The rights of the investor with respect to the shares of ABC credited to his account are called "intermediated securities". |
Права инвестора в отношении акций АВС, зачисленных на его счет, носят название "опосредованно удерживаемых ценных бумаг". |
An entry made in the securities account in favour of a secured creditor may also have the same effect as a control agreement. |
Запись на счете ценных бумаг в пользу обеспеченного кредитора может также иметь те же последствия, что и соглашение о контроле. |
For dematerialized securities, the law of the State in which the issuer is located might apply. |
В случае недокументарных ценных бумаг может применяться законодательство государства, в котором находится эмитент. |
The latter is basically held in the form of shares, long-term loans and securities. |
Последние, как правило, имеют форму акций, долгосрочных кредитов и ценных бумаг. |
He suggested that it might be addressed in the context of securities. |
Он предлагает рассмотреть этот вопрос в контексте ценных бумаг. |
Bilateral financial assistance initiatives with other South countries had involved the acquisition of debt securities of other countries in the region. |
Инициативы в области двусторонней финансовой помощи, предпринятые с другими странами Юга, включают приобретение долговых ценных бумаг других стран региона. |
As of 31 March 2007, the global publicly traded real estate securities portfolio totalled $271 million. |
По состоянию на 31 марта 2007 года стоимость глобального портфеля обращающихся на рынке ценных бумаг относящихся к недвижимости, достигла 271 млн. долл. США. |
It was agreed that all types of securities should be excluded from the draft Guide. |
Было достигнуто согласие об исключении из сферы применения проекта руководства всех видов ценных бумаг. |
With the current level of securities, UNFPA could maintain its operations for 7.8 months. |
При нынешней стоимости ценных бумаг ЮНФПА может продолжать свою деятельность в течение 7,8 месяца. |
It had opened a securities market, encouraged foreign investment and enacted laws providing guarantees, privileges and customs exemptions for that purpose. |
В ней создан рынок ценных бумаг, разработаны стимулы для привлечения иностранных инвестиций и приняты законы, предусматривающие соответствующие гарантии, привилегии и таможенные льготы. |
Updating of tax, exchange and general regulations governing securities market operations. |
обновление налоговых, валютных и общих положений в целях регулирования операций, совершаемых на рынке ценных бумаг. |
The Commission also decided that future work should be undertaken on certain types of securities not covered by the draft Convention and the Guide. |
Комиссия решила также провести в будущем работу по некоторым видам ценных бумаг, не охватываемым проектом конвенции и Руководством. |
Some countries intervened by purchasing distressed assets, especially mortgage-backed securities, and making capital injections into banks. |
Некоторые страны пошли по пути выкупа проблемных активов, в первую очередь обеспеченных закладными ценных бумаг и вливания капитала в банки. |
The minimum requirements for listing of a company's securities are: |
Для допуска к котировке ее ценных бумаг компания должна удовлетворять следующим минимальным требованиям: |
In 2008, problems in the United States mortgage market and among asset-backed securities grew into a full-blown global financial meltdown. |
В 2008 году проблемы ипотечного рынка США и ценных бумаг, обеспеченных активами, переросли в полномасштабный глобальный финансовый крах. |
This mandate applies to information disclosed in conjunction with the registration and public offering of securities, solicitation of proxy votes and periodic public reporting. |
Эти полномочия применяются в отношении информации, раскрываемой в связи с регистрацией и публичным выпуском ценных бумаг, просьбами о голосовании по доверенности и периодическим информированием общественности. |
Mr. Kemper (Germany) said he was in favour of a broad exclusion of securities. |
Г-н Кемпер (Германия) говорит, что он под-держивает предложение об исключении ценных бумаг. |
Purchase or sale of securities for no apparent reason or in unusual circumstances. |
Приобретение или продажа ценных бумаг без какой-либо особой причины или при необычных обстоятельствах. |
The brokerage arm Mizuho Securities was also a primary dealer in the U.S. Treasury securities market. |
Брокерское дочернее общество Mizuho Securities также является первичным дилером на рынке казначейских ценных бумаг США (United States Treasury security). |
And the International Organization of Securities Commissions (IOSCO), which sets standards for exchanges and securities regulators, has name recognition in some quarters. |
Некоторым знакомо название Международной организации комиссий по ценным бумагам (IOSCO), которая устанавливает стандарты для регуляторов биржевой торговли и рынка ценных бумаг. |
With regard to a request for clarification on the downgrading of certain securities under the disclosure note on credit risk, the Director of the Investment Management Division indicated that many countries had downgraded their debt securities. |
В связи с просьбой разъяснить причины понижения рейтинга отдельных ценных бумаг, на что было указано в пояснительном примечании, касающемся кредитных рисков, директор Отдела управления инвестициями отметила, что рейтинг долговых ценных бумаг многих стран был понижен. |
When a bank maintaining bank accounts also acts as an intermediary maintaining securities accounts, it normally separates bank accounts from securities accounts and uses different numbers or symbols. |
Если банк, в котором открыт банковский счет, выступает также посредником и открывает счет ценных бумаг, он обычно отделяет банковские счета от счетов ценных бумаг и использует различные номера или символы. |
The listing rules and regulations of the stock exchanges govern the admission of securities to trading, but not the issuing and marketing of new securities. |
Правила и положения фондовых бирж, касающиеся листинга, регулируют допуск ценных бумаг на торговые площадки, но не эмиссию и размещение новых ценных бумаг. |
The ECB intends to develop a Centralised Securities Database as a means of improving the treatment of negotiable securities across the financial accounts. |
ЕЦБ намерен создать централизованную базу данных о ценных бумагах в качестве инструмента улучшения учета передаваемых ценных бумаг в финансовых счетах. |
The keynote speaker, the Secretary-General of the International Organization of Securities Commissions (IOSCO) highlighted two core pillars of securities regulation, namely disclosure and transparency. |
Тематический докладчик, Генеральный секретарь Международной организации комиссий по ценным бумагам (МОКЦБ), выделил две основы, на которых строится регулирование деятельности в области ценных бумаг, а именно раскрытие и транспарентность. |