| Bonds are commonly referred to as fixed-income securities and are one of the three main asset classes, along with stocks and cash equivalents... | Облигации выпускаются государством, местными органами власти или компаниями в форме ценных бумаг с фиксированной или переменной процентной ставкой. Большая часть облигаций не имеет обеспечения и не дает права на участие в управлении. |
| The result is, of course, paradoxical: private funds that flow into these countries are recycled into US Treasury securities via investment of accumulated reserves. | Результат от этого, конечно же, парадоксальный: средства частных инвесторов, поступющие в эти страны, используются для приобретения ценных бумаг казначейства США через инвестиции накопленных резервов. |
| It involved a complex synthetic security that was derived from existing mortgage-backed securities by cloning them into imaginary units that mimicked the originals. | Она включала в себя сложные синтетические ценные бумаги, которые происходили из ценных бумаг, обеспеченных закладными на недвижимость, путем клонирования их в мнимые единицы, которые имитировали оригиналы. |
| By August 2008, financial firms around the globe had written down their holdings of subprime related securities by US$501 billion. | На август 2008 г. общая стоимость привязанных к субстандартным ипотечным кредитам ценных бумаг, списанных финансовыми компаниями по всему миру, составила 501 миллиард долларов США. |
| While bank lending to developing countries has remained subdued, non-bank financing, through securities markets (i.e., bonds and equities) has continued to increase in the last few years. | В то время как банки по-прежнему недостаточно активно осуществляют предоставление кредитов развивающимся странам, за последние несколько лет продолжал увеличиваться объем средств, выделяемых в рамках небанковского финансирования через рынки ценных бумаг (т.е. облигаций и акционерного капитала). |
| The completion of book entries is deemed to have the same effect as physical delivery of the relevant securities. | В свою очередь, в рамках правового механизма, созданного для полностью дематериализованных ценных бумаг, может использоваться один из нескольких подходов. |
| The major development that has been noted is that the investor has lost its direct connection with the issuer of its securities. | Инвестор более не является непосредственным владельцем ценных бумаг на предъявителя, что позволило бы инвестору заявить о правах, воплощенных в этих сертификатах, в отношении эмитента. |
| Indeed, considerable trading of euro-denominated securities can be expected in London even with the United Kingdom outside the euro area. | Более того, значительного торгового оборота ценных бумаг, выраженных в евро, можно ожидать на лондонском рынке даже без вступления Соединенного Королевства в зону евро. |
| At the end of 2000, market capitalization on MICEX was $60 billion, most of which was in corporate fixed-income securities. | По состоянию на конец 2000 года рыночная капитализация компаний ММВБ составляла 60 млрд. долл. США, и большая часть этого показателя приходилась на долю корпоративных ценных бумаг с фиксированным доходом. |
| For purposes of consistency in this disclosure, the Fund used Moody's Investors Service, which rated most of its debt securities in 2013. | В целях обеспечения взаимосогласованности сумм, указанных в настоящей отчетности, Фонд использовал рейтинги агентства «Мудиз инвесторз сервис», которым были установлены рейтинги для большей части долговых ценных бумаг, находившихся во владении Фонда в 2013 году. |
| Under the Mortgage Backed Security program, CMHC guarantees the timely payment of interest and principal of securities issued by financial institutions. | КИЖК в рамках программы выпуска ценных бумаг, обеспеченных правами по закладным, гарантирует своевременные выплаты финансовыми учреждениями процентов и возврат ими капитала, вложенного инвесторами в эти ценные бумаги. |
| Serious challenges remain, of course, including differences in securities legislation, listing and trading rules, information disclosure requirements, and clearing, settlement, and payment systems. | Конечно же, некоторые серьезные проблемы останутся, в том числе разница в законодательстве относительно ценных бумаг, правил допуска их на биржу и проведения торгов, в требованиях о раскрытии информации, а также в системах расчетов по биржевым сделкам, ликвидации сделок и платежей. |
| Then we enable these loans to be pooled and packaged into securities that can be sold to investors, reducing risk in the process. | Затем мы предоставляем этим займам возможность объединения в общий фонд и распределения в пакеты ценных бумаг, которые могут быть проданы вкладчикам, попутно сокращая риск. |
