In economics and accounting, the cost of capital is the cost of a company's funds (both debt and equity), or, from an investor's point of view "the required rate of return on a portfolio company's existing securities". |
В экономике и бухгалтерском учете, стоимость капитала - стоимость средств компании (как заемного, так и собственного капитала), или с точки зрения инвестора «норма доходности ценных бумаг портфеля компании». |
Moreover, "innovation" in financial markets has made it possible for securities owners to be insured, meaning that they have a seat at the table, but no "skin in the game." |
Кроме того, «инновации» на финансовых рынках позволили владельцам ценных бумаг получить страховку, а это означает, что у них есть место за столом, но нет «личного участия». |
Each of the spouses may, without the consent of the other and in his or her own name, open a current account, a deposit account, a savings account, a securities account, or an account of any other kind. |
Каждый из супругов может без согласия другого открыть на его или ее имя текущий счет, депозитный счет, сберегательный счет, счет ценных бумаг или любой другой счет. |
The Open-Ended Working Group should encourage internal transparency in the work of the specialized agencies, in particular in the international financial institutions, as well as international regulatory bodies in the area of banking and securities. |
Рабочая группа открытого состава должна добиваться внутренней транспарентности в работе специализированных учреждений, в частности международных финансовых учреждений, а также международных регулирующих органов в области банковского дела и ценных бумаг. |
However, sometimes it may not be apparent whether the bank is acting as a depositary bank with respect to a bank account or as an intermediary with respect to a securities account. |
Тем не менее в некоторых случаях может быть не ясно, выступает ли банк в качестве депозитного банка в отношении банковского счета или же в качестве посредника в отношении счета ценных бумаг. |
There are basically two types of external resources: foreign direct investment (FDI) and various forms of loans and securities (international bank loans, both short- and long-term, international equity and bond issues and foreign participation in local capital markets). |
В принципе существуют два вида внешних ресурсов: прямые иностранные инвестиции (ПИИ) и различные формы займов и ценных бумаг (краткосрочные и долгосрочные международные банковские займы, выпуск международных ценных бумаг и облигаций, а также иностранное участие в местных рынках капитала). |
The new Securities Market Act contains provisions on the activities and procedures to which stock brokerages must adhere, while other securities intermediaries must comply with the legislation and provisions of the Mexican financial system. |
В новом Законе о рынке ценных бумаг содержатся положения об операциях и процедурах, которые должны соблюдать биржи, тогда как другие посредники по продаже ценных бумаг должны соблюдать законы и положения, касающиеся финансовой системы Мексики. |
Expresses its appreciation for the donation made by the Kingdom of Saudi Arabia, announced at the Donors Conference (Paris 2) of the amount of US$700 million in the form of securities and of purchasing government bonds. |
выражает признательность за вклад Королевства Саудовская Аравия в размере 700 млн. долл. США в виде ценных бумаг и покупки правительственных бондов, о котором было объявлено на Конференции доноров (Париж 2); |
There were no claims in the sixth instalment that, after reclassification, asserted loss of securities or bank accounts in Kuwait, defined as the loss of funds from a bank account held by a business in Kuwait. |
В составе шестой партии не было реклассифицированных претензий, заявленных в связи с утратой ценных бумаг или банковских счетов в Кувейте, определяемой как потеря средств на банковских счетах коммерческого предприятия в Кувейте. |
The Fund will arrange for the exchange of bilateral information both among the countries participating in the survey as well as to other countries whose residents issue securities in international and domestic markets, and publish a report on the outcome later in 2000. |
Фонд организует обмен двусторонней информацией между странами - участницами обследования и другими странами, чьи резиденты производят эмиссию ценных бумаг на международных и внутренних рынках, и опубликует доклад о результатах этого обследования в ходе 2000 года. |
To address this distortion, the payoffs of financial executives should be tied not to the long-term value of their firms' common shares but to the long-term value of a broader basket of securities. |
Чтобы разрешить это «искривление», зарплаты финансовых руководящих работников должны привязываться не к долговременной стоимости обычных акций их фирм, а к долговременной стоимости более широкой корзины ценных бумаг. |
The Republican central securities depository of Belarus (RUE 'RCSD') and The National Depository for Securities of Poland (KDPW S.A.) signed a Memorandum of Understanding on December 15, 2009. |
Республиканское унитарное предприятие «Республиканский Центральный депозитарий ценных бумаг» Республики Беларусь (РУП «РЦДЦБ») и Национальный депозитарий ценных бумаг Республики Польша (KDPW) 15 декабря 2009 года подписали Меморандум взаимопонимания. |
On July 26, 1999 Presidential Decree on "On Providing the Activity of State Committee for Securities under the auspices of the President of Azerbaijan Republic" formally established an agency under the office of the President of Azerbaijan overseeing organized securities market in the country. |
26 июля 1999 года Указ Президента о "Об обеспечении деятельности Государственного Комитета по Ценным Бумагам при Президенте Азербайджанской Республики" официально создал орган при Президенте Азербайджана, осуществляющим надзор за организованным рынком ценных бумаг в стране. |
