The increasing role of institutional investors is responsible for the strong development of securities markets. |
Повышение роли институциональных инвесторов привело к быстрому развитию фондовых рынков. |
In turn, foreign portfolio investment can contribute to the development of local securities markets in a number of ways. |
В свою очередь иностранные портфельные инвестиции могут различным образом способствовать развитию местных фондовых рынков. |
Opening securities exchanges to foreigners could increase inward capital flows, catalyzing economic growth. |
Открытие фондовых бирж для зарубежных инвесторов может привести к росту притока капитала, являющегося катализатором экономического роста. |
As a result, the directives did not meet the needs of companies that wished to raise capital on pan-European or international securities markets. |
В результате директивы не смогли удовлетворить потребности тех компаний, которые стремились мобилизовывать капитал на общеевропейском или международных фондовых рынках. |
Also, portfolio investment has contributed to increasing the volatility of capital flows, since investors can easily sell their assets on securities markets. |
Кроме того, повышению степени неустойчивости потоков капитала способствуют также портфельные инвестиции, поскольку инвесторы могут без особых проблем продать свои активы на фондовых рынках. |
Brazil relies fairly heavily on voluntary codes of governance promulgated by securities market regulators, listing requirements of the stock exchange and private sector initiatives. |
В Бразилии довольно широко распространены добровольные кодексы поведения, разрабатываемые органами регулирования фондовых рынков, в которых перечисляются требования к работе бирж и частных операторов. |
The initial European strategy towards harmonised accounting regulations through convergence of national requirements did not succeed fully in meeting the needs of companies that wished to raise capital on pan-European or international securities markets. |
Первоначальная общеевропейская стратегия унификации правил бухгалтерского учета посредством сближения национальных требований не смогла в полной мере удовлетворить потребности компаний, стремящихся мобилизовывать капитал на общеевропейских или международных фондовых рынках. |
Accordingly, entrepreneurial investment will be maximized by policies aimed at increasing household savings rates and capital imports ("foreign savings"), and improving the efficiency of financial intermediation by developing a competitive financial system and creating securities markets. |
Соответственно, максимум инвестиций предприятий будет достигаться с помощью мер политики, направленных на увеличение норм сбережений домашних хозяйств и импорта капитала ("зарубежные сбережения") и на повышение эффективности финансового посредничества посредством развития конкурентоспособной финансовой системы и создания фондовых рынков. |
In its broader sense, securitization means the tendency of financial transactions to be conducted on securities markets and suggests disintermediation of the banking system as investors and borrowers bypass banks and transact business directly. |
В более широком смысле секьюритизация обозначает тенденцию к осуществлению финансовых сделок на фондовых рынках и означает снижение посреднической роли банковской системы, поскольку инвесторы и заемщики осуществляют сделки непосредственно между собой, обходя банки. |
Through a variety of banking, securities and insurance services, financial services facilitate domestic and international transactions, mobilize and channel domestic savings and broaden the availability of credit for small and medium-sized enterprises (SMEs) and households. |
Предоставляя целый ряд банковских фондовых и страховых услуг, финансовый сектор обслуживает операции внутри страны и за рубежом, мобилизует и направляет в определенное русло внутренние накопления и расширяет предложение кредита для малых и средних предприятий (МСП) и домохозяйств. |
For instance, improvements in the legal and regulatory framework for pension and insurance funds, as well as increasing transparency and sophistication in the securities markets in the Russian Federation, Serbia and Montenegro and Slovakia, have been achieved. |
Например, Российская Федерация, Сербия и Черногория и Словакия добились совершенствования нормативно-правовой основы для пенсионных и страховых фондов, а также повышения транспарентности и оснащенности фондовых рынков. |
It is also one of the leading depositaries for American Depositary Receipts (ADRs) and Global Depositary Receipts (GDRs), and, through a fully integrated network of specialist offices worldwide, provides domestic custody services in 28 securities markets. |
Это также один из ведущих депозитариев для американских депозитарных расписок (АДР) и глобальных депозитарных расписок (ГДР), который через полностью интегрированную сеть специализированных офисов по всему миру предоставляет услуги хранителя на 28 фондовых рынках. |