| We then call on credit rating agencies to certify that the less risky of these mortgage-backed securities are safe enough for pension funds and insurance companies to invest in. | Затем мы прибегаем к услугам рейтинговых агенств для подтверждения того, что доли этих ценных бумаг, обеспеченных залогом недвижимости, связанные с меньшим риском, достаточно безопасны для инвестиций пенсионных фондов и страховых компаний. |
| According to the 2000 Investment Business Act, all securities intermediaries, investment managers, and advisers must be licensed by the Bermuda Monetary Authority. | Согласно закону об инвестиционной деятельности 2000 года, все посредники по работе с ценными бумагами, управляющие портфелями ценных бумаг и консультанты должны получить лицензию кредитно-финансового управления Бермудских островов. |
| However, relatively few people could afford to become involved in the securities market, as the economic downturn reduced family incomes to a level needed for daily living expenditures. | Вместе с тем лишь относительно небольшое число людей могло позволить себе участвовать в рынке ценных бумаг, поскольку из-за спада экономической активности в стране доходы населения снизились, позволяя удовлетворять лишь самые насущные повседневные потребности. |
| In addition, developing countries have been encouraged to develop domestic bond markets to raise funds through long-term fixed-interest securities denominated in local currency as an alternative to borrowing from abroad. | Кроме того, развивающиеся страны поощрялись к развитию внутренних рынков облигаций в целях мобилизации средств за счет долгосрочных ценных бумаг с фиксированным процентом и номиналом, выраженным в местной валюте, в качестве альтернативы привлечению иностранных заемных средств. |
| In 2003, customs services discovered 1,722 breaches of the obligation to declare funds, securities or financial instruments amounting to nearly 145 million euros. | В 2003 году таможенными службами было выявлено 1722 случая невыполнения обязательства о декларировании наличных средств, ценных бумаг и ценностей на сумму около 145 млн. евро. |
| For example, the resale of life insurance policies for the terminally ill, which involves middlemen or investors, can result in involvement by securities regulators and investigators. | Например, перепродажа полисов страхования жизни обреченным на смерть больным при содействии посредников или каких-либо "инвесторов" может закончиться тем, что этим фактом заинтересуются структуры, занимающиеся регулированием ценных бумаг, или же следственные органы. |
| Then came the quantitative easing policies, but, again, the money being printed is still being used to buy up government securities. | После этого было осуществлено так называемое «насыщение денежной массой», но и на этот раз денежная эмиссия происходила путем покупки государственных ценных бумаг. |
| Liquidity has been injected into the United States financial sector through the Federal Reserve's purchases of mortgage-backed securities and other agency debt. | Вливание наличности в финансовый сектор Соединенных Штатов Америки осуществлялось за счет покупок Федеральной резервной системой подкрепленных ипотечными кредитами ценных бумаг и прочей институциональной задолженности. |
| In addition, it was suggested that the rules on intermediated and non-intermediated securities should be integrated, as the distinction was not obvious. | Кроме того, было предложено объединить правила, касающиеся опосредованно и неопосредованно удерживаемых ценных бумаг, поскольку различие между этими двумя категориями не является очевидным. |
| The IPR commended the Government for establishing a properly regulated securities market and recommended that attention be focused on increasing supply, including through privatization and cross-listings. | В ОИП была положительно оценена деятельность правительства по созданию надлежащим образом регулируемого рынка ценных бумаг, и было рекомендовано сосредоточить внимание на увеличении предложения, в том числе за счет приватизации и перекрестного листинга. |
| Likewise, listing and trading rules are the same for both local and foreign securities. | Аналогичным образом правила включения в списки биржевой котировки и правила биржевых операций одинаковы как для местных, так и для иностранных ценных бумаг. |
| Any legal entity, who is acting as a participant of the securities market, performs brokerage and/or dealer activity in conformity with the legislation of the Republic of Armenia, may become a member of the Armenian Stock Exchange OJSC. | Членом АФБ может являться любое юридическое лицо, которое, будучи участником рынка ценных бумаг, осуществляет брокерскую и/или дилерскую деятельность в соответствии с законодательством Республики Армения. |