This is one of the goals achieved in respect of receivables by the United Nations Assignment Convention and in respect of indirectly-held securities by the Hague Convention on the Law Applicable to Certain Rights in Respect of Securities Held with an Intermediary. |
Эта цель является одной из целей, достигнутых в отношении дебиторской задолженности Конвенцией Организации Объединенных Наций об уступке, а в отношении опосредственно удерживаемых ценных бумаг - Гаагской конвенцией о праве, применимом к определенным правам в отношении опосредственно удерживаемых ценных бумаг. |
It should be noted that the main purpose of the Unidroit Securities Convention is to establish a common legal framework for the holding and disposition of intermediated securities (see the preamble to the Convention). |
Следует отметить, что основная цель Конвенции УНИДРУА о ценных бумагах заключается в установлении единых правовых рамок для держания опосредованно удерживаемых ценных бумаг и распоряжения ими (см. преамбулу к Конвенции). |
At the Hague Conference on Private International Law, the 2006 Convention on the Law Applicable to Certain Rights in respect of Securities held with an Intermediary deals with intangible securities held by an intermediary. |
В Конвенции о праве, применимом к определенным правам в отношении опосредованно удерживаемых ценных бумаг, принятой в 2006 году Гаагской конференцией по международному частному праву, рассматриваются вопросы, связанные с использованием нематериальных ценных бумаг, удерживаемых посредником. |
The International Organization of Securities Commissions emphasizes in its methodology for assessing the implementation of its objectives and principles of securities regulation that in an effective and credible enforcement system, the regulator should be able to perform the following activities: |
В своей методологии оценки достижения целей и осуществления принципов регулирования ценных бумаг Международная организация комиссий по ценным бумагам подчеркивает, что в рамках эффективной и заслуживающей доверия системы обеспечения применения регулирующий орган должен быть в состоянии выполнять следующие действия: |
The Securities Committee, under the Council of Ministers of the Republic of Belarus and its inspectorates, monitor professional participants in the securities market, persons engaged in exchange activities and lottery organizers; |
Комитет по ценным бумагам при Совете Министров Республики Беларусь и его инспекции за профессиональными участниками рынка ценных бумаг, лицами, занимающимися биржевой деятельностью и организаторами лотерей; |
The law applicable to security and other rights in securities is not addressed in this Guide since it forms the subject of the Hague Convention on the Law applicable to Certain Rights in Respect of Securities. |
Право, применимое в отношении обеспечительных и других прав в ценных бумагах, не рассматривается в настоящем Руководстве, поскольку эти вопросы являются предметом Гаагской конвенции о праве, применимом к некоторым правам в отношении ценных бумаг. |
In addition, such a supplement would not interfere with the work of Unidroit on the commentary and the accession kit to the Unidroit Securities Convention, at least if it did not address at all issues related to intermediated securities. |
Кроме того, такое дополнение не будет препятствовать работе УНИДРУА над комментариями и комплектом материалов по присоединению к Конвенции УНИДРУА о ценных бумагах, по крайней мере если в нем совсем не будут затрагиваться вопросы, касающиеся опосредованно удерживаемых ценных бумаг. |
One of the currencies due to disappear, the deutsche mark, is, next to the dollar, the most widely used currency both for denominating private sector securities and as a reserve asset for central banks. |
Одна из валют, которая должна исчезнуть, - немецкая марка - является наряду с долларом самой широко используемой валютой как для деноминации ценных бумаг частного сектора, так и в качестве резервного актива центральных банков |
For instance, in India, a few foreign banks accounted for about half of the foreign exchange market and about a quarter of the secondary market in government securities, which indicated some complexities in this regard. |
Например, в Индии на несколько иностранных банков приходится примерно половина операций на валютном рынке и примерно четверть операций на вторичном рынке государственных ценных бумаг, что свидетельствует об определенных сложностях. |
This article reads as follows: "Any transfer abroad or from abroad of funds, securities or stocks must be performed by a bank or financial institution." |
Эта статья гласит: «Любой перевод за границу или из-за границы денежных средств, ценных бумаг или ценностей должен совершаться банком или финансовым учреждением». |
Now, the Exchange is a universal financial market, which can be conditionally divided into five major sectors: the foreign currency market, the government securities market, the market of shares and corporate bonds, the repo operations market, the derivatives market. |
Сегодня биржа представляет собой универсальный финансовый рынок, который условно можно разделить на пять основных секторов: рынок иностранных валют, рынок государственных ценных бумаг, рынок акций и корпоративных облигаций, рынок операций репо, рынок деривативов. |
In addition, the firm's specialists are successfully working in the area of currency regulation, customs legislation, banking rights, economic rights, mergers and acquisitions, contractual rights, labour rights, securities, ownership matters, as well as other areas of activities. |
Кроме того, специалисты фирмы успешно работают в сфере валютного регулирования, налогового законодательства, банковского права, хозяйственного права, слияния и поглощения, договорного права, трудового права, ценных бумаг, вопросов собственности и в других сферах деятельности. |