A noticeable feature of the new pattern of private financial transfers is that capital flows are increasingly channelled through securities markets, and portfolio investment has become an important component of private flows. |
Одна из существенных особенностей новой структуры частных финансовых потоков заключается в расширении использования фондовых рынков в качестве канала для направления потоков капитала и превращении портфельных инвестиций в важный компонент частных финансовых потоков. |
The US SEC has statutory authority to establish financial accounting and reporting standards for publicly held companies under the Securities Exchange Act of 1934. |
В соответствии с законом о фондовых биржах 1934 года ЦКБ США наделена полномочиями по установлению стандартов финансового отчета и отчетности в компаниях открытого типа. |
It had also anticipated some of the new requirements contained in the Sarbanes-Oxley Act of 2002, by the New York Stock Exchange, and by the National Association of Securities Dealers Automated Quotations. |
В нем были также предугаданы некоторые из новых требований, содержащихся в законе Сарбанеса-Оксли 2002 года, предусмотренных Нью-Йоркской фондовой биржей и Системой автоматизированных котировок Национальной ассоциации фондовых дилеров. |
By March 2001, the United States National Association of Securities Dealers Automated Quotations System index, which is heavily weighted by technology shares, had fallen by more than 65 per cent from its peak a year earlier. |
К марту 2001 года индекс системы автоматизированных котировок Национальной ассоциации фондовых дилеров, при расчете которого значительный вес придается акциям высокотехнологичных компаний, упал более чем на 65 процентов с зафиксированного за год до этого рекордного уровня. |
In enacting mandatory disclosure under the Securities Exchange Act of 1934 (the "Exchange Act"), the US Congress sought to promote disclosure of complete and correct information to facilitate the operation of fair and efficient markets. |
Устанавливая в законе о фондовых биржах ("законе о биржах") 1934 года обязательность раскрытия информации, конгресс США стремился содействовать раскрытию полной и правильной информации, необходимой для функционирования справедливых и эффективных рынков. |
1.30 p.m. Mr. Cheick Sidi Diarra, Under-Secretary-General and United Nations Special Adviser on Africa; Mr. Maged Shawky, President of the African Securities Exchanges Association; and Mrs. Marilou Uy, World Bank (to launch the Socially Responsible Investment Index for Africa) |
13 ч. 30 м. Г-н Шейх Сиди Диарра, заместитель Генерального секретаря и Специальный советник Организации Объединенных Наций по Африке; г-н Маджид Шауки, Президент Ассоциации африканских фондовых бирж; и г-жа Мари-лу Уи, Всемирный банк (презентация Индекса социальной ответственности инвестиционной деятельности для Африки) |
b Listing refers to the location of the securities exchange(s) where company is listed. |
Ь Под листингом понимается место расположения фондовых бирж, на которых компания котирует свои акции. |
The purpose of those communications was to encourage the purchase of shares in a United States corporation whose shares were traded in the United States on the National Association of Securities Dealers Automated Quotations (NASDAQ) exchange. |
Цель этой операции заключалась в том, чтобы убедить граждан приобретать акции некоей американской компании, которые обращались в системе автоматической котировки Национальной ассоциации фондовых дилеров (НАСДАК). |
KOSDAQ Korea Securities Dealers Automated Quotation |
АСККФД автоматизированная система котировок для корейских фондовых дилеров |
The competitive forces that underlie stock exchanges were seen to force all securities prices to their true fundamental values. |
Конкурентные силы, лежащие в основе фондовых бирж, считалось, должны были заставлять приводить цены на все ценные бумаги к их истинной фундаментальной стоимости. |
The legal requirements on securities or stock exchange regulation of the European Member States are lacking consistency at the moment. |
Нормативным требованиям к регулированию фондовых рынков или биржевых операций в европейских государствах-членах пока не хватает согласованности. |
The exclusion of sales of stocks, investment securities, and negotiable instruments is due to the intention to avoid a conflict with mandatory rules of domestic law. |
Исключение продаж фондовых бумаг, обеспечительных бумаг и оборотных документов вызвано намерением избежать коллизии с императивными нормами внутреннего права. |
Some delegates noted the importance of involving securities regulators, insurance commissioners, investors and financial analysts when discussing reform of the regulatory framework. |
Некоторые делегаты отметили важное значение вовлечения регуляторов фондовых рынков, специальных уполномоченных по страхованию, инвесторов и финансовых аналитиков при обсуждении реформы системы регулирования. |