2002, another treaty event focusing on sustainable development was held in conjunction with the World Summit on Sustainable Development at Johannesburg from 26 August to 4 September 2002. |
В 2002 году еще одно мероприятие, посвященное устойчивому развитию, было проведено параллельно с Всемирной встречей по устойчивому развитию в Йоханнесбурге 26 августа - 4 сентября 2002 года. |
To measure the impact of the Law of 8 September 2003, the Ministry for Equal Opportunity commissioned an external expert to evaluate the law's effects on domestic violence. |
С целью определения эффективности закона от 8 сентября 2003 года о бытовом насилии Министерство по вопросам равенства поручило в 2005 году внешнему эксперту провести оценку эффективности закона в области бытового насилия. |
We held free and fair presidential and parliamentary elections in August and September, ending the nine-year transition process, and consolidated the national democratization programme that began in 1998 with elections at the grass-roots level of administration. |
Мы провели свободные и справедливые президентские и парламентские выборы в августе и сентябре, завершая тем самым девятилетний переходный процесс, и укрепили национальную программу демократизации, которая началась в 1998 году проведением выборов в административные органы на низовом уровне. |
The attacks on the World Trade Center and the Pentagon, and the subsequent action in Afghanistan, had not been envisioned when the Security Council considered this issue last year, or even when the Secretary-General released, on 7 September, the report we are discussing today. |
Нападение на Всемирный торговый центр и Пентагон и последующие действия в Афганистане невозможно было предвосхитить, когда Совет Безопасности рассматривал данный вопрос в прошлом году, или даже когда 7 сентября был издан доклад, который мы сегодня обсуждаем. |
Even this year, from September 29th to October 3rd, Cir will be at Cersaie 2009 and will introduce for the first time its new collections at stand A6/B5, B1, A2, A12, B11 in pavillion 16. |
И в этом году, как и в предыдущие годы, с 29 сентября по 3 октября 2009, Cir принимает участие на Cersaie 2009 и презентует новые колекции в павильоне 16 на стенде A6/B5, B1, A2, A12, B11. |
Wells wrote a further four episodes for the third season in 2001 - "September Tenth", "After Time", "Adam 55-3", and "Two Hundred and Thirty-Three Days". |
Уэллс написал сценарии к следующим четырём эпизодам третьего сезона в 2001 году - «Десятое сентября», «После времени», «Адам 55-3» и «Двести тридцать три дня». |