Despite the fact that the major contributor had thus far in 1999 paid contributions of $264 million, it still accounted for 65 per cent of the total amount owed at 30 September 1999. |
Несмотря на тот факт, что страна, выплачивающая наибольший взнос, к настоящему моменту в 1999 году выплатила взнос в размере 264 млн. долл. США, это по-прежнему составляет 65 процентов от общей суммы невыплаченных взносов на 30 сентября 1999 года. |
A further inspection to determine the interactions and roles of individuals and the decision chain for early concealment decisions in 1991 was conducted during September 1997. |
Еще одна инспекция по определению взаимодействия и роли отдельных лиц и механизмов принятия прошлых решений об утаивании в 1991 году была проведена в сентябре 1997 года. |
It was closely followed on 4 September by the judgement and sentencing of Jean Kambanda, who was Prime Minister of the Interim Government of Rwanda in 1994. |
Вскоре после этого - 4 сентября - было вынесено судебное решение и был объявлен приговор по делу Жана Камбанды, который был премьер-министром временного правительства Руанды в 1994 году. |
As at 30 September 1997, the Government's total debt stood at $55 million, including a spending overrun of more than $6 million in the last fiscal year. |
По состоянию на 30 сентября 1997 года общий долг правительства составил 55 млн. долл. США, включая превышение расходов над доходами в последнем финансовом году более чем на 6 млн. долл. США. |
In the context of preparations for "1998", the Inter-Parliamentary Union adopted a special resolution on 16 September 1997, calling on all Parliaments and their members to strengthen the impact of international human rights law on the domestic legal order. |
В контексте подготовки к юбилейному 1998 году Межпарламентский союз принял 16 сентября 1997 года специальную резолюцию, призывающую все парламенты и их членов усилить воздействие международных норм в области прав человека на внутренний правовой порядок. |
Nevertheless, in a communication of 19 September 1997 addressed to the Director of the Office, the Minister for Foreign Affairs said that the Colombian State had given regional justice "a binding time limit", which will expire in 1999. |
Тем не менее в своем сообщении от 19 сентября 1997 года, направленном Директору Отделения, министр иностранных дел указала, что колумбийское государство установило для окружных судов "короткий срок полномочий", который истечет в 1999 году. |
See Message sent by the Director of UNDGO, September 2004, referring to the latest generation of CCA and UNDAF guidelines as having taken on three key lessons learned from 2003. |
См. послание Директора КГРООН, где говорится о том, что в руководящих принципах по ОСО и РПООНПР последнего поколения были учтены три ключевых урока, извлеченных в 2003 году. |
The significant decline in acceptance levels for resettlement after 11 September 2001 was partially reversed in 2003, when some 26,000 refugees were resettled under UNHCR auspices. |
Существенное снижение числа принимаемых для переселения беженцев, происшедшее после 11 сентября 2001 года, было отчасти преодолено в 2003 году, когда под эгидой УВКБ было переселено около 26000 беженцев. |
A letter was addressed on 30 September 2002 to the Government of Indonesia, requesting information on such initiatives as the authorities might have taken to give effect to the recommendations contained in the Group's report to the Commission on its visit to that country in 1999. |
30 сентября 2002 года правительству Индонезии было направлено письмо с просьбой о представлении информации о таких инициативах, которые государственные органы могли бы предпринять для осуществления рекомендаций, содержащихся в докладе Группы Комиссии о ее посещении этой страны в 1999 году. |
That article had been applied 12 times by September 2002, including 8 times in 2001. |
К сентябрю 2002 года эта статья применялась 12 раз, в том числе 8 раз в 2001 году. |
As part of the project, a series of expert meetings were organized in 2003, including five regional seminars on the theme "Improving compliance with international humanitarian law", which were held between April and September in cooperation with other institutions and organizations. |
В качестве части данного проекта в 2003 году был организован целый ряд совещаний экспертов, включая пять региональных семинаров по вопросу об улучшении соблюдения норм международного гуманитарного права, проведенных в период между апрелем и сентябрем в сотрудничестве с другими учреждениями и организациями. |
She submits the communication on behalf of her son, Bakhrom Khomidov, a Tajik citizen born in 1968, at present detained on death row in Dushanbe, after being sentenced to death by the Criminal Chamber of the Supreme Court on 12 September 2001. |
Она представляет сообщение от имени своего сына Бахрома Хомидова, гражданина Таджикистана, родившегося в 1968 году, который в настоящее время находится в заключении в Душанбе в ожидании исполнения смертного приговора, вынесенного ему 12 сентября 2001 года Уголовной палатой Верховного суда. |
The Committee recommends that the initial to fourteenth reports of Guyana, combined in one document, be submitted before 30 September 2004, so that they can be processed and scheduled for examination in 2005. |
Комитет рекомендует представить до 30 сентября 2004 года первоначальный-четырнадцатый доклады Гайаны, объединенные в один документ, с тем чтобы их можно было обработать и наметить для рассмотрения в 2005 году. |
The culmination of those advocacy and mobilization efforts over the last year had been the holding of the Second World Urban Forum (WUF) in Barcelona, Spain, from 13 to 17 September 2004. |
Кульминацией этих прилагавшихся в прошедшем году усилий в области пропаганды и мобилизации стало проведение 13 - 17 сентября 2004 года в Барселоне, Испания, второго Всемирного форума по вопросам городов (ВФГ). |
As of September 2003, it was increased to four months and in 2004, is expected to be six months, still quite a modest duration. |
С сентября 2003 года его продолжительность была увеличена до четырех месяцев, а в 2004 году она должна составить шесть месяцев, хотя этот срок также можно назвать лишь весьма скромным. |
Owing to time constraints, the present proposal for the use of regular budget resources for 2011 was prepared before the Under-Secretary-General of UN Women, who was appointed by the Secretary-General on 14 September 2010, took up her post. |
З. Ввиду ограниченности времени настоящее предложение об использовании ресурсов регулярного бюджета в 2011 году было подготовлено до вступления в должность заместителя Генерального секретаря по структуре «ООН-женщины», назначенного Генеральным секретарем 14 сентября 2010 года. |
Appointed by the Secretary-General as his Special Adviser on Cyprus in 2008, Alexander Downer exercised his mandate to assist the parties in the conduct of full-fledged negotiations aimed at reaching a comprehensive settlement, which started on 3 September 2008, under the auspices of the United Nations. |
Александер Даунер, назначенный Генеральным секретарем его Специальным советником по Кипру в 2008 году, осуществлял свой мандат в целях оказания содействия сторонам в проведении полномасштабных переговоров, направленных на достижение всеобъемлющего урегулирования, которые начались 3 сентября 2008 года под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Moreover, the Monterrey Consensus and the Doha Declaration, which enshrine MDG 8, should be built on at the September summit by establishing a true global partnership to guide international action towards achieving the Goals by 2015. |
Кроме того, Монтеррейский консенсус и Дохинская декларация, в которых отражен прогресс в деле достижения ЦРТ 8, должны опираться на итоги сентябрьского саммита на основе создания подлинного глобального партнерства для руководства международными действиями по достижению Целей к 2015 году. |
Expenses 2011 (as at 1 September 2011) |
Расходы в 2011 году (на 1 сентября 2011 года) |
Remaining balance 2011 (as at 1 September 2011) |
Сальдо в 2011 году (на 1 сентября 2011 года) |
By the end of September 2010, the index had recovered by nearly 53 per cent from its lowest point in 2009, thanks to increased demand from rapidly growing emerging and developing economies. |
К концу сентября 2010 года индекс отыграл почти 53 процента по сравнению с самой низкой отметкой в 2009 году благодаря увеличению спроса со стороны стран с формирующейся рыночной экономикой и развивающихся стран, которые демонстрируют быстрые темпы роста. |
President Karzai's previous cabinet was appointed upon formation of the transitional Government in 2002. After the elections of 18 September 2005 the transitional cabinet was dissolved. |
Предыдущий Кабинет министров был назначен Президентом Карзаем в 2002 году после создания временного правительства. 18 сентября 2005 года после проведения выборов временный Кабинет министров был расформирован. |
The working group is to hold its first intersessional meeting by September 2009 and a subsequent meeting during the fifth session of the Conference, in 2010. |
Первое межсессионное заседание рабочей группы должно состояться до сентября 2009 года, а следующее заседание пройдет во время пятой сессии Конференции в 2010 году. |
To enhance monitoring and reporting on children affected by armed conflict, the United Nations country task force, initially established in 2006, was reactivated on 22 September. |
Для обеспечения возможности мониторинга и предоставления информации о детях, затронутых вооруженным конфликтом, 22 сентября была восстановлена страновая целевая группа Организации Объединенных Наций, изначально созданная в 2006 году. |
28 September 2011 (in United States dollars) |
деятельности в 2011 году по состоянию на 28 сентября 2011 